Une attention particulière est accordée aux filles les plus marginalisées. | UN | ويولى اهتمام خاص للوصول إلى الفتيات الأكثر تهميشا. |
Il a pour mission d'aider les États Membres des Nations Unies à mettre en œuvre la Convention, en mettant l'accent sur les personnes les plus marginalisées. | UN | ويهدف الصندوق إلى مساعدة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في مجال تنفيذ الاتفاقية، مع التركيز على الفئات الأكثر تهميشا. |
Minority Rights Group indique que les peuples autochtones de la région de Gambella ont toujours fait partie des communautés les plus marginalisées. | UN | 16- وأشار فريق حقوق الأقليات إلى أن الشعوب الأصلية في إقليم غامبيلا هي من بين المجتمعات الأكثر تهميشاً. |
Une attention particulière devait être accordée aux communautés les plus marginalisées pour leur éviter de se laisser dominer par des groupes plus puissants. | UN | ويجب الاهتمام بشكل خاص بالمجتمعات المحلية الأكثر تهميشاً لتجنب النزعة السلبية المتمثلة في وقوعها تحت سيطرة مجموعات أقوى منها. |
En 2011, l'Équipe spéciale a mis au point des documents directifs pour l'élaboration de programmes techniques destinés à toucher les adolescentes les plus marginalisées. | UN | 21 - وفي عام 2011، وضعت فرقة العمل مواد تقنية لتوجيه البرامج تتعلق بكيفية الوصول إلى المراهقات الأشد تهميشا. |
Il faut que les pays intensifient leurs efforts en vue d'assurer à l'ensemble de leur population l'accès aux programmes et aux services, y compris aux personnes les plus marginalisées. | UN | ويجب على البلدان أن تكثف جهودها لتأمين إتاحة البرامج والخدمات الرئيسية لجميع سكانها ومن بينهم أكثر الفئات تهميشا. |
Je prie instamment les États Membres d'accorder une attention particulière aux personnes les plus marginalisées sur le plan économique, politique ou social, et dont les droits sont les plus menacés. | UN | وإنني أحث جميع الدول الأعضاء على إيلاء اهتمام خاص للأشخاص الأكثر تهميشا من النواحي الاقتصادية و/أو السياسية و/أو الاجتماعية والذين تتعرض حقوقهم للخطر بصفة خاصة. |
Il conviendrait d'apporter, en cas de besoin, des réponses appropriées, y compris sous la forme de mesures spéciales, ciblées sur les personnes les plus marginalisées et les plus vulnérables, afin de leur garantir la jouissance et la protection des droits des enfants et des autres catégories concernées de la société. | UN | وعند الاقتضاء، يجب استحداث استجابات يتخذ بعضها شكل تدابير خاصة، تركز على الفئات الأكثر تهميشا وضعفا، لضمان تمتع الأطفال وغيرهم من الجماعات الشديدة التضرر في المجتمع بحقوقهم، وحماية هذه الحقوق. |
:: Paz y Cooperación améliore les conditions de vie et facilite l'accès aux ressources naturelles des populations les plus marginalisées du Mexique. | UN | :: تعمل المنظمة على تحسين الظروف المعيشية مع تيسير سُبل الوصول إلى الموارد الطبيعية أمام السكان الأكثر تهميشا في المكسيك |
Par ailleurs, les soins de santé et les médicaments disponibles demeurent trop chers pour beaucoup des personnes âgées les plus marginalisées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال تكلفة الحصول على الرعاية الصحية والأدوية باهظة بالنسبة لكثير من النساء المسنات والرجال المسنين الأكثر تهميشا. |
Par ailleurs, c'est grâce à la protection sociale que les populations les plus marginalisées peuvent surmonter les obstacles sociaux, économiques et discriminatoires qui limitent l'accès aux services. | UN | والحماية الاجتماعية هي أيضا المفتاح لكفالة تمكّن السكان الأكثر تهميشا من التغلب على الحواجز الاجتماعية والاقتصادية والتمييزية التي تمنعهم من الحصول على الخدمات. |
Cette organisation a également demandé l'inclusion d'un texte déclarant que la société civile devrait avoir la possibilité d'être le porteparole des personnes les plus marginalisées et les plus vulnérables vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | ودعت أيضاً إلى إدراج نص يذكر ضرورة إتاحة الفرصة للمجتمع المدني للتحدث باسم السكان الأكثر تهميشاً وضعفاً الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Les personnes stigmatisées étant souvent parmi les plus marginalisées et celles qui sont privées d'accès aux services de base, les États devraient, dans les budgets nationaux et municipaux, allouer des ressources à cette fin; | UN | وينبغي أن تمنح الدول الأولوية للأفراد ضحايا الوصم لأنهم الأكثر تهميشاً في معظم الحالات وتنقصهم سبل الحصول على الخدمات الأساسية. |
Elle octroie des subventions à des associations féminines qui œuvrent en faveur des femmes et jeunes filles les plus marginalisées de 174 pays dans 5 régions de programme : l'Amérique latine et les Caraïbes, l'Asie et l'Océanie, l'Europe et l'Asie centrale, le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord, et l'Afrique sub-saharienne. | UN | وهي تعمل مع الجماعات النسائية التي تخدم النساء والفتيات الأكثر تهميشاً في 174 بلداً في خمسة أقاليم تنفذ فيها برامجها وهي : أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وآسيا وأوقيانوسيا، وأوروبا وآسيا الوسطى، والشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Le Gouvernement soudanais s'efforce également de faciliter l'accès au microfinancement pour les sections les plus marginalisées et les plus pauvres de la société, y compris les personnes déplacées et, eu égard au rôle déterminant que jouent les femmes dans la promotion du développement, il applique des politiques visant à renforcer leur statut et à faciliter leur accès au marché du travail. | UN | وتيسّر حكومته أيضا سُبُل حصول القطاعات الأشد تهميشا وفقرا في المجتمع على القروض الصغيرة، بمن في ذلك النازحون، وتتولى، بالنظر إلى الدور الحاسم الذي تقوم به المرأة في تدعيم التنمية، تنفيذ سياسات تهدف إلى توطيد مركز المرأة وتيسير سُبُل التحاقها بسوق العمل. |
Tout en félicitant le FNUAP d'avoir mis l'accent dans le cadre du plan stratégique sur les populations les plus marginalisées et les plus vulnérables, certaines délégations ont cependant souhaité que les besoins de ces groupes soient mieux pris en compte. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رغبتها في أن ترى احتياجات أكثر الفئات تهميشا وضعفا تعالج على نحو أكثر وضوحا، في الوقت الذي أثنت فيه على صندوق الأمم المتحدة للسكان لتركيزه في الخطة الاستراتيجية على تلك الفئات. |
46. Les Maldiviens handicapés figurent parmi les personnes les plus marginalisées dans la société. | UN | 46- المواطنون الملديفيون ذوو الإعاقة من بين أكثر الناس تهميشا في المجتمع. |
Des intérêts politiques à court terme, la corruption et des discriminations sociales ne cessent de compromettre la protection des droits de l'homme pour tous mais en particulier pour les communautés les plus marginalisées. | UN | ومرة تلو الأخرى قوضت الأهداف السياسية القصيرة الأجل وممارسة الفساد والتمييز الاجتماعي الجهود الرامية إلى تكريس وحماية حقوق الإنسان لجميع المتواجدين في البرازيل، لا سيما للأفراد المنتمين إلى الجماعات الأكثر عرضة للتهميش(). |
Ceux qui bénéficient le plus du statu quo sont plus souvent enclins à invoquer la tradition pour maintenir leur pouvoir et leurs privilèges et à s'exprimer en son nom, tandis que les personnes les plus marginalisées et démunies sont celles qui ont le plus à perdre avec une conception des droits de l'homme fondée sur des valeurs traditionnelles. | UN | وأكبر المستفيدين من الوضع القائم هم أكثر قابلية للجوء إلى التقاليد للمحافظة على السلطة والامتيازات، وأيضاً للتحدث باسم التقاليد، بينما يكون أكثر المهمشين والمتضررين هم الخاسر الأكبر من النهج القائم على القيم التقليدية لإعمال حقوق الإنسان. |
Les femmes, notamment les plus marginalisées, acquièrent leur autonomie économique et profitent du développement. | UN | تمكين النساء اقتصاديا، ولا سيما أشدهن استبعادا، وكفالة استفادتهن من التنمية |
La situation en Zambie est un rappel brutal que la croissance économique ne suffit pas à elle seule; des politiques sociales, fondées sur les droits de l'homme et, en particulier, des systèmes complets de protection sociale sont essentiels à l'exercice par les personnes les plus marginalisées et défavorisées de leurs droits de l'homme en Zambie. | UN | ويمثل الوضع في زامبيا تذكرة قوية بأن النمو الاقتصادي وحده لا يكفي؛ فلا غنى عن السياسات الاجتماعية المرتكزة على حقوق الإنسان، لا سيما نظم الحماية الاجتماعية الشاملة، لضمان تمتع الفئات الأشد تهميشاً وحرماناً في البلد بحقوق الإنسان المكفولة لهم. |
De plus, les progrès accomplis en matière d'égalité des sexes ont été lents dans une mesure qui est inacceptable, en particulier pour les femmes et les filles les plus marginalisées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التقدم في تحقيق المساواة بين الجنسين كان بطيئاً بصورة غير مقبولة، خاصة بالنسبة لمعظم النساء والفتيات المهمشات. |
Les personnes âgées, les jeunes parents célibataires et les invalides - ceux qui rencontrent des problèmes soit mentaux soit physiques - sont des catégories qui sont les plus marginalisées dans la société. | UN | فالمسنون، والآباء الصغار العازبون، والمعوقون - ذهنيا أو بدنيا - هم أكثر الأشخاص تهميشا في المجتمع. |
En outre, au sein d'un même pays, les résultats obtenus sont souvent moins prononcés parmi les populations les plus vulnérables et les plus marginalisées. | UN | وبالمثل، وعلى المستوى الوطني، غالباً ما يكون ما تحقق من الأهداف الإنمائية للألفية أقل وضوحاً بين أكثر الناس ضعفاً وتهميشاً داخل البلد الواحد. |
Ce sont souvent les populations rurales les plus marginalisées sur le plan économique qui sont le plus directement concernées par les activités de ce secteur. | UN | وكثيرا ما يكون لعمليات القطاع الحرجي أثر أكبر على فئات السكان الريفيين اﻷكثر تعرضا للتهميش الاقتصادي. |