Le conflit civil et les violations des droits les plus fondamentaux de l'homme marquent depuis trop longtemps la situation au Soudan. | UN | إن النزاع اﻷهلي وانتهاكات أبسط حقوق اﻹنسان اتسم بها السودان منذ زمن طويل. |
Quiconque agit ainsi viole les principes les plus fondamentaux de la civilisation internationale et devra répondre de ses actes. | UN | ومن يرتكب هـــذه اﻷعمال ينتهك أبسط مبادئ الحضارة الدولية، وسيكــون مسؤولا عن ذلك. |
Le Guyana ne peut rester indifférent devant ces atteintes aux concepts les plus fondamentaux de la justice et de la dignité humaine. Ce sont là des attaques contre chacun d'entre nous. | UN | إن غيانا لا يمكنها أن تبقى غير مكترثة بتلك الاعتداءات على مفهومي العدالة والكرامة اﻹنسانية، وهما أبسط المفاهيم اﻷساسية؛ فهي اعتداءات موجهة ضد كل واحد منا. |
Au lieu d'agir, les organes multilatéraux se contentent de parler et de palabrer alors que les droits les plus fondamentaux de la population sont violés. | UN | وقد اقتصرت أعمال الهيئات المتعددة الأطراف على الكلام والمزيد من الكلام، في الوقت الذي يتم فيه انتهاك أبسط الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني. |
De telles conditions sont souvent en violation des droits les plus fondamentaux de l'homme. | UN | وكثيرا ما تنتهك مثل هذه الظروف أبسط حقوق الإنسان. |
Il ne saurait y avoir de dignité humaine lorsque les droits de l'homme les plus fondamentaux de millions d'individus sont quotidiennement bafoués. | UN | ولا كرامة إنسانية حينما تنتهك أبسط الحقوق الإنسانية للملايين من البشر يوميا. |
Les priorités découlent des besoins les plus fondamentaux de l'homme. | UN | الأولويات تأتي من أبسط الاحتياجات الإنسانية. |
Quelques-uns ont déclaré que les femmes palestiniennes qui vivaient depuis des dizaines d'années dans des conditions d'occupation étaient privées des droits les plus fondamentaux de la personne humaine. | UN | وأشار بعض الممثلين إلى أن النساء الفلسطينيات اللواتي يعشن في ظل الاحتلال منذ عقود عديدة هن محرومات من أبسط حقوق الانسان اﻷساسية. |
La communauté internationale se doit assurément de réagir avec détermination à la multiplication des tueries et à la tendance inquiétante au mépris des droits les plus fondamentaux de la personne humaine. | UN | وبالتأكيد، يتعين على المجتمع الدولي أن يرد بطريقة حازمة على هذه الزيادة في القتل، وعلى النزعة المثيرة للانزعاج إلى انتهاك أبسط حقوق البشر. |
Ces politiques vont à l'encontre des buts et principes les plus fondamentaux de la Charte et surtout des principes de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, et elles constituent une violation de la liberté du commerce et de la navigation internationaux. | UN | وهذه السياسات تتعارض مــع أبسط مبــادئ الميثاق ومقاصده، وأهمهــا على اﻹطــلاق مبدأ المســاواة فـي السيــادة ومبــدأ عــدم التدخـل في الشــؤون الداخليــة، وتنتهــك حريـة التجارة والملاحة الدوليتين. |
La Ligue des Etats arabes a indiqué que la question du terrorisme était un sujet de grande préoccupation pour les Etats arabes qui croyaient fermement que ce phénomène constituait une violation flagrante des droits les plus fondamentaux de l'homme, à savoir la paix et la sécurité. | UN | أوضحت جامعة الدول العربية أن مسألة اﻹرهاب تثير اهتماماً كبيراً للدول العربية، إيماناً منها بأن هذه الظاهرة تمثل اعتداءً صارخاً على أبسط حقوق اﻹنسان، وهي اﻷمن والطمأنينة. |
Le recours au chantage émotionnel pour obliger des jeunes vulnérables non seulement à se suicider, mais aussi à tuer des civils innocents constitue un outrage aux droits les plus fondamentaux de la femme, en matière de liberté, d'égalité et de vie. | UN | واستعمال الابتزاز الانفعالي لإرغام الشابات المستضعفات لا على مجرد ارتكاب الانتحار بل وعلى قتل المدنيين الأبرياء هو انتهاك مرفوض وحقير يمس أبسط حقوق المرأة في الحرية والمساواة والحياة. |
Les obligations concernant les droits les plus fondamentaux de la personne humaine devraient aussi être applicables à tous les handicapés, mais des mesures spéciales étaient nécessaires pour veiller à ce que les handicapés puissent jouir de l'égalité des chances. | UN | وفي حين رئي أنه ينبغي تطبيق أبسط التزامات حقوق الإنسان الأساسية بالنسبة لجميع المعوقين، رئي أيضا ضرورة اتخاذ تدابير خاصة لضمان تمتع هؤلاء المعوقين بفرصة متكافئة. |
Les événements ont montré que l'individu qui est privé des attributs les plus fondamentaux de l'existence, qui souffre d'ignorance, de dénuement, d'isolement et de marginalisation et qui vit dans un climat de doute, de passivité, de négligence et de frustration, est souvent celui qui devient facilement la proie de l'extrémisme et de l'action terroriste. | UN | وقد بينت الأحداث، أن الإنسان الذي يفتقر إلى أبسط مرافق العيش، ويعاني الجهل والخصاصة والعزلة والتهميش، ويحاصره الشك والفراغ والإهمال والقهر، هو الذي يسقط غالبا فريسة سهلة للتطرف والعمل الإرهابي. |
Certains États et organisations, voire des groupes affiliés à l'ONU, ont commencé à bafouer certains des termes et concepts les plus fondamentaux de la lutte contre le racisme, afin de faire progresser leurs propres objectifs politiques. | UN | فبعض الدول، والمنظمات بل وحتى الجماعات المنتمية للأمم المتحدة بدأت تسيء استخدام أبسط مصطلحات ومفاهيم مكافحة العنصرية لخدمة أهدافها السياسية. |
La diminution de la participation populaire aux processus de décision porte atteinte à la capacité des pays de fournir à leur peuple les éléments les plus fondamentaux de la vie comme l'alimentation, l'eau et l'abri, et les services sociaux de base tels que l'éducation et la santé. | UN | فإن الحد من مشاركة عامة الناس في عمليات صنع القرار يقوض من قدرة البلدان على أن توفر لجميع أبنائها حتى أبسط متطلبات الحياة، بما في ذلك الغذاء والماء والمأوى والخدمات الاجتماعية اﻷساسية كالتعليم والصحة. |
Premièrement, les conditions qui tiennent au sous-développement et à la pauvreté, liées aux besoins les plus fondamentaux de la personne humaine, comme le sont l'éducation, la santé, une alimentation suffisante, le vêtement et le logement, portent atteinte à la vie elle-même et de ce fait, violent les droits de l'homme. | UN | أولا، أن الحالة الناجمة عن التخلف والفقر، من حيث أنها تشكل حرمانا من أبسط الاحتياجات اﻷساسية اﻹنسانية المتمثلة في التعليم والصحة وما يكفي من الغذاء والملابس والسكن، تعتبر تهديدا للحياة نفسها ومن ثم انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
La Rapporteuse spéciale rappelle que les personnes privées de liberté sont souvent dans une situation de plus grande vulnérabilité, puisque l'administration pénitentiaire contrôle totalement les aspects les plus fondamentaux de leur vie quotidienne, y compris ce qu'elles mangent. | UN | وتذكِّر المقررة الخاصة بأن الأشخاص المحرومين من حريتهم يجدون أنفسهم في أوضاع ضعيفة إلى درجة كبيرة لأن سلطات السجون تُمنح سيطرة كاملة على أبسط الأنشطة الأساسية للسجناء، بما في ذلك على ما يتناولونه من طعام. |
Pareille composante permettrait à la mission de communiquer des renseignements crédibles concernant la situation réelle sur le terrain à un moment où les rapports de diverses ONG montrent que les droits de l'homme les plus fondamentaux de la population du Sahara occidental sont violés chaque jour. | UN | وأكد أن وجود عنصر من هذا القبيل في البعثة سيمكّنها من توفير معلومات موثوقة عن الحالة الحقيقية السائدة على أرض الواقع في الوقت الذي تُظهر فيه تقارير صادرة عن منظمات غير حكومية مختلفة أنه يجري يوميا انتهاك أبسط حقوق الإنسان لشعب الصحراء الغربية. |
Selon le EHDR-UK/RE, ce tribunal spécial, constitué par le Président pour soi-disant lutter contre la corruption, viole les principes les plus fondamentaux de la justice. | UN | وأورد ائتلاف منظمة إريتريون من أجل الحقوق الإنسانية والديمقراطية/منظمة الدفاع عن إطلاق سراح المعتقلين لأسباب دينية في إريتريا أن هذه المحكمة الخاصة، التي أنشأها الرئيس لمحاربة الفساد، حسبما زُعم، تنتهك أبسط المبادئ الأساسية للعدالة. |