ويكيبيديا

    "les plus touchées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأكثر تضررا من
        
    • الأكثر تأثرا
        
    • الأكثر تأثراً
        
    • الأكثر تضرراً من
        
    • الأشد تضررا من
        
    • الأشد تأثرا
        
    • أشد الفئات تضرراً من
        
    • الأشد تأثراً
        
    • الأشد تضرراً من
        
    • الأكثر تعرضا
        
    • التي تأثرت أكثر من
        
    • أشد المتضررين من
        
    • تأثرت أكثر من غيرها
        
    • تضررا من جراء
        
    Il sera composé de façon à ce que toutes les parties prenantes - notamment les plus touchées par l'insécurité alimentaire - puissent faire entendre leur voix. UN وسوف يضمن تشكيلها الإصغاء إلى أصوات جميع أصحاب الشأن المعنيين، لا سيما الأكثر تضررا من انعدام الأمن الغذائي.
    On dénombre actuellement 39 défenseurs communautaires dans les régions les plus touchées par les affrontements. UN ويوجد حالياً 39 أمين مظالم في المجتمعات المحلية داخل المناطق الأكثر تضررا من المواجهات العسكرية.
    L'aide ciblée apportée aux personnes les plus vulnérables de la société, ainsi qu'à celles les plus touchées par la situation économique incertaine, sera maintenue. UN وتؤكد غيانا أنها ستواصل تقديم المساعدة الموجهة للفئات الأكثر تأثرا في المجتمع بالإضافة إلى أولئك الأكثر تأثرا من الحالة الاقتصادية غير المستقرة.
    Cette évaluation devrait porter en outre sur la participation des femmes les plus touchées par l'inégalité des sexes. UN ويجب أن يشمل هذا التقييم مشاركة النساء الأكثر تأثراً بعدم المساواة بين الجنسين.
    La preuve en est qu'il n'y a pas de données chiffrées officielles sur le nombre des femmes-victimes, sur leur profil et sur les régions les plus touchées par la violence. UN والدليل على ذلك هو غياب بيانات رقمية عن عدد الضحايا من النساء ومواصفاتهن والمناطق الأكثر تضرراً من العنف.
    Au total, 423 millions de dollars ont été distribués à des collectivités de tout le Canada dans les dix grandes villes les plus touchées par l'itinérance. UN ورصد ما مجموعه 423 مليون دولار للمجتمعات المحلية عبر كندا في المدن العشر الكبرى الأشد تضررا من ظاهرة التشرد.
    Ces différentes initiatives ont permis de faire parvenir l'aide humanitaire à certaines des régions les plus touchées par la crise dans le pays. UN وأتاحت هذه الجهود الفرص لتوصيل المساعدة الإنسانية إلى المناطق الأشد تأثرا بالأزمة في البلاد.
    Nous savons que les femmes sont les plus touchées par la pandémie de sida. UN نحن نعلم أن المرأة هي الأكثر تضررا من وباء فيروس نقص المناعة البشرية.
    La plupart de ces projets à effet rapide ont été mis en œuvre dans les zones les plus touchées par le conflit lors de la crise postélectorale. UN وتم تنفيذ معظم المشاريع ذات الأثر السريع في المناطق الأكثر تضررا من النزاع بعد الأزمة التي أعقبت الانتخابات
    Les habitants des villes les plus touchées par les combats sont victimes de pénuries d'eau et de nourriture et sont souvent privés de soins médicaux. UN ويعاني السكان في المدن الأكثر تضررا من القتال من نقص المياه والغذاء، ولا يستطيعون الحصول على الرعاية الطبية في كثير من الأحيان.
    Il favorisera également le recours aux projets à effet rapide de la Mission pour fournir une aide immédiate et concrète aux communautés les plus touchées par le conflit. UN وسيقدم المكتب أيضا الدعم اللازم للاستعانة بمشاريع البعثة السريعة الأثر من أجل تحقيق فوائد فورية وملموسة للمجتمعات المحلية الأكثر تضررا من النزاع.
    La province de Taraba et d'autres parmi les plus touchées par les actions de cette secte ont le bilan le plus lourd. UN وسُجل أسوأ أداء في تارابا والولايات الأخرى الأكثر تضررا من الجماعة.
    Les régions frontalières du Panama, de l'Équateur et du Venezuela sont parmi les plus touchées par la violence et les mouvements de population. UN وتعتبر مناطق الحدود المتاخمة لبنما وإكوادور وفنزويلا من بين المناطق الأكثر تأثرا بالعنف والتشريد.
    Les régions frontalières du Panama, de l’Équateur et du Venezuela sont parmi les plus touchées par la violence et les mouvements de population. UN وتعتبر مناطق الحدود المتاخمة لبنما وإكوادور وفنزويلا من بين المناطق الأكثر تأثرا بالعنف والتشريد.
    La MINUAD et les agents humanitaires ne disposent que d'un accès limité aux zones les plus touchées par le conflit. UN ولا تزال القيود تعرقل وصول العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور والجهات الفاعلة الإنسانية إلى المناطق الأكثر تأثرا بالنـزاع.
    Le droit à la solidarité internationale exige que les populations les plus touchées par ces changements participent activement au programme et que les États respectent leurs droits, écoutent attentivement ce qu'elles ont à dire et tirent parti de leur expérience pour trouver des solutions. UN ويتطلب الحق في التضامن الدولي المشاركة الفاعلة للسكان الأكثر تأثراً بتغيّر المناخ، واحترام الدول لحقوقهم، والإصغاء بعناية لمطالبهم والتعلم من تجاربهم في إيجاد الحلول.
    Les États doivent se poser certaines questions clefs, et notamment: quelles sont les personnes les plus touchées par le manque d'accès à une énergie abordable? UN وهناك أسئلة رئيسية لا بد من طرحها على المستوى الوطني منها السؤال المتعلق بتحديد الفئة الأكثر تأثراً بعدم تيسر الحصول على الطاقة بأسعار معقولة.
    Au cours des mois d'avril et mai 2002, la situation des droits de l'homme s'est détériorée dans les provinces les plus touchées par les combats. UN 16- وخلال شهر نيسان/أبريل وأيار/مايو 2002، تدهورت حالة حقوق الإنسان في المحافظات الأكثر تضرراً من المعارك.
    Dans les régions les plus touchées par le conflit militaire, au moins 92 000 civils se cacheraient dans des forêts éloignées et des zones montagneuses. UN ومن المعلوم أن 000 92 مدني على الأقل يختبئون في الغابات البعيدة وفي الأماكن الجبلية في المناطق الأكثر تضرراً من النـزاع العسكري.
    Une autre activité importante menée par le Programme a consisté à tisser des liens avec les populations les plus touchées par les crimes relevant de la compétence du Tribunal. UN ومن العناصر الأخرى الهامة في أنشطة البرنامج، وقوفه إلى جانب المجتمعات المحلية الأشد تضررا من الجرائم المشمولة باختصاص المحكمة.
    À l'heure actuelle, les ONGI s'employaient à évaluer le risque d'insécurité alimentaire parmi les communautés les plus touchées par la violence. UN وتجري المنظمات غير الحكومية الدولية حاليا تقييما لخطر عدم توفر الأمن الغذائي في المجتمعات المحلية الأشد تأثرا بأعمال العنف.
    2. Reconnaît que les femmes, les personnes appartenant à des groupes marginalisés ou à des minorités et les personnes vulnérables sont parmi les plus touchées par la discrimination en matière de participation à la vie publique et politique; UN 2- يعترف بأن النساء، والأشخاص المنتمين إلى فئات مهمَّشة أو إلى أقليات، والأشخاص الضعفاء الحال، هم من بين أشد الفئات تضرراً من التمييز في المشاركة في الشأن السياسي والعام؛
    Sa composition garantira que les points de vue de l'ensemble des parties prenantes concernées - notamment les plus touchées par l'insécurité alimentaire - soient entendus. UN كما أن تشكيلهــا سيضمن إسمــاع أصوات جميــع أصحاب الشأن، ولا سيما منهم الأشد تأثراً بانعـدام الأمن الغذائــي.
    Faute de droits d'occupation officiellement reconnus, ces personnes vivaient de façon précaire dans des zones dangereuses, qui en raison de leur situation géographique ont été souvent les plus touchées par l'ouragan. UN وفي ظل انعدام حقوق الحيازة المعترف بها رسمياً، انتهى الأمر بالسكان إلى العيش على الهوامش في مناطق كانت في كثير من الأحيان الأشد تضرراً من الإعصار بسبب موقعها.
    Certaines des femmes les plus touchées par la pauvreté sont les mères célibataires et des retraitées seules, responsables au premier chef de la prestation de soins, employées à temps partiel ou dans des secteurs peu rémunérés. UN فبعض النساء الأكثر تعرضا للفقر هن أمهات وحيدات ومتقاعدات غير متزوجات، ومرد ذلك بالأساس مسؤوليات الرعاية الملقاة على عاتقهن وعمل الدوام الجزئي والعمل في القطاعات منخفضة الأجور.
    Il importe, en outre, de tenir compte de l’impact négatif que l’intervention de l’armée risque d’avoir sur le processus de réconciliation nationale dans les zones du pays les plus touchées par le conflit armé. UN وإضافة إلى ذلك، فمن من اﻷهمية بمكان مراعاة اﻷثر السلبي المحتمل لتدخل الجيش على عملية المصالحة الوطنية في مناطق البلد التي تأثرت أكثر من غيرها بالنزاع المسلح.
    L'ONU a publié les annexes appuyant les conclusions scientifiques en anglais en 2011 et en russe en 2012 pour faciliter leur diffusion aux personnes les plus touchées par l'accident de Tchernobyl. UN وقامت الأمم المتحدة بنشر المرفقات العلمية المؤيدة باللغة الإنكليزية في عام 2011() وبالروسية في عام 2012، لتيسير تعميمها على أولئك أشد المتضررين من الحادثة.
    Une équipe des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe est arrivée sur place dans les 24 heures qui ont suivi le tremblement de terre et a mis sur pied des centres de coordination à Islamabad et dans les régions les plus touchées par le séisme. UN ووصل فريق للأمم المتحدة لتقييم الكوارث والتنسيق إلى البلد في غضون 28 ساعة من وقوع الزلزال، وأنشأ مراكز للتنسيق في إسلام أباد وفي المناطق الأشد تضررا من جراء الزلزال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد