En ce sens, les politiques qui autonomisent les femmes en tant que mères autonomisent directement les familles et améliorent leur bien-être. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن السياسات التي تمكن المرأة كأم تؤدي مباشرة إلى تمكين الأسرة وزيادة مستوى رفاهها. |
les politiques qui ont aidé à ouvrir l'économie à l'initiative individuelle, à l'échelon local, ont beaucoup facilité ce processus. | UN | وأدت السياسات التي ساعدت على فتح مجالات اقتصادية للمبادرات الفردية على الصعيد المحلي الى تيسير هذه العملية الى حد كبير. |
Les parties prenantes, dont les femmes, sont consultées sur les politiques qui les touchent. | UN | واستشير أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء، بشأن السياسات التي تؤثر عليهم. |
les politiques qui prônent la formation d'organisations non gouvernementales et la liberté de la presse peuvent servir à dénoncer la corruption. | UN | والسياسات التي تشجع على تشكيل المنظمات غير الحكومية وتوطيد حرية الصحافة يمكن أن تمثل وسائل قوية لكشف الفساد. |
∙ les politiques qui favorisent les cultures commerciales peuvent encourager une agriculture non viable à terme. | UN | ● يمكن للسياسات التي تشجع إنتاج المحاصيل النقدية أن تعزز الزراعة غير المستدامة. |
les politiques qui nous conduiront au siècle prochain doivent prévoir des mesures de soutien et des choix favorables au progrès des parents et des enfants, sans distinction. | UN | وينبغي أن تؤدي السياسات التي تقودنا إلى القرن المقبل إلى توفير أوجه الدعم والخيارات التدريجية لﻵباء واﻷطفال دون تمييز. |
Le Saint-Siège ne peut par conséquent accepter l'avortement ou les politiques qui le favorise. | UN | ولذلك فإن الكرسي الرسولي لا يسعه قط أن يتغاضى عن الاجهاض أو عن السياسات التي تؤيد الاجهاض. |
Dans ce contexte, les politiques qui encouragent l'étude et l'évaluation de la rentabilité des nouveaux investissements seraient tout à fait pertinentes. | UN | وفي هذا الاطار، ستكون السياسات التي تشجع دراسة الاستثمارات الجديدة وتقييم أدائها ملائمة. |
Il considère important de trouver un terrain d'entente qui permette aux gouvernements et aux peuples autochtones d'examiner les politiques qui garantissent leurs droits. | UN | وقال إن بلده يعترف بأهمية وجود أرضية تلاق تتيح للحكومات والشعوب الأصلية مناقشة السياسات التي تضمن الحقوق. |
Par conséquent, le Rapporteur spécial estime que les politiques qui dénient ces libertés aux migrants simplement sur la base de leur nationalité ne sont pas défendables. | UN | وبناء عليه، يرى المقرر الخاص أنه لا يمكن تأييد السياسات التي تحرم المهاجرين من هذه الحريات لمجرد جنسيتهم. |
Mme Sehatle a demandé que l'ONU documente les politiques qui avaient donné de bons résultats dans les pays pauvres. | UN | وطلبت السيدة سيهاتل إلى الأمم المتحدة أن تقدم وثائق السياسات التي نجحت في بلدان فقيرة. |
L'objectif de l'organisation est d'identifier les politiques qui peuvent le mieux promouvoir tous les droits fondamentaux. | UN | ويتمثل الهدف في تحديد السياسات التي يمكن أن تعزز جميع حقوق الإنسان على أفضل وجه. |
Nous devons fournir davantage d'efforts pour mettre en place les politiques qui nous permettront d'accélérer nos progrès vers la réalisation de tous les OMD. | UN | علينا أن نبذل جهداً أكبر في تنفيذ السياسات التي تعجل بتقدمنا صوب بلوغ جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
les politiques qui favorisent l'accès des pauvres et de ceux qui se trouvent au plus bas de l'échelle de revenus au financement contribueraient à l'accroissement de la mobilité économique et à la réduction des inégalités. | UN | إذ إن السياسات التي تدعم توسيع نطاق إمكانية الحصول على التمويل أمام الفقراء وأولئك القابعين في الطرف الأدنى بجدول توزيع الدخل تسهم في تعظيم فرص القدرة على تغيير الوضع الاقتصادي وخفض حدة التفاوت. |
Ainsi, l'indique De Vilder, les politiques qui font la part belle à la notion de développement humain durable présupposent l'existence d'un secteur public fort, sans pour autant sombrer dans le tout-État. | UN | ولهذا السبب، حسب قول دي فيلدر أيضا، فإن السياسات التي تعزز فكرة التنمية البشرية المستدامة تفترض مسبقا وجود قطاع عام قوي، بدون الإشارة ضمنا إلى الحاجة إلى دور حكومي كبير. |
Par conséquent, on peut s’attendre à ce que les politiques qui encouragent la compétitivité du pays contribuent à l’amélioration des conditions de vie de sa population. | UN | ويستخلص من ذلك أن السياسات التي تعزز القدرة التنافسية للبلدان ستساهم على اﻷرجح في تحسين رفاه مواطني تلك البلدان. |
En ce qui concerne les politiques qui ont fait l'objet d'une décision de l'autorité compétente, il faudrait indiquer le stade de mise en oeuvre auquel elles se trouvent. | UN | وبالنسبة إلى السياسات التي تقررها السلطة المعنية، ينبغي ملاحظة مرحلة التنفيذ التي تمرّ بها السياسات. |
L'urbanisation et les politiques qui ne reconnaissent plus les besoins du développement rural sont également à l'origine des problèmes écologiques. | UN | كما تتسبب عمليات التحضر والسياسات التي لا تعترف بالحاجة الى التنمية الريفية في مشاكل بيئية. |
Les gouvernements pourraient évaluer dans cette optique les politiques qui ont des incidences sur les communautés locales et autochtones et sur la biodiversité. | UN | وقد ترغب الحكومات في إجراء حصر للسياسات التي تؤثر على هذه المجتمعات وعلى التنوع الأحيائي في ضوء ذلك. |
Le dixième anniversaire doit constituer un tournant grâce auquel les familles en grande pauvreté seront enfin consultées comme des partenaires sur les politiques qui façonnent leur vies. | UN | ويجب أن تشكل الذكرى العشرون منعطفا يؤدي أخيرا إلى استشارة الأسر التي تعيش في حالة فقر شديد كشركاء في السياسات العامة التي تصوغ حياتها. |
les politiques qui prétendent la justifier aujourd'hui sont à la fois injustes et dangereuses. | UN | فالسياسات التي تسعى إلى تبريره اليوم غير عادلة وخطيرة في نفس الوقت. |
25. Nous soulignons la nécessité d'améliorer les cadres réglementaires et les politiques qui favorisent la création d'entreprises en soulignant le rôle constructif que joue l'entreprenariat dans la création d'emplois. | UN | 25 - نشدد على ضرورة تهيئة بيئات أكثر مراعاة للأنظمة وزيادة المبادرات في مجال السياسات بما يعزز مباشرة الأعمال الحرة، ونؤكد في الوقت ذاته الدور الإيجابي لمباشرة الأعمال الحرة في توفير فرص العمل. |
En fin de compte, c'est aux pays eux-mêmes d'élaborer les politiques qui leur permettront d'exploiter les bénéfices de la science et d'utiliser ces derniers dans leurs politiques de développement. | UN | وفي نهاية المطاف فإن على البلدان ذاتها أن ترسم سياساتها التي تمكنها من جني فوائد العلم وتطبيق تلك الفوائد على شواغلها الإنمائية. |
En même temps, les politiques qui visent à la réalisation d'objectifs environnementaux peuvent néanmoins avoir des effets sur l'accès aux marchés et sur la compétitivité. | UN | وفي الوقت نفسه قد تكون للسياسات المستهلة لبلوغ غايات بيئية، رغم هذا، آثار على الوصول إلى اﻷسواق وعلى المنافسة. |
c) Quelles sont les politiques qui permettent de promouvoir efficacement l'emploi des jeunes handicapés? | UN | (ج) ما هي السياسات الناجعة في مجال الترويج الفعال لتوظيف الشباب ذوي الإعاقة؟ |