Nous recommandons l'inclusion de la technologie solaire thermique dans les politiques et les programmes de développement dans le monde entier. | UN | ونحن نوصي بإدراج تكنولوجيا الطاقة الشمسية في السياسات والبرامج الإنمائية على الصعيد العالمي. |
i) Les rapports nationaux sur le développement humain sont terminés ou en cours de préparation dans 56 pays et ils commencent à influer sur les politiques et les programmes de développement et à se traduire par des innovations tels que les rapports nationaux et municipaux sur le développement humain; | UN | `1 ' فالتقارير الوطنية عن التنمية البشرية أعدت أو يجري إعدادها في 56 بلدا؛ وبدأت تؤثر في السياسات والبرامج الإنمائية وتؤدي إلى ابتكارات من قبيل تقارير التنمية البشرية على المستويين الحكومي والمحلي؛ |
L'engagement des diasporas et des migrants dans les politiques et les programmes de développement - leur rôle? leurs contraintes? | UN | إشراك المغتربين والمهاجرين في السياسات والبرامج الإنمائية - ما هو دورهم؟ وما هي المعوقات التي تعترضهم؟ |
les politiques et les programmes de développement général font une plus grande place aux questions relatives aux handicapés. | UN | ويولى اهتمام كبير إلى إدراج الشواغل التي تراعي الإعاقة في سياسات وبرامج التنمية العامة. |
Elle a aussi entrepris des activités de plaidoyer pour attirer l'attention des Gouvernements, des employeurs et des syndicats sur l'importance du facteur population dans les politiques et les programmes de développement, et de ses liens avec l'emploi. | UN | وبيﱠن أن المنظمة قد اضطلعت أيضا بأنشطة الدعوة لضمان إدراك الحكومات وأرباب العمل والمنظمات العمالية ﻷهمية عنصر السكان في سياسات وبرامج التنمية وصلته بالعمل. |
:: Fourniture de conseils techniques aux agents de l'administration centrale et des administrations locales sur l'adoption et le suivi d'une approche fondée sur les droits de l'homme dans les politiques et les programmes de développement des comtés | UN | :: إسداء المشورة التقنية لموظفي الحكومة المركزية والمحلية بشأن اعتماد ورصد النهج القائم على حقوق الإنسان في السياسات والخطط الإنمائية للمقاطعات |
Elle a insisté sur la nécessité de développer et d'améliorer l'établissement, l'analyse et la diffusion de données ventilées par âge et par sexe et a demandé aux gouvernements et aux organismes des Nations Unies de veiller à ce que les besoins, les perspectives et les expériences des femmes âgées soient pris en compte dans les politiques et les programmes de développement. | UN | وأكدت أهمية وضع بيانات بحسب العمر والجنس، وتحسين جمعها وتحليلها ونشرها، وحثت الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة أن تكفل مراعاة احتياجات المسنات ووجهات نظرهن وتجاربهن في جميع السياسات والبرامج الإنمائية. |
- Les femmes et les hommes conçoivent, influencent et orientent d'une manière équitable et égalitaire les politiques et les programmes de développement; | UN | - النساء والرجال يضعون تصورات السياسات والبرامج الإنمائية ويؤثرون فيها ويوجهونها بطريقة منصفة ومتساوية؛ |
L'utilisation stratégique, à grande échelle, intensive et novatrice de ces technologies dans les politiques et les programmes de développement peut faciliter la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, y compris de ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire, et accroître le vivier de spécialistes capables de contribuer au progrès scientifique et technique. | UN | فالاستخدام الاستراتيجي الواسع الانتشار والمكثف والمبتكر لهذه التكنولوجيات في السياسات والبرامج الإنمائية يمكنه أن ييسر تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الواردة في إعلان الألفية، وأن يزيد من عدد الأفراد المدربين اللازمين لإحراز تقدم في مجال العلم والتكنولوجيا. |
Néanmoins, le Comité s'inquiète de ce que certains groupes, notamment les nomades, les migrants et les personnes vivant dans les zones rurales, pourraient ne pas être suffisamment pris en compte dans les politiques et les programmes de développement mis en place par l'État partie (art. 5). | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لاحتمال عدم مراعاة بعض المجموعات ولا سيما البدو والمهاجرون والأشخاص الذين يعيشون في الأرياف مراعاة كافية في السياسات والبرامج الإنمائية التي تضعها الدولة الطرف (المادة 5). |
La Conférence des Nations Unies sur le développement durable (Rio +20), réunie à Rio de Janeiro (Brésil) en juin 2012, a réaffirmé la nécessité de les intégrer dans les politiques et les programmes de développement de tous les pays. | UN | وتم التشديد خلال مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة (ريو+20)، الذي عقد في ريو دي جانيرو، البرازيل، في حزيران/يونيه 2012، على ضرورة إدماج جميع هذه المجالات في السياسات والبرامج الإنمائية لجميع البلدان. |
44. Le Bureau du HCDH au Cambodge fait partie de l'Équipe de pays des Nations Unies et il a œuvré en collaboration avec d'autres organisations membres pour contribuer à intégrer plus complètement les normes et règles relatives aux droits de l'homme dans les travaux d'analyse et de planification au niveau national et à mettre en œuvre les normes relatives aux droits de l'homme dans les politiques et les programmes de développement. | UN | 44- المكتب الميداني للمفوضية في كمبوديا عضو في فريق الأمم المتحدة القطري، وقد عَمِل مع الوكالات الأعضاء الأخرى للمساعدة على إدماج قواعد ومعايير حقوق الإنسان إدماجاً أكمل في التحليل والتخطيط على المستوى القطري، وفي تنفيذ معايير حقوق الإنسان في السياسات والبرامج الإنمائية. |
Le premier sous-objectif, qui est l'intégration de l'aménagement du milieu dans les politiques et les programmes de développement, occupe dans les rapports annuels une partie plus importante que le plan de financement pluriannuel. | UN | 102 - يستأثر الهدف الفرعي الأول، الذي يتعلق بتكامل الإدارة البيئية في السياسات والبرامج الإنمائية بقسط من عملية الإبلاغ في التقارير السنوية التي تركز على النتائج أكبر مما كان يحظى به في إطار التمويل المتعدد السنوات. |
h) Veiller à intégrer une démarche soucieuse de l'égalité entre les sexes dans les politiques et les programmes de développement, ainsi que dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, afin que les femmes et tous les autres membres de la société puissent bénéficier du développement et que les femmes puissent accéder à des postes de responsabilité; | UN | (ح) الحرص على إدراج المنظور الجنساني في السياسات والبرامج الإنمائية وفي تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وذلك لكفالة إفادة النساء وجميع أفراد المجتمع الآخرين من التنمية وتمكين النساء لكي يتبوأن مناصب قيادية؛ |
Le Kenya est un des signataires de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et entend bien intégrer des perspectives d'égalité des sexes dans les politiques et les programmes de développement durable et renforcer les dispositifs permettant d'évaluer les incidences des politiques de développement sur les femmes. | UN | وقال إن كينيا قد وقعت على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وهي ملتزمة بضمان إدماج الاهتمامات والتصورات المتعلقة بالجنسين في سياسات وبرامج التنمية المستدامة وبتعزيز آليات تقييم أثر السياسات اﻹنمائية على المرأة. |
Pour être efficaces, les politiques et les programmes de développement rural doivent tenir compte des disparités entre les sexes et des besoins des groupes socialement et économiquement défavorisés. | UN | 36 - لكي تنجح سياسات وبرامج التنمية الريفية، ينبغي أن تراعي الفروق بين الجنسين، وأن تتصدى للتفاوتات القائمة بينهما، وأن تلبي احتياجات الفئات المحرومة اجتماعيا واقتصاديا. |
Dans de nombreux cas, des mesures ont été prises afin de faciliter la participation des partenaires représentant la société civile à la prise de décisions, à l'application des décisions et à la mobilisation des ressources, notamment la reconnaissance juridique des organisations non gouvernementales et des associations locales et la création de mécanismes consultatifs sur les politiques et les programmes de développement urbain. | UN | وفي كثير من الحالات، اتخذت تدابير لتعزيز إشراك شركاء المجتمع المدني في اتخاذ القرارات وتنفيذها وتعبئة الموارد، وذلك مثلا عن طريق الاعتراف القانوني بالمنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية وإنشاء آليات استشارية بشأن سياسات وبرامج التنمية الحضرية. |
Cet engagement s'inscrit dans le cadre de la circulaire du Premier Ministre du 8 mars 2007, invitant les départements ministériels à assurer l'intégration transversale du genre dans les politiques et les programmes de développement. | UN | ويندرج هذا العمل في إطار الاستجابة لمذكرة الوزير الأول المؤرخة 8 آذار/مارس 2007 التي دعا فيها الوزارات إلى كفالة مراعاة المسائل الجنسانية على الصعيد الأفقي في سياسات وبرامج التنمية. |
Afin d'atteindre l'équité et l'égalité entre les sexes dans le domaine de l'éducation d'une manière globale, la stratégie nationale pour l'intégration de l'approche genre dans les politiques et les programmes de développement, prévoit : | UN | 205 - ومن أجل تحقيق الإنصاف والمساواة بين الجنسين في مجال التربية بشكل عام، فإن الاستراتيجية الوطنية لإدراج النهج الجنساني في سياسات وبرامج التنمية تنص على ما يلي: |
Le Gouvernement marocain s'attèle également à la mise en œuvre d'un programme à moyen terme préconisé dans le cadre de < < la stratégie nationale pour l'équité et l'égalité entre les sexes, par l'intégration de l'approche genre dans les politiques et les programmes de développement > > . | UN | 73- ويعمل المغرب جاهداً من أجل تنفيذ برنامج في الأجل المتوسط أوصي به في إطار " الاستراتيجية الوطنية من أجل الإنصاف والمساواة بين الجنسين، التي تقوم على اتباع نهج مراع للمسائل الجنسانية في سياسات وبرامج التنمية " . |
Fourniture de conseils techniques aux agents de l'administration centrale et des administrations locales sur l'adoption et le suivi d'une approche fondée sur les droits de l'homme dans les politiques et les programmes de développement des comtés | UN | إسداء المشورة التقنية لموظفي الحكومة المركزية والمحلية بشأن اعتماد ورصد النهج القائم على حقوق الإنسان في السياسات والخطط الإنمائية للمقاطعات |