les politiques actuelles cherchaient à améliorer les conditions de travail et les rémunérations dans les secteurs traditionnellement dominés par les femmes. | UN | وتسعى السياسات الحالية الى تحسين ظروف العمل واﻷجور في القطاعات التقليدية التي تغلب فيها الاناث. |
les politiques actuelles cherchaient à améliorer les conditions de travail et les rémunérations dans les secteurs traditionnellement dominés par les femmes. | UN | وتسعى السياسات الحالية الى تحسين ظروف العمل واﻷجور في القطاعات التقليدية التي تغلب فيها الاناث. |
:: Faire le point d'urgence pour voir si les politiques actuelles offrent des outils efficaces de lutte contre les mouvements illicites de capitaux. | UN | :: إجراء استعراض عاجل لمدى كفاءة السياسات الحالية للقضاء على التدفقات المالية غير المشروعة. |
La situation de l'emploi est la preuve que les politiques actuelles ne permettent pas d'offrir des possibilités égales d'emploi. | UN | وتشير الحالة فيما يتعلق بالتوظيف الى فشل السياسات الراهنة المطبقة في جميع أنحاء العالم في تهيئة فرص العمل المتكافئة. |
En outre, nous espérons que les politiques actuelles des États européens et d'autres États intéressés évolueront en conséquence. | UN | وعلى هذا الغرار نأمل أن تتطور السياسات الراهنة للدول اﻷوروبية وغيرها من الدول المهتمة بالموضوع. |
les politiques actuelles permettent aux organismes d'offrir des contrats de consultants successifs qui reviennent à des affectations à long terme, avec ou sans interruption obligatoire. | UN | وتسمح السياسات القائمة للمنظمات بمنح عقود متتابعة للخبراء الاستشاريين تزيد من التعيينات الطويلة الأجل، سواء تضمنت فترات فاصلة إلزامية قصيرة أم لا. |
les politiques actuelles accordent une faible priorité à des objectifs comme celui du plein-emploi, d'un travail décent et d'une protection sociale. | UN | والسياسات الحالية تعطي أولوية دنيا لأهداف مثل تحقيق العمالة الكاملة وإيجاد العمل الكريم والحماية الاجتماعية. |
La plupart des délégations ont décrit comment les politiques actuelles répondent aux priorités identifiées dans le document de séance présenté pour la discussion. | UN | ووصفت معظم الوفود الطرق التي من خلالها تستجيب السياسات الحالية لﻷولويات التي حُددت في ورقة غرفة الاجتماعات التي طرحت للمناقشة. |
Comme les politiques actuelles perdront de leur efficacité après l'an 2000, alors que la croissance économique continuera probablement à progresser, les scénarios indiquent que, sans autre changement de politique, les émissions totales de CO2 augmenteraient après l'an 2000. | UN | ولما كانت فعالية السياسات الحالية ستقل بعد عام ٠٠٠٢، تبين السيناريوهات أنه مع احتمال استمرار النمو الاقتصادي سيزداد مجموع انبعاثات غاز ثاني اكسيد الكربون بعد عام ٠٠٠٢ ما لم تحدث تغيرات في السياسة العامة. |
Au Népal, l'économiste a contribué à l'élaboration du rapport national sur le développement humain, qui a mis en relief certaines lacunes des mesures existantes de lutte contre la pauvreté sur lesquelles reposent les politiques actuelles et a présenté une mesure plus large du développement humain. | UN | وفي نيبال، ساهم الاقتصاديون في إعداد التقرير الوطني عن التنمية البشرية، الذي سلط الضوء على بعض عيوب تدابير مكافحة الفقر التي تستند إليها السياسات الحالية ووفر قياسا أوسع نطاقا للتنمية البشرية. |
Afin de résoudre ces problèmes, ONU-Habitat a recommandé que les pays adoptent des politiques urbaines nationales en comparant les politiques actuelles aux besoins prévus pour dans 20 ou 30 ans. | UN | ولمعالجة تلك المشكلات، دعا موئل الأمم المتحدة إلى ضرورة أن تعتمد البلدان، سياسات حضرية وطنية تقارن بين السياسات الحالية والاحتياجات المتوقعة خلال العشرين أو الثلاثين عاماً القادمة. |
Les analystes ont donc élaboré des indicateurs empiriques afin de déterminer si les politiques actuelles peuvent stabiliser ou réduire le ratio d'endettement pour un taux d'intérêt réel, un taux de croissance économique et un encours initial de la dette donnés. | UN | وبالتالي فقد وضع المحللون مؤشرات أساسية تتيح التحقق مما إذا كانت السياسات الحالية قادرة على تثبيت أو خفض نسبة دين معينة إلى سعر فائدة حقيقي معين ومعدل نمو معين للاقتصاد ورصيد أولي معين للدين. |
Par conséquent, les politiques actuelles visent à créer des structures systématiques qui répondent aux besoins des femmes dès leurs premières années, pendant la maternité et tout au long de la vie adulte. | UN | ولذلك توجه السياسات الحالية نحو إدخال هياكل نظامية تتصدى لتلبية احتياجات المرأة تتراوح من السنوات المبكرة من حياتها إلى الأمومة وفترة النضج من الحياة. |
Les avis quant à savoir si les politiques actuelles sont susceptibles de changer donneraient aussi l'occasion d'un débat politique sur la question. | UN | كما أن إيراد فكرة عما إن كان محتملا أن تكون السياسات الحالية عرضة للتغيير يمكن أن يتيح مجالا للمناقشة السياسية بشأن هذا الموضوع. |
a) Évaluer les politiques actuelles en matière de responsabilisation et détecter toute omission ou faiblesse à laquelle il faudrait remédier; | UN | (أ) تقييم السياسات الحالية فيما يتعلق بالمساءلة، وتحديد أي أوجه إهمال أو نقاط ضعف تتطلب التعزيز؛ |
Scénario fondé sur les politiques actuelles | UN | سيناريو السياسات الحالية |
Or, ces transformations dans la société et dans les formes de famille ne sont pas été transposées dans les politiques actuelles de développement social. | UN | إن هذه التغيرات في المجتمعات وفي أشكال الأسر لم تنتقل مع ذلك إلى السياسات الراهنة للتنمية الاجتماعية. |
les politiques actuelles en faveur de solutions technologiques concernant l'énergie ne sont pas suffisantes pour créer un avenir de stabilité à long terme dans ce secteur. | UN | وإن السياسات الراهنة التي يمكن أن تتمخض عن حلول تكنولوجية في قطاع الطاقة غير كافية لإيجاد مستقبل قابل للاستدامة في مجال الطاقة. |
Toutefois, le Gouvernement australien considère que les politiques actuelles et futures peuvent s’efforcer de remédier à ces situations passées, et c’est bien ce que font toute une série de politiques, notamment les dispositions de la loi intitulée Native Title Act. | UN | بيد أن حكومة أستراليا تدرك أن السياسات الراهنة والمستقبلية يمكن أن تسعى إلى تصحيح آثار تلك اﻹجراءات السابقة، وهناك طائفة من السياسات، منها أحكام قانون سندات ملكية السكان اﻷصليين، تسعى إلى تحقيق ذلك. |
les politiques actuelles permettent aux organismes d'offrir des contrats de consultants successifs qui reviennent à des affectations à long terme, avec ou sans interruption obligatoire. | UN | وتسمح السياسات القائمة للمنظمات بمنح عقود متتابعة للخبراء الاستشاريين تزيد من التعيينات الطويلة الأجل، سواء تضمنت فترات فاصلة إلزامية قصيرة أم لا. |
En outre, le Gouvernement examinait les politiques actuelles relatives au Centre de rétention de Carmichael Road et aux demandeurs d'asile. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الحكومة تستعرض السياسات القائمة إزاء كل من مركز احتجاز طريق كارميكائيل وملتمسي اللجوء. |
:: Les ressources financières et humaines qui doivent être engagées pour mettre en œuvre de façon efficace et efficiente les stratégies et les politiques actuelles; | UN | :: تخصيص الموارد المالية والبشرية اللازمة لتنفيذ الاستراتيجيات والسياسات الحالية بفعالية وكفاءة. |