ويكيبيديا

    "les politiques et pratiques de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياسات وممارسات
        
    • السياسات والممارسات
        
    • لسياسات وممارسات
        
    Le système des Nations Unies a également redoublé d'efforts pour intégrer la question du handicap dans les politiques et pratiques de développement. UN وكثفت منظومة الأمم المتحدة أيضاً جهودها لإدماج الإعاقة في سياسات وممارسات التنمية.
    193. Il reste encore à intégrer formellement ces questions dans les politiques et pratiques de gestion globale des risques des organismes des Nations Unies. UN 193- وما زال يتعين دمج هذه المسائل رسمياً في سياسات وممارسات منظمات الأمم المتحدة في مجال إدارة المخاطر المؤسسية.
    Les faits montrent sans contexte que le programme a porté ses fruits et que les politiques et pratiques de gestion des forêts et les capacités des institutions de ces pays en la matière ont été améliorées. UN وثمة أدلة واضحة على أن سياسات وممارسات إدارة الغابات والقدرات المؤسسية في هذه البلدان قد تحسنت نتيجة لذلك.
    Si la partie palestinienne reste attachée au processus de paix, il faut, pour que celui-ci reprenne, que les politiques et pratiques de cet ordre soient complètement abandonnées. UN وبينما لا يزال الجانب الفلسطيني ملتزماً بالعملية السلمية، فإنه يجب وقف مثل هذه السياسات والممارسات بشكل تام حتى يتسنى استئناف هذه العملية.
    Il demeure la seule institution du système des Nations Unies chargée de procéder à des recherches sur les questions sociales, souvent négligées dans les politiques et pratiques de développement. UN ولا يزال المعهد هو المؤسسة الوحيدة في منظومة الأمم المتحدة المكرّسة للبحث في المسائل الاجتماعية المهملة على نطاق واسع في السياسات والممارسات الإنمائية.
    Se référant aux propos de la délégation israélienne, le Rapporteur estime qu'il est urgent de traiter de la question de l'antisémitisme de la façon la plus exhaustive et objective possible, car cette question est utilisée comme arme pour neutraliser les critiques contre les politiques et pratiques de certains pays. UN 50 - وبالإشارة إلى البيان الذي أدلى به ممثل إسرائيل، قال إنه يرى من بين الأمور الملحة معالجة مسألة معاداة السامية بطريقة شاملة وموضوعية إلى أقصى حد ممكن، لأن هذه المسألة تستخدم كسلاح لإبطال مفعول الانتقادات التي توجَّه لسياسات وممارسات بعض البلدان.
    Ils représentent pour les défenseurs des droits de l'homme une occasion unique de peser sur les politiques et pratiques de lutte contre la pauvreté aux niveaux national et international. UN فهي توفر لمجتمع حقوق الإنسان فرصة حاسمة للتأثير على سياسات وممارسات الحد من الفقر على الصعيدين الوطني والدولي.
    Dans ce contexte, ils ont condamné avec vigueur les politiques et pratiques de ceux qui avaient pris pour cibles certains États en vue d'actions militaires unilatérales. UN وفي هذا السياق، يدينون بشدة سياسات وممارسات أولئك الذين استهدفوا بعض الدول اﻷعضاء في الحركة بأعمال عسكرية من طرف واحد.
    Dans ce contexte, ils ont condamné avec vigueur les politiques et pratiques de ceux qui avaient pris pour cibles certains États membres du Mouvement en vue d’actions militaires unilatérales. UN وفي هذا السياق، يدينون بشدة سياسات وممارسات أولئك الذين استهدفوا بعض الدول اﻷعضاء في الحركة بأعمال عسكرية من طرف واحد.
    Toute action prise sur cette question devrait avoir pour complément des méthodes propres à renforcer les politiques et pratiques de gestion des ressources humaines de l'Organisation. UN وإن أي إجراء يتخذ بشأن هذه المسألة ينبغي استكماله بطرق تعزز سياسات وممارسات المنظمة في مجال إدارة الموارد البشرية.
    les politiques et pratiques de la Commission européenne en la matière pourraient être ici données en exemple. UN ويمكن الرجوع في هذا الصدد إلى سياسات وممارسات المفوضية الأوروبية باعتبارها نموذجاً جيداً.
    Le représentant a en outre fait observer qu'il ne suffirait pas de travailler sur les politiques et pratiques de recrutement pour régler les problèmes ayant trait à la diversité dans les organisations. UN ولاحظ الممثل كذلك أن مجرد التركيز على سياسات وممارسات استقدام الموظفين لن يكون كافيا لحل مشاكل التنوع في المنظمات.
    Il a facilité la mise au point de l'Initiative sur la pauvreté et l'environnement, qui a défini des recommandations pratiques visant à harmoniser la réduction de la pauvreté et les politiques et pratiques de régénération de l'environnement. UN كما أنه يسّر وضع المبادرة المتعلقة بالفقر والبيئة، التي طرحت توصيات عملية للمواءمة بين سياسات وممارسات تقليل الفقر وتجديد البيئة.
    Dans ce contexte, nous condamnons énergiquement les politiques et pratiques de ceux qui ont pris comme cible de leurs interventions militaires unilatérales certains membres du Mouvement des pays non alignés. UN وفي هذا السياق، ندين بشدة سياسات وممارسات أولئك الذين يجعلون بعض بلدان حركة عدم الانحياز هدفا لﻷعمال العسكرية من طرف واحد.
    Il ressort jusqu'à présent des programmes et projets que les liens entre pauvreté et environnement varient d'un pays à l'autre, et que cette variabilité influe sur les politiques et pratiques de développement. UN 7 - وتؤكد الدلائل المستخلصة حتي الآن من البرامج والمشاريع على تنوع الروابط بين الفقر والبيئة في مختلف البلدان، وعلى الكيفية التي يؤثر بها هذا التنوع على سياسات وممارسات التنمية.
    les politiques et pratiques de l'occupation israélienne et la culture de l'impunité dont elles bénéficient compromettent gravement l'instauration de conditions de vie dignes et décentes pour la population des territoires occupés, tant palestinien que syrien. UN إن سياسات وممارسات إسرائيل المتعلقة بالاحتلال وما يكتنفها من ثقافة الإفلات من العقاب تُعرّض للخطر الفادح تهيئة أحوال معيشية لائقة وكريمة لشعب الأراضي المحتلة، سواء الفلسطينيون أو السوريون.
    En devenant membres de la plateforme, les organisations et les entreprises font savoir qu'ils acceptent d'appliquer et de promouvoir les politiques et pratiques de base en matière de durabilité. UN وبانضمام المنظمات ومؤسسات الأعمال إلى منصة الصناعة الخضراء، فأنها تبدي بذلك استعدادا لاتباع وتشجيع السياسات والممارسات الأساسية للاستدامة.
    L'élimination de tout sexisme dans les politiques et pratiques de gestion des ressources humaines, au moyen des examens de l'égalité et des plans d'action mis en oeuvre par le Bureau de l'égalité; UN :: حماية المساواة بين الجنسين في السياسات والممارسات المعنية بالموظفين عن طريق الاستعراضات المتعلقة بالمساواة ومشروع خطط العمل الذي تنفذه الهيئة المعنية بالمساواة؛
    Les systèmes de la fonction publique doivent comporter des mécanismes qui protègent les politiques et pratiques de rémunération contre l'arbitraire, la recherche de rentes ou le clientélisme politique. UN ويجب أن تشمل نظم الخدمة المدنية آليات تصون السياسات والممارسات المتعلقة بالأجور من التعسف أو التماس المنفعة الشخصية أو المحسوبية السياسية.
    les politiques et pratiques de réduction des risques offrent des moyens éprouvés de s'adapter à l'évolution des risques climatiques tout en obtenant d'autres effets positifs. UN وإن السياسات والممارسات الرامية إلى الحد من مخاطر الكوارث تعرض نُهُجاً ناجحة نجاحاً مثبتاً للتكيُّف مع مخاطر تغيُّر المناخ.
    Premièrement, l'intégration de la réduction des risques de catastrophes dans toutes les politiques et pratiques de développement sectorielles et nationales est nécessaire pour parvenir à un développement social, économique et environnemental durable. UN أولاً، إن إدماج الحد من أخطار الكوارث في جميع السياسات والممارسات الإنمائية القطاعية والوطنية أمر ضروري لتحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية وبيئية مستدامة.
    10. Exhorte également les pays en développement à recourir davantage, dans le cadre de la coopération technique entre pays en développement, aux équipements et services de pays en développement et à envisager de revoir, au besoin, les politiques et pratiques de passation des marchés existantes à cet égard; UN " ٠١ - يحث كذلك البلدان النامية على أن تزيد، في إطار التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، من استخدام المعدات والخدمات التي يكون مصدرها البلدان النامية، وأن تنظر، حسب الاقتضاء، في إجراء استعراض لسياسات وممارسات الشراء القائمة في هذا الصدد؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد