ويكيبيديا

    "les politiques adoptées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياسات المعتمدة
        
    • للسياسات المعتمدة
        
    • السياسة الموافق عليها
        
    • السياسات الموضوعة
        
    • السياسات والتدابير الواردة
        
    • تأثير السياسات الوطنية
        
    • بوضع سياسات رائعة
        
    • إلى السياسات التي
        
    • أن تشجِّع السياسات
        
    • والسياسات المعتمدة
        
    • بالسياسات المعتمدة
        
    • السياسات التي اعتمدت
        
    • السياسات التي يعتمدها
        
    Cependant, les politiques adoptées ne comprennent pas de mesures montrant que les pouvoirs publics entendent réellement s'acquitter des obligations qui leur incombent face au problème des déplacements de population et des personnes déplacées. UN على أن السياسات المعتمدة لم تشمل تدابيير تؤمن أداء الدولة لواجباتها بفعالية بصدد التشرد واﻷشخاص المشردين.
    les politiques adoptées comprennent des propositions pour étendre les fonctions du bureau pour en faire le bureau de contact principal et régional pour l'ensemble de la région africaine en créant des subdivisions de liaison pour la Somalie, le Sud-Soudan et le Rwanda. UN وتشمل السياسات المعتمدة مقترحات لتوسيع المكتب بحيث يشكل مكتب الاتصال الرئيسي والإقليمي لمنطقة أفريقيا بأكملها من خلال إنشاء مكاتب اتصال لجنوب السودان ورواندا والصومال.
    Ces mêmes pays mènent également des études, et ont adopté des stratégies de formation, de sensibilisation, de plaidoyer et de relations publiques visant un large éventail de parties prenantes et de décideurs, afin d'influer sur les politiques adoptées en vue d'y intégrer les droits des filles. UN كما تجري هذه البلدان دراسات واعتمدت استراتيجيات للتدريب والتوعية والدعوة وكسب التأييد تستهدف مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة وصانعي القرار لكفالة أن تراعي السياسات المعتمدة حقوق الطفلة.
    Dans leur programme d'action, les sept ministres des affaires étrangères ont distingué plusieurs domaines dans lesquels les politiques adoptées peuvent faire une nette différence quant aux perspectives de santé dans le monde. UN وقد حدد الوزراء السبعة في برنامج عملهم عددا من المجالات التي يمكن فيها للسياسات المعتمدة أن تحدث تغييرا ملموسا فيما يتعلق بالصحة العالمية.
    5. Il s'ensuit de ce raisonnement que les politiques adoptées dans les domaines du développement des entreprises ainsi que de l'apprentissage et de l'innovation technologiques sont au cœur des efforts déployés pour améliorer et renforcer les capacités productives des pays en développement. UN 5- ويُفهم من الاستنتاج الوارد أعلاه أن السياسات الموضوعة في ميداني تطوير المشاريع والتعلم والابتكار التكنولوجيين توجد في صلب الجهود الرامية إلى زيادة وتوسيع القدرات الإنتاجية للبلدان النامية.
    Chacun des pays les moins avancés traduira les politiques adoptées dans le cadre du Programme d'action en mesures concrètes en intégrant le Programme d'action dans ses stratégies et plans de développement nationaux et sectoriels. UN 30 - وسيترجم كل بلد من أقل البلدان نموا السياسات والتدابير الواردة في برنامج العمل إلى تدابير ملموسة، وذلك بإدراج برنامج العمل هذا في الاستراتيجيات والخطط الإنمائية الوطنية والقطاعية.
    les politiques adoptées dans les plans périodiques récents et les efforts concertés des Gouvernements grâce à un mécanisme budgétaire tenant compte des sexospécificités devraient produire des résultats satisfaisants au niveau des changements souhaités dans ce domaine. UN ومن المتوقع أن تؤدي السياسات المعتمدة في الخطط الدورية الأخيرة وجهود الحكومة المتضافرة عبر آليات الميزنة المراعية للجنسانية إلى التغيير المنشود في هذا المجال.
    Selon un rapport de l'ONU, en dépit de quelques réalisations, bien des questions cruciales restent non résolues et certains contrastes demeurent dans les politiques adoptées pour la famille. UN وطبقا لتقرير صادر عن الأمم المتحدة، رغم إحراز بعض المنجزات مازال العديد من القضايا الحاسمة بلا حل، وتستمر متناقضات معينة في السياسات المعتمدة لرعاية مصالح الأسرة.
    Au niveau national, le projet consiste à faire le point des réalisations et des blocages existants, à déterminer les politiques adoptées pour faciliter l'accès à l'éducation à toutes les filles et à vérifier si les procédures d'exécution sont en rapport avec les politiques et plans adoptés. UN ويقوم المشروع على تقييم الإنجازات والعقبات على الصعيد الوطني، وتعيين السياسات المعتمدة لتيسير التحاق جميع الفتيات بالتعليم، والتأكد من أن إجراءات التنفيذ تتناسب والسياسات والخطط المعتمدة.
    Les renseignements fournis contenaient des précisions sur les droits et les libertés garantis aux minorités par la législation nationale de plusieurs pays ainsi que sur les politiques adoptées en vue d'assurer la promotion et la protection des droits des minorités. UN وتتضمن المعلومات المقدمة تفاصيل الحقوق والحريات التي تتمتع بها الأقليات على النحو المنصوص عليه في التشريعات المحلية لبلدان عدة، فضلاً عن السياسات المعتمدة لكفالة تعزيز وحماية حقوق الأقليات.
    Surveiller les politiques adoptées dans le cadre des programmes d'action nationaux; UN * رصد السياسات المعتمدة في إطار برامج العمل الوطنية؛
    Le Comité invite l'État partie à inclure dans son prochain rapport des informations et des données détaillées sur la question ainsi que sur la situation des enfants et des adolescents des rues sur les politiques adoptées pour s'attaquer aux problèmes particuliers qui sont les leurs. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقوم بإدراج معلومات بيانات شاملة في تقريرها المقبل عن المسألة وكذلك عن حالة أطفال الشوارع والمراهقين وعن السياسات المعتمدة لمعالجة مشاكلهم الخاصة.
    UNIFEM s’emploie également à intervenir dans le processus de prise de décisions économiques afin que les politiques adoptées n’aient pas de répercussions négatives sur les moyens d’existence offerts aux femmes, à renforcer la capacité des organisations de femmes de défendre leurs intérêts et d’adopter des plans d’action qui leur permettent de tirer parti de la mondialisation des échanges et des nouvelles technologies. UN والصندوق يعمل أيضا على التدخل في عملية اتخاذ القرارات الاقتصادية من أجل ألا يكون للسياسات المعتمدة انعكاسات سلبية على سبل العيش المتاحة للمرأة، ومن أجل تعزيز قدرات المنظمات النسائية على الدفاع عن مصالحها، ومن أجل اعتماد خطط عمل تتيح للمرأة الاستفادة من عولمة المبادلات ومن التكنولوجيات الجديدة.
    3. Réaffirme en outre qu'il lui appartient d'approuver, à l'issue d'une analyse approfondie, des ressources humaines et financières et des politiques propres à garantir que tous les programmes et activités prescrits seront mis en œuvre intégralement, avec efficacité et efficience, et que les politiques adoptées en la matière seront appliquées; UN 3 - تؤكد من جديد كذلك دورها في القيام بتحليل شامل للموارد والسياسات البشرية والمالية والموافقة عليها، بهدف كفالة تنفيذ جميع البرامج والأنشطة المقررة وتنفيذ السياسات الموضوعة في هذا الصدد تنفيذا تاما يتسم بالفعالية والكفاءة؛
    Chacun des pays les moins avancés traduira les politiques adoptées dans le cadre du Programme d'action en mesures concrètes en intégrant le Programme d'action dans ses stratégies et plans de développement nationaux et sectoriels. UN 31 - وسيترجم كل بلد من أقل البلدان نموا السياسات والتدابير الواردة في برنامج العمل إلى تدابير ملموسة، وذلك بإدراج برنامج العمل هذا في الاستراتيجيات والخطط الإنمائية الوطنية والقطاعية.
    k) Veiller à ce que les politiques adoptées pour appliquer les accords commerciaux internationaux et régionaux ne fassent pas obstacle aux activités économiques nouvelles et traditionnelles des femmes; UN )ك( السعي الى ضمان عدم تأثير السياسات الوطنية المتصلة باتفاقات التجارة الدولية واﻹقليمية تأثيرا معاكسا على اﻷنشطة الاقتصادية الجديدة والتقليدية للمرأة؛
    Le Comité reconnaît que les politiques adoptées en matière d'égalité entre les sexes portent sur diverses questions, mais il s'inquiète de voir qu'un certain nombre de ces politiques doivent encore être mises en oeuvre ou évaluées. UN 139 - تعترف اللجنة بوضع سياسات رائعة على صعيد المساواة بين الجنسين، ومع هذا، فهي تشعر بالقلق إزاء عدم تنفيذ كثير من هذه السياسات حتى الآن.
    les politiques adoptées en vue de promouvoir les droits de l'homme et de garantir la coopération avec les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme ne figurent pas non plus dans le rapport. UN وعلاوة على ذلك لم يشر التقرير إلى السياسات التي اعتُمدت لتعزيز حقوق الإنسان وتأكيد التعاون مع آليات حقوق الإنسان الدولية في بلدها.
    les politiques adoptées par les pouvoirs publics, les stratégies économiques et les programmes multilatéraux de coopération pour le développement favorisent des structures de développement industriel à même de réduire la pauvreté et de promouvoir une mondialisation inclusive et la sauvegarde de l'environnement. UN ضمان أن تشجِّع السياسات الحكومية والاستراتيجيات الاقتصادية وبرامج التعاون الإنمائي المتعدّد الأطراف أنماطاً للتنمية الصناعية تَحدُّ من الفقر وتعزِّز التعولم ذا الطابع الإشراكي والاستدامة البيئية.
    Les mesures et les politiques adoptées doivent respecter l'intérêt supérieur de l'enfant et l'égalité des sexes. UN إن التدابير والسياسات المعتمدة يجب أن تحترم المصلحة الفضلى للطفل والمساواة بين الجنسين.
    c) De développer l’échange d’informations sur les politiques adoptées et les mesures prises par les membres associés pour remédier à la crise; UN )ج( وتعزيز تبادل المعلومات فيما يتعلق بالسياسات المعتمدة والتدابير المتخذة من قبل اﻷعضاء واﻷعضاء المنتسبين لمواجهة أثر اﻷزمة؛
    Dans les pays asiatiques, les politiques adoptées au départ pour faire face à la crise ont brutalement annulé une grande partie des progrès qui avaient été réalisés au fil du temps pour réduire la pauvreté et améliorer la situation sociale. UN ففي بلدان الأزمة الآسيوية، عكست السياسات التي اعتمدت بادئ ذي بدء لمعالجة الأزمات، على الفور اتجاه قدر كبير من التقدم الذي تحقق عبر أجل طويل في تخفيف حدة الفقر وتحسين الأوضاع الاجتماعية.
    Elles peuvent façonner les politiques adoptées par les dirigeants et faire évoluer de façon positive les perceptions des deux camps qui s'opposent dans le conflit. UN فهي بإمكانها صياغة السياسات التي يعتمدها القادة وتغيير المفاهيم السائدة بين الناس على كلا جانبي النزاع تغييرا إيجابيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد