Nous savons que la présente Conférence est particulièrement importante pour répondre aux besoins des populations les plus vulnérables de la planète. | UN | نفهم أن هذا المؤتمر مهم بصفة خاصة في ما يتعلق بالتعامل مع احتياجات سكان العالم الأكثر ضعفا. |
La Déclaration du Millénaire est la plus importante promesse collective jamais faite aux populations les plus vulnérables de la planète. | UN | ويمثل إعلان الألفية أهم وعد جماعي قُطع على الإطلاق لشعوب العالم الأكثر ضعفا. |
Nous pensons également qu'il est essentiel de créer des filets de sécurité sociale pour protéger les couches les plus vulnérables de la société. | UN | ونعتقد كذلك أن من المهم إلى أقصى حد ايجاد شبكــات أمان اجتماعي في سبيل حماية وصون أضعف القطاعات في المجتمع. |
Nous avons également formulé des projets destinés à permettre à l'ensemble de la population, toutes catégories confondues, et en particulier aux catégories les plus vulnérables, de se procurer les médicaments nécessaires. | UN | كما قمنا بصياغة مشاريع تهدف إلى كفالة توفير الأدوية لجميع قطاعات المجتمع، خاصة الأفراد الأشد ضعفاً. |
Dans ce contexte, les enfants constituent l'un des groupes les plus vulnérables de la population. | UN | وفي هذا السياق، يبقى الأطفال من بين فئات السكان الأكثر ضعفاً. |
Il s'agit maintenant de remédier aux lacunes existantes en matière de réalisation des programmes et d'étendre l'action menée aux catégories les plus vulnérables de la population des pays concernés. | UN | ويكمن التحدي الراهن في سد الثغرات الحالية على مستوى التنفيذ وتوسيع نطاق الأهداف ليشمل الشرائح الأشد ضعفا في البلدان. |
Ces institutions ont également continué de fournir des services de base, qui consistaient notamment à répondre aux besoins des membres les plus vulnérables de la société palestinienne. | UN | وواصلت المؤسسات الفلسطينية أيضا تقديم الخدمات الأساسية، بما في ذلك تلبية احتياجات أفراد المجتمع الفلسطيني الأكثر ضعفا. |
Nous savons que le volontariat renforce la résilience des communautés, encourage le développement durable et nous permet d'atteindre les membres les plus vulnérables de la société. | UN | ونحن نعرف أن المتطوعين يدعمون قدرة المجتمعات المحلية على التحمل ويعززون التنمية المستدامة ويوسعون نطاق وصولنا إلى الفئات الأكثر ضعفا في المجتمع. |
Ce sont malheureusement les couches les plus vulnérables de notre population qui sont pénalisées par cette sanction injustifiée. | UN | وللأسف فإن القطاعات الأكثر ضعفا في المجتمع هي التي تعاقَب بهذه الجزاءات غير المبررة. |
Des procédures spéciales sont également prévues pour les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | وقال في هذا الصدد إنه يجري التخطيط أيضا لإجراءات معينة من أجل قطاعات المجتمع الأكثر ضعفا. |
Un accès limité aux services sociaux de base a de graves répercussions sur les groupes les plus vulnérables de la population. | UN | 43 - إن الحصول المحدود على الخدمات الاجتماعية الأساسية له تأثير خطير على فئات السكان الأكثر ضعفا. |
Cette approche identifie les groupes les plus vulnérables de chaque pays, leurs sources de revenu et les limitations qui restreignent leur productivité. | UN | ويحدد نهج اﻹيفاد أضعف الفئات في كل بلد، وموارد دخلها، والقيود المفروضة على انتاجيتها. |
La délégation souhaitait mettre l'accent sur les droits des groupes les plus vulnérables de la société: les femmes, les jeunes, les enfants, les personnes âgées et les minorités. | UN | وأعرب الوفد عن رغبته في تسليط الضوء على حقوق أضعف الفئات في المجتمع: النساء والشباب والأطفال والمسنين والأقليات. |
Dans les pays en développement, on sait depuis longtemps que les femmes forment l'un des groupes les plus vulnérables de la société. | UN | ومن المسلّم به منذ أمد طويل أنَّ المرأة في البلدان النامية تشكّل واحدة من أضعف الفئات في المجتمع. |
Il a félicité la Bosnie-Herzégovine pour la création du Conseil pour l'enfance et pour les efforts tendant à promouvoir les droits des personnes handicapées et des groupes les plus vulnérables de la population. | UN | وأشادت بإنشاء مجلس شؤون الطفل وجهود تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والمجموعات السكانية الأشد ضعفاً. |
4. Les mesures d'action positive prises en faveur de l'insertion des groupes les plus vulnérables de personnes handicapées (femmes, enfants, etc.); | UN | تدابير العمل الإيجابي المُتخذة من أجل ضم الفئات الأشد ضعفاً من بين ذوي الإعاقة كالنساء والأطفال، إلخ |
En cas de catastrophe, les couches les plus vulnérables de la société étaient les plus touchées. | UN | فحين تقع الكارثة تكون الشرائح المجتمع الأكثر ضعفاً هي الأكثر تأثراً. |
En conséquence, le nombre de décès augmente, surtout dans les couches les plus vulnérables de la population. | UN | وترتب على ذلك زيادة عدد الوفيات لا سيما في الشرائح الأكثر ضعفاً من السكان. |
Cela touche invariablement les personnes les plus vulnérables de nos sociétés, à savoir les femmes et les enfants. | UN | وبشكل مستمر، يُؤثر هذا على الفئات الأشد ضعفا في المجتمعات، وعلى وجه التحديد النساء والأطفال. |
Des services de sécurité sociale ont été mis en place pour les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | فوفّرت خدمات شبكة الأمان الاجتماعي لأضعف الفئات في المجتمع. |
Toutefois, des préoccupations ont été exprimées quant aux conséquences négatives de ces mesures pour les secteurs les plus vulnérables de la population, ainsi qu’au sujet des effets collatéraux sur d’autres États. | UN | بيد أن هناك قلقا جرى التعبير عنه إزاء اﻵثار السلبية التي تلحق من جراء هذه التدابير بأشد الجماعات ضعفا بين السكان المدنيين، فضلا عما يلازم هذه التدابير من آثار على الدول اﻷخرى. |
Le bureau du Médiateur national a établi la protection des droits des groupes les plus vulnérables de la population en tant que priorité. | UN | وحدد مكتب أمين المظالم الوطني لنفسه، كأولوية، حماية حقوق أكثر القطاعات السكانية ضعفا من الناحية الاجتماعية. |
Le Gouvernement thaïlandais accorde une grande importance à l'amélioration de l'accès aux financements, en particulier pour les secteurs les plus vulnérables de la société. | UN | والحكومة التايلندية تعلق أهمية كبيرة على تحسن الوصول إلى التمويل، لا سيما بالنسبة للقطاعات الأكثر هشاشة في المجتمع. |
L'embargo frappe aussi durement les couches les plus vulnérables de la population et fait, d'une manière générale, obstacle au développement humain. | UN | ويؤثر الحصار أيضا في أكثر الفئات السكانية ضعفا وفي التنمية البشرية بوجه عام. |
Ceci garantira qu'un seuil de protection sociale soit établi, grâce auquel les membres les plus vulnérables de la société peuvent avoir accès aux services sociaux de base tels que l'éducation et les soins de santé. | UN | وسوف تكفل تلك السياسة وضع حجر الأساس للحماية الاجتماعية بحيث يحصل أفراد المجتمع الأكثر استضعافاً على الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل التعليم والرعاية الصحية. |
Le Comité recommande à l'État partie de mener des campagnes d'information, en particulier auprès des secteurs les plus vulnérables de la population, sur les droits de l'homme et, en particulier, sur le droit à la non-discrimination, ainsi que sur les voies de recours disponibles. | UN | توصي اللجنة بتنظيم حملات إعلامية، بالأخص بين الشرائح السكانية الأكثر تعرضاً للتمييز، للتعريف بحقوق الإنسان ولا سيما الحق في عدم التعرض للتمييز، وبسبل التظلم القانوني المتاحة. |
L'orateur a recommandé que l'on évalue l'efficacité de l'action de prévention de la criminalité en fonction de son impact sur la sécurité des groupes les plus vulnérables de la population. | UN | وأوصى المتكلّم بتقييم فعالية جهود منع الجريمة من حيث تأثيرها على سلامة قطاعات السكان الأكثر عرضة لأخطار الجريمة. |
Les mesures d'action positive prises en faveur de l'insertion des groupes les plus vulnérables de personnes handicapées (femmes, enfants, etc.). | UN | تدابير الإجراءات الإيجابية المتخذة لإدماج أكثر الفئات ضعفاً من بين الأشخاص ذوي الإعاقة، مثل النساء والأطفال، إلخ |
D'après les évaluations actuelles de la mise en œuvre des OMD, il est nécessaire de faire participer davantage les segments les plus vulnérables de la population au processus de développement. | UN | وقد خلصت التقييمات الراهنة لتنفيذ الأهداف الإنمائية إلى ضرورة إدماج أشد الناس ضعفا في عملية التنمية على نحو أفضل. |