Les PMA comprennent toujours les pays les plus pauvres de la planète avec des taux de pauvreté touchant jusqu'à 50 % de la population. | UN | ولا تزال أقل البلدان نموا تشكل أفقر البلدان في العالم، حيث تصل معدلات انتشار الفقر إلى 50 في المائة من السكان. |
Les PMA comprennent toujours les pays les plus pauvres de la planète avec des taux de pauvreté touchant jusqu'à 50 % de la population. | UN | ولا تزال أقل البلدان نموا تشكل أفقر البلدان في العالم، حيث تصل معدلات انتشار الفقر إلى 50 في المائة من السكان. |
Encore convient-il de rappeler que l'Érythrée et l'Éthiopie sont deux des pays les plus pauvres de la planète. | UN | إلا أنه لا ينبغي أن يغيب عن البال بأن إريتريا وإثيويبا هما بلدان من أفقر البلدان في العالم. |
Les ressources halieutiques sont de plus en plus surexploitées, ce qui condamne au chômage et à la malnutrition des millions de personnes parmi les plus pauvres de la planète. | UN | وتستغل مصائد الأسماك بصورة مفرطة، مما يصيب الملايين من البشر الأكثر فقرا في العالم بالبطالة وسوء التغذية. |
Le PNUD estime qu'il est essentiel de travailler directement avec les couches les plus pauvres de la société et à leur profit. | UN | يرى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن من الضروريات الحيوية العمل مع قطاعات المجتمع الأشد فقرا ومن أجلها. |
Le refus de prendre en compte les risques liés au changement climatique met en péril la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, reléguant les groupes les plus pauvres de la population mondiale à un avenir sans débouchés. | UN | ويهدد عدم مواجهة أخطار تغير المناخ تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويدخر لأفقر سكان العالم مستقبلا تتضاءل فيه الفرص. |
En témoignent les progrès remarquables accomplis dans de nombreux domaines par des pays figurant parmi les plus pauvres de la planète. | UN | ويتجلى ذلك في التقدم الملحوظ المحرز في مجالات عديدة في البلدان التي تعد من أفقر بلدان العالم. |
Les bénéficiaires du projet comptent parmi les 5 % les plus pauvres de la population. | UN | والنساء اللواتي يستفدن من المشروع يأتين من أفقر سكان البلد الذين تبلغ نسبتهم ٥ في المائة. |
Les programmes d'ajustement structurel que ces pays ont appliqués pour améliorer leur balance des paiements ont souvent eu des effets dévastateurs sur la société et en particulier sur les catégories les plus pauvres de la population. | UN | وقال إن برامج التكيف الهيكلي التي نفذتها البلدان النامية من أجل تحسين حالة ميزان مدفوعاتها كان لها في كثير من اﻷحيان أثر مدمر على المجتمع، لا سيما أفقر فئات السكان. |
Nous savons tous aussi que cette croissance démographique est largement concentrée dans les pays les plus pauvres de la planète. | UN | ونعلم كلنا أيضا أن معظم هذه الزيادة الديموغرافية يتركز في أفقر دول اﻷرض. |
La discrimination raciale est cependant un des fléaux dont continuent à souffrir les secteurs les plus pauvres de la société du pays. | UN | غير أن التمييز العنصري بلاء ما زال يؤثر على أفقر قطاعات المجتمع في بلدها. |
Cette surveillance peut s'étendre aux prestataires de services informels qui souvent approvisionnent en eau les franges les plus pauvres de la population. | UN | ويمكن أن يتوسع نطاق الرصد ليشمل مقدمي الخدمات غير النظاميين الذين غالباً ما يقومون بإمداد أفقر فئات السكان. |
Elles mettent en péril le fondement même des droits de l'homme et bénéficient malheureusement, dans certains pays, d'une audience particulièrement forte auprès des segments les plus pauvres de la société. | UN | وهي تقوض الأساس الفعلي لحقوق الإنسان وللأسف فهي شائعة بصفة خاصة لدى أفقر قطاعات المجتمع في بعض البلدان. |
l'Association internationale de développement est le bras de la Banque mondiale qui aide les pays les plus pauvres de la planète. | UN | والمؤسسة الإنمائية الدولية هي جزء من البنك الدولي تساعد أفقر بلدان العالم. |
Au cours des deux dernières années, des systèmes et des produits ont été spécialement conçus pour répondre aux besoins des couches les plus pauvres de la population, à un prix abordable. | UN | وفي العامين الماضيين، تم وضع نظم ومنتجات مصممة خصيصا لتلبية احتياجات أفقر شريحة من السكان بتكاليف معقولة. |
Dans beaucoup de pays, la mortalité maternelle atteint des chiffres encore inquiétants, en particulier dans les régions les plus pauvres de la planète. | UN | ففي العديد من البلدان، لا تزال إحصاءات الوفيات بين الأمهات مبعث قلق بالغ، وخصوصاً، في المناطق الأكثر فقرا في العالم. |
Dans les pays les plus pauvres de la région arabe, les conditions de logement sont caractérisées par des logements de qualité médiocre ne disposant que de peu de services et d'une infrastructure inadéquate. | UN | في البلدان الأكثر فقرا في المنطقة العربية، تتسم أوضاع الإسكان بأنها دون المستوى مع سوء الخدمات والهياكل الأساسية. |
La situation est même catastrophique dans de nombreuses régions qui comptent parmi les plus pauvres de la planète. | UN | وأصبحت الحالة حرجة في كثير من المناطق الأشد فقرا في العالم. |
Il en résulte que l'augmentation de l'emploi productif des couches les plus pauvres de la société constitue un objectif prioritaire. | UN | وعليه، يكون من الضروري إيلاء الأولوية لدعم العمالة المنتجة في القطاعات السكانية الأشد فقرا في البلد. |
Le microcrédit est aussi un excellent moyen de créer un environnement économique démocratique et juste pour les couches les plus pauvres de la population. | UN | والائتمان الصغير أيضا وسيلة رائعة لإيجاد بيئة اقتصادية ديمقراطية وعادلة لأفقر فئات السكان. |
Il conviendrait d'envisager des méthodes appropriées au niveau local pour utiliser éventuellement des subventions au logement pour les couches les plus pauvres de la population. | UN | وينبغي النظر في إتباع النُهُج المناسبة محلياً من أجل الاستخدام المحتمل لإعانات الإسكان لأفقر قطاعات السكان. |
Mais ce n'est pas exactement la même chose que de traiter des besoins de développement des couches les plus pauvres de la population de ces pays. | UN | ولا يعتبر هذا مكافئا تماما لمعالجة الاحتياجات اﻹنمائية للقطاعات السكانية اﻷكثر فقرا في هذه البلدان. |
Nous estimons que les plus riches d'entre nous ont la responsabilité fondamentale d'aider les membres les plus pauvres de la famille humaine à sortir de la pauvreté. | UN | إن وجهة نظرنا هي أنّ الأغنى بيننا يتحمل مسؤولية أساسية في مساعدة الأفراد الأكثر فقراً في الأسرة البشرية على الخروج من الفقر. |