Les secteurs les plus durement touchés, l'agriculture et les communications, ont enregistré une baisse de 17 % et de 30 %, respectivement. | UN | وكانت الزراعة والاتصال القطاعين الأشد تضررا، إذ سجلا انخفاضا بنسبتي 17 و 30 في المائة على التوالي. |
Certains des pays les plus durement touchés pourraient perdre plus de 20 % de leur produit national brut à cause du sida. | UN | وقد تفقد بعض البلدان الأشد نكبة أكثر من 20 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي نتيجة للإيدز. |
Il est impératif que nous aidions les pays les plus durement touchés par les changements climatiques à s'adapter à leurs effets. | UN | ولا بد من مساعدة البلدان الأشد تضرراً بتغير المناخ كيما تتأقلم مع آثاره. |
Les pays en développement seront les plus durement touchés si des mesures urgentes ne sont pas mises en œuvre pour corriger les erreurs des politiques macroéconomiques. | UN | والبلدان النامية هي الأشد تأثرا إذا لم تنفذ تدابير مستعجلة لتقويم أوجه النقص في سياسات الاقتصاد الكلي. |
La construction fait partie des secteurs les plus durement touchés, tandis que la lenteur du redressement du commerce des marchandises a retardé celui des services de transport. | UN | ويعد قطاع البناء من بين أشد القطاعات تضرراً، في حين تأخر تعافي خدمات النقل نتيجة الانتعاش البطيء في التجارة السلعية. |
Encadré 1. Flux d'investissements étrangers directs vers les cinq pays d'Asie les plus durement touchés par la crise | UN | الإطار 1- تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان الآسيوية الخمسة الأشد تأثراً بالأزمة |
Assistance et appui techniques doivent par conséquent être fournis aux États de transit les plus durement touchés, en Afrique et ailleurs, afin de régler ce problème qui prend de l'ampleur. | UN | ولذلك، يجب تقديم المساعدة والدعم الفنيين لدول المرور العابر الأشد تضررا في أفريقيا وأماكن أخرى بغية التصدي لهذه المشكلة المتنامية. |
Entre 55 et 90 millions de personnes supplémentaires devraient se retrouver en situation d'extrême pauvreté par rapport aux prévisions faites avant la crise et, une fois encore, les États fragiles et les pays à faible revenu seront les plus durement touchés. | UN | هناك زيادة تتراوح بين 55 و 90 مليون نسمة من البشر الذين سيجدون أنفسهم في حالة فقر مدقع، أي أكثر مما كان يتوقع قبل الأزمة، ومرة أخرى فإن الدول الضعيفة والبلدان ذات الدخل المنخفض ستكون الأشد تأثرا بها. |
9. Ceux qui sont déjà les plus vulnérables lorsque surviennent des ralentissements de grande ampleur − individus ou pays − sont souvent les plus durement touchés. | UN | 9- وفي ظروف الانكماش الرئيسية، غالباً ما يكون الضعفاء - أفراداً وبلداناً - هم الأشد تضرراً. |
En l'absence de filets sociaux de sécurité, les personnes économiquement les plus vulnérables, dont les personnes âgées, sont touchées en premier et peut-être les plus durement. | UN | وفي ظل انعدام شبكات الضمان الاجتماعي، تكون الفئات الأشد ضعفا من الناحية الاقتصادية، ومنها فئة كبار السن، هي أول من يتأثر بالأزمات، وربما تتحمل أشد وقع لها. |
Les personnes les plus durement touchées recevaient un appui supplémentaire grâce à des fonds et des capacités opérationnelles permettant d'adapter les mesures aux besoins de chaque pays. | UN | وأضاف أن مجموعة الأمم المتحدة دأبت على تقديم مساعدة إضافية إلى الفئات الأشد تضررا، وعلى توجيه الأموال والقدرات التنفيذية نحو إعداد استجابة تناسب في مستواها احتياجات كل بلد من البلدان المعنية. |
Il est également extrêmement encourageant d'entendre que nos soldats de la paix ont joué un rôle important depuis le jour de la catastrophe dans les opérations de recherche et de sauvetage, et dans la distribution d'eau et de nourriture dans les zones les plus durement touchées par la catastrophe. | UN | ونشعر ببالغ الارتياح أيضاً لعلمنا بأن أفرادنا من حفظة السلام يضطلعون منذ اليوم الذي وقعت فيه المأساة بدور هام في عمليات البحث والإنقاذ، وفي توزيع الأغذية والمياه في المناطق الأشد تضرراً بالكارثة. |
Le Botswana reste l'un des pays les plus durement touchés par le fléau du VIH/sida, qui demeure un problème de santé majeur et une entrave sévère au développement. | UN | وتظل بوتسوانا أحد البلدان الأشد تضررا بالفيروس/ الإيدز، الذي ما انفك يشكل مشكلة صحية أساسية وعائقا خطيرا للتنمية. |
Les jeunes filles africaines sont les plus durement touchées par des situations précaires en matière d'eau et d'assainissement. | UN | 36 - وتعتبر البنات في أفريقيا الأشد تضررا من سوء أوضاع المياه والمرافق الصحية. |
Il est critique que nous honorions les engagements que nous avons pris et que nous veillions à renforcer la capacité de résistance des populations qui sont ou seront les plus durement touchées par les effets du changement climatique. | UN | ومن المهم بشكل حاسم أن نفي بالالتزامات القائمة ونكفل مناعةًً للسكان الأشد تضرراً من آثار تغير المناخ سواء في الحاضر أو المستقبل. |
Il est critique que nous honorions les engagements que nous avons pris et que nous veillions à renforcer la capacité de résistance des populations qui sont ou seront les plus durement touchées par les effets du changement climatique. | UN | ومن المهم بشكل حاسم أن نفي بالالتزامات القائمة ونكفل مناعةًً للسكان الأشد تضرراً من آثار تغير المناخ سواء في الحاضر أو المستقبل. |
Une démarche fondée sur les droits de l'homme sera centrée en priorité sur les besoins des catégories les plus vulnérables de la population, qui sont les plus durement touchées par la crise ou risquent de profiter le moins des solutions apportées. | UN | ويستهدف النهج القائم على حقوق الإنسان أضعف فئات السكان، وهي الفئات الأشد تأثراً بالأزمة أو تلك التي يمكن أن تكون الأقل استفادة من الحلول. |
Ils sont les plus durement touchés par la crise. | UN | وأولئك هم الأشد تضرراً جراء الأزمة. |
Dans les pays d'Afrique les plus durement touchés par la pandémie, les jeunes femmes sont bien plus susceptibles d'être contaminées que les jeunes hommes : dans l'ouest du Kenya, par exemple, une fille sur quatre du groupe d'âge 15-19 ans est porteuse du sida, alors que pour les garçons du même groupe d'âge cette proportion n'est que de 1 pour 25. | UN | وفي البلدان الأفريقية الأشد تضرراً من هذا الوباء يُرجَّح أن تصاب الفتيات أكثر من إصابة الشبان به: ففي غربي كينيا مثلاً تعيش صبية من أصل أربع صبايا من البالغات من العمر ما بين 15 و19 عاماً مصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، مقابل شخص واحد من أصل 25 شخصاً في صفوف الذكور، في نفس مجموعة الأعمار. |
Gravement préoccupée également par le fait que les petites filles sont parmi les personnes les plus durement éprouvées par la misère, la guerre et les conflits armés, ce qui limite leurs chances de se développer normalement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن الطفلة، في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة، |
Nous aidons ceux qui sont actuellement les plus durement touchés par le changement climatique. | UN | وإننا نساعد أولئك الذين يتعرضون الآن لأشد الأضرار بفعل تغيّر المناخ. |