Une politique fondée sur les normes doit être axée sur un ensemble de priorités reflétant les besoins les plus urgents. | UN | ويجب أن تركز السياسة القائمة على المعايير على مجموعة من الأولويات التي تعكس المتطلبات الأكثر إلحاحا. |
Bien plus doit être fait, en particulier sur le terrain, pour régler les problèmes les plus urgents et les plus compliqués. | UN | ولا بد من القيام بأكثر من ذلك، وخصوصا ميدانيا، لتسوية المشاكل الأكثر إلحاحا وتعقيدا. |
L'ONU a lancé un premier appel de fonds de 460 millions de dollars pour répondre aux besoins les plus urgents. | UN | ووجهت الأمم المتحدة نداء أوليا بهدف جمع 460 مليون دولار لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا. |
Elle a encouragé le pays à accroître encore le montant des crédits budgétaires affectés aux programmes les plus urgents en matière de droits de l'homme. | UN | وشجعتها على المضي في زيادة اعتمادات الميزانية المخصصة للبرامج المتصلة بحقوق الإنسان الأكثر إلحاحاً. |
Aujourd'hui, le volume de l'assistance humanitaire ne couvre pas les besoins les plus urgents de cette catégorie fragile de notre société. | UN | فلا يغطي حجم المساعدة الإنسانية في الوقت الحالي الاحتياجات الأكثر إلحاحاً لهذا الجزء الضعيف من مجتمعنا. |
Il importerait de recenser les besoins les plus urgents et les plus importants auxquels répondre en premier. | UN | وسيكون من المهم تحديد الاحتياجات الأكثر إلحاحا وأهمية، أي تلك التي يتعين تلبيتها أولا. |
La désertification, la dégradation des terres et la sécheresse continuent de figurer parmi les défis environnementaux mondiaux les plus urgents de notre temps. | UN | فالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف ظواهر لا زالت من بين التحديات البيئية العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
En outre, nous estimons que les ressources du fonds de réserve sont destinées à être utilisées pour les besoins les plus urgents de l'ONU. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا نرى أن موارد صندوق الطوارئ لا بد أن تستخدم لتلبية احتياجات الأمم المتحدة الأكثر إلحاحا. |
On estime à 173 millions de dollars les ressources nécessaires pour répondre aux besoins humanitaires les plus urgents pour 2012. | UN | وتقدر الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية الأكثر إلحاحا لعام 2012 بمبلغ 173 مليون دولار. |
Les normes relatives aux droits de l'homme permettent des améliorations progressives dans une telle gestion, les États portant leur attention sur les problèmes les plus urgents. | UN | وقد مكنت معايير حقوق الإنسان من إجراء تحسينات تدريجية في مجال المعالجة مع تركيز الدول على التحديات الأكثر إلحاحا. |
Au prix d'efforts considérables et onéreux, il a été possible de régler les problèmes les plus urgents qui faisaient obstacle à la fourniture de l'aide dont la population a tant besoin. | UN | وبفضل جهد كبير وكلفة باهظة، تم التعامل مع المسائل الأكثر إلحاحا لتوفير المساعدة الطارئة للسكان اليوم. |
Afin d'être bref, je reviendrai sur les problèmes les plus urgents qui nous touchent au plus près. | UN | اسمحوا لي توخيا للإيجاز، أن أنتقل الآن إلى المشاكل الأكثر إلحاحا المتصلة ببلادي. |
Cela indique que certaines ressources seront probablement allouées pour satisfaire aux besoins de développement les plus urgents dans les domaines social et économique. | UN | وهذا مؤشر على أن بعض الموارد قد تكون متاحة للاحتياجات الإنمائية الأكثر إلحاحا في المجالات الاجتماعية والاقتصادية. |
À l'instar de la pauvreté, de la faim et des maladies, les changements climatiques font partie des problèmes les plus urgents de notre temps. | UN | يمثل تغير المناخ أحد التحديات الأكثر إلحاحا في عصرنا، إلى جانب القضاء على الفقر ومكافحة الجوع والمرض. |
Les milieux humanitaires ont établi un plan d'action global pour 2006 afin de remédier à certains des problèmes les plus urgents. | UN | ولقد وضعت دوائر تقديم المساعدة الإنسانية خطة عمل موحدة لعام 2006 لتلبية بعض الاحتياجات الأكثر إلحاحا. |
De plus, on aurait dû recourir aux contrats mondiaux et aux contrats-cadres en existence pour répondre aux besoins les plus urgents de la mission. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإنه يمكن استخدام النظم العالمية القائمة ونظم العقود لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبعثة. |
Des stratégies locales d'intégration sociale seront créées et appliquées, ce qui permettra de résoudre les problèmes sociaux les plus urgents. | UN | وسيجري وضع وتنفيذ استراتيجيات محلية للتكامل الاجتماعي، ستحل بفضلها المشكلات الاجتماعية الأكثر إلحاحاً. |
Une participation effective des peuples autochtones à ces processus est cruciale afin qu'ils aboutissent à des résultats concrets et aident à remédier aux défis les plus urgents en matière de droits de l'homme auxquels demeurent confrontés les peuples autochtones de toutes les régions. | UN | وتعد مشاركة الشعوب الأصلية بصورة فعالة في هذه العمليات أمراً بالغ الأهمية لضمان تحقيق نتائج ملموسة، كما تساعد على مواجهة التحديات الأكثر إلحاحاً في مجال حقوق الإنسان التي لا تزال مطروحة أمام الشعوب الأصلية في جميع المناطق. |
Des maires africains avaient indiqué à ONU-Habitat que les problèmes les plus urgents auxquels ils faisaient face étaient le chômage, le manque de moyens de subsistance et l'inexistence des services publics. | UN | وقد أبلغ العمد الأفريقيون موئل الأمم المتحدة بأن المشكلات الأكثر إلحاحاً التي يواجهونها هي البطالة، ونقص سبل العيش وانعدام الخدمات العامة. |
Le PNUE doit aussi bénéficier du soutien de l'ensemble du système dans les efforts visant à élaborer une base commune pour mesurer et définir des points de référence et repérer les problèmes environnementaux les plus urgents. | UN | وينبغي أيضا دعمه من منظومة الأمم المتحدة بالكامل في بناء أساس مشترك لقياس خطوط الأساس وتحديدها والوقوف على القضايا البيئية الأشد إلحاحا من حيث الأولوية. |
La présente réponse porte sur certains des points les plus urgents qui n'ont pas été traités de manière approfondie ou n'ont pas du tout été abordés dans la réponse soumise par le Brésil. | UN | 9- ويركز هذا الرد على بعض من المسائل الأشد إلحاحاً التي لم يغطها رد البرازيل بشكل شامل، أو لم يشر إليها على الإطلاق. |
L'urbanisation durable représente l'un des problèmes les plus urgents que doit résoudre la communauté internationale. | UN | وأضافت قائلة إن التوسع الحضري المستدام يشكل واحدة من التحديات الأكثر إلحاحية التي تواجه المجتمع الدولي. |
Par ailleurs, très peu de pays seront en mesure de mettre en œuvre simultanément toutes les mesures préconisées par les documents de la SAICM. Les pays auront besoin de concentrer leurs efforts sur les besoins les plus urgents. | UN | ويراعى ذلك أيضا أن الأعمال المتعددة المحتملة التي تم صياغتها في وثائق النهج الإستراتيجي لا يمكن لدولة بمفردها أن تقوم بتنفيذها فورا، وهو ما يتطلب التركيز على معالجة أكثر الاحتياجات إلحاحا. |
Elle joue un rôle essentiel dans la résolution des problèmes les plus urgents de notre temps. | UN | وتضطلع المنظمة بدور رئيسي في حل أشد المشاكل إلحاحا في زمننا المعاصر. |
Le Gouvernement iraquien a souligné que les achats effectifs seront effectués compte tenu des besoins les plus urgents du moment. | UN | وقد شددت الحكومة على أن المشتروات الفعلية سوف تتم على نحو تراعى فيه الاحتياجات الشديدة اﻹلحاح في ذلك الوقت. |
Nous croyons que les dispositions actuelles concernant la coopération et l'interaction entre l'Organisation des Nations Unies et la CSCE dans le domaine de la prévention et du règlement des conflits n'est qu'une première étape dont le but est de résoudre les problèmes les plus pressants, les plus urgents d'aujourd'hui. | UN | ونعتقد أن الترتيب الحالــي بشأن التعاون والتفاعل بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمــن والتعاون في أوروبا في مجال منع وحل الصراعات ليـس سوى خطوة أولى نحو حل أكثر مشاكل اليوم أهمية وإلحاحا. |