ويكيبيديا

    "les plus graves de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أخطر
        
    • الأشد خطورة
        
    • أسوأ مظاهر
        
    • في التاريخ الحديث
        
    Les gouvernements ne doivent pas attendre que plus de gens meurent avant de reconnaître que cette pandémie est l'une des crises les plus graves de notre temps. UN ولا يصح أن تنتظر الحكومات حتى يموت عدد أكبر من الناس، قبل أن تعترف بأن هذا الوباء يمثل واحدة من أخطر أزمات عصرنا.
    Le terrorisme reste l'un des problèmes les plus graves de notre époque. UN وما زال الإرهاب يشكل واحدا من أخطر التحديات التي تواجه عصرنا.
    les plus graves de ces infractions sont passibles au maximum de la réclusion à perpétuité. UN والعقوبة القصوى على ارتكاب أخطر هذه الجرائم هي السجن المؤبد.
    Le rejet de l'impunité pour tout crime, et notamment pour les crimes les plus graves de portée internationale, tels que les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, est un principe fondamental qui doit être appliqué. UN إن وجوب عدم تأييد الإفلات من العقاب على أي جريمة، لا سيما أخطر الجرائم التي تدعو إلى القلق على الصعيد الدولي، مثل جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، مبدأ أساسي يجب تطبيقه.
    Le tableau d'ensemble se caractérise trop souvent par le déni pur et simple, le refus d'aborder la question ou un vrai travail de sape contre les initiatives visant à répondre d'une manière ou d'une autre à ces allégations, les plus graves de toutes. UN وغالباً ما تتميز الصورة العامة بالإنكار السافر لحدوث هذه الانتهاكات، ورفض معالجة القضايا المثارة، أو العمل على تقويض المبادرات الرامية إلى الرد، بطريقة ما، على هذه الادعاءات الأشد خطورة من بين جميع ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان.
    On peut ainsi agir directement sur les conséquences les plus graves de la vulnérabilité tout en renforçant le potentiel des groupes vulnérables. UN فبينما يمكن لهذه البرامج أن تحسﱢن بصورة مباشرة أسوأ مظاهر الضعف، فإنها تستطيع المساعدة على تحقيق ما يلزم من تحسين لقدرات الفئات الضعيفة.
    17.80 Au cours de l’exercice biennal 1998-1999, plusieurs pays de la région ont subi des catastrophes naturelles parmi les plus graves de ces dernières années. UN ٧١-٠٨ وشهد عدد من بلدان المنطقة خلال فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ بعض أعتى الكوارث الطبيعية في التاريخ الحديث.
    Le Pakistan connaît actuellement l'une des catastrophes les plus graves de son histoire récente. UN وتواجه باكستان حاليا إحدى أخطر الكوارث الطبيعية في تاريخها الحديث.
    La traite des personnes, en particulier les femmes et les enfants, est l'une des manifestations les plus graves de la criminalité transnationale organisée. UN إن الاتجار بالبشر، وبخاصة النساء والأطفال، واحد من أخطر مظاهر الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Les ministres rappellent une fois de plus que les changements climatiques font partie des problèmes mondiaux les plus graves de notre époque. UN 58 - ويذكِّر الوزراء مرة أخرى بأن تغيُّر المناخ يمثّل واحداً من أخطر التحديات العالمية في عصرنا هذا.
    L'Organisation des Nations Unies vient de traverser l'une des épreuves les plus graves de son histoire. UN لقد خرجت الأمم المتحدة من فورها من واحد من أخطر التحديات في تاريخها.
    Certains des différends les plus graves de l'histoire sont survenus entre des groupes de même origine ethnique, comme c'est le cas au Moyen-Orient. UN وقد وقع بعض أخطر الخلافات في التاريخ بين جماعات تنتمي إلى أصل عرقي واحد، كما هي الحالة في الشرق الأوسط.
    La prolifération des armes de destruction massive est une des menaces les plus graves de notre temps. UN إن انتشار أسلحة الدمار الشامل يشكل أخطر تهديد في عصرنا الحاضر.
    Par ailleurs, le problème mondial des drogues illicites reste l'une des menaces les plus graves de notre temps. UN ما زالت المشكلة العالمية المتمثلة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات تشكل بدورها واحدا من أخطر التهديدات في عصرنا.
    Le Comité a été informé que l’occupation du Golan syrien constituait l’une des formes les plus graves de violation des droits de l’homme. UN وقد أخبرت اللجنة بأن احتلال الجولان السوري قد شكل واحدا من أخطر انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Les problèmes les plus graves de la région continuent de se poser sur le marché du travail. UN ولا تزال سوق العمالة تنطوي على أخطر المشاكل التي تواجهها المنطقة.
    Compte tenu des conditions épidémiologiques défavorables, la vaccination permet d'immuniser les enfants contre les formes les plus graves de tuberculose. UN ونظراً للظروف الوبائية غير المواتية، فإن التلقيح يسمح بتحصين الأطفال ضد أخطر أشكال السل.
    Le Représentant spécial remercie le Vice-Premier Ministre qui lui a rendu compte dans le détail des plaintes reçues et des mesures prises par le Bureau central de sécurité dans plusieurs des cas les plus graves de violence électorale. UN ويرحب الممثل الخاص بالبيان المفصل الذي صدر عن رئيس الوزراء والذي يتضمن الشكاوى التي وردت والإجراءات التي اتخذها مكتب الأمن المركزي فيما يتعلق بعدد من أخطر حالات العنف المتصل بالانتخابات.
    Les cas les plus graves de violation par l'Éthiopie étaient liés au régime alimentaire inapproprié et au retard dans le rapatriement. UN أما أخطر مسائل المسؤولية ضد إثيوبيا فتتعلق بعدم توفير الغذاء المناسب والمماطلة في إعادة الأسرى إلى وطنهم.
    Ils ont demandé au Japon d'appliquer rapidement et sans réserve toutes les recommandations, y compris celles relatives à l'esclavage sexuel pratiqué par l'armée japonaise, et d'établir un ensemble de pratiques optimales pour les survivantes des formes les plus graves de violence envers les femmes dans un conflit armé. UN وطلبا إلى اليابان أن تُعجِّل باتخاذ ما يلزم من إجراءات بشأن جميع التوصيات، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بالاسترقاق الجنسي في صفوف الجيش دون أي تحفُّظ، وأن تضع مجموعة من الممارسات الفضلى لضمان سبل الانتصاف اللازمة لضحايا أعمال العنف الأشد خطورة المرتكبة بحق نساء في نزاع مسلح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد