À cet égard, l'Assemblée générale pourrait souhaiter examiner d'urgence la mise en place d'un régime humanitaire de large portée pour protéger les populations civiles contre les mines terrestres. | UN | ولعل الجمعية العامة تنظر، ضمن هذا السياق، في إنشاء نظام إنساني واسع القاعدة لحماية السكان المدنيين من اﻷلغام البرية. |
Les travaux se poursuivent afin de protéger les populations civiles contre les risques chimiques, biologiques, radiologiques et nucléaires. | UN | ويتواصل العمل لإيجاد سبل حماية السكان المدنيين من مخاطر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية. |
Des contrôles adéquats sur la mise au point, la production, le stockage, le transfert et l'utilisation des armes sont indispensables pour défendre le droit humanitaire international, les droits de l'homme et protéger les populations civiles contre les actes de terrorisme. | UN | إن المراقبة اللازمة على استحداث الأسلحة وإنتاجها وتكديسها ونقلها واستخدامها لا غنى عنها للدفاع عن القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وحماية السكان المدنيين من أعمال الإرهاب. |
Plus les informations sont rapidement disponibles et accessibles, mieux les organismes de lutte contre les mines sont à même de protéger les populations civiles contre les effets des restes explosifs des guerres. | UN | وبمقدار ما تكون إتاحة المعلومات مبكرة وسبل الحصول عليها يسيرة، بمقدار ما تكون وكالات اتخاذ الإجراءات بشأن الألغام قادرة على حماية السكان المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب حماية أفضل. |
Le Mexique luimême est soucieux d'élaborer des règles destinées à protéger les populations civiles contre l'emploi d'armes frappant sans discrimination. Le pays attache donc une importance capitale à l'adhésion universelle à la Convention et au renforcement du régime qu'elle a institué. | UN | وإن المكسيك هي نفسها ملتزمة بوضع قواعد تحمي السكان المدنيين من الاستعمال العشوائي للأسلحة، وتولي من ثم أولوية عليا لتحقيق عالمية الانضمام إلى الاتفاقية وتعزيز نظامها. |
Le Mexique luimême est soucieux d'élaborer des règles destinées à protéger les populations civiles contre l'emploi d'armes frappant sans discrimination. Le pays attache donc une importance capitale à l'adhésion universelle à la Convention et au renforcement du régime qu'elle a institué. | UN | وإن المكسيك هي نفسها ملتزمة بوضع قواعد تحمي السكان المدنيين من الاستعمال العشوائي للأسلحة، وتولي من ثم أولوية عليا لتحقيق عالمية الانضمام إلى الاتفاقية وتعزيز نظامها. |
Ces deux situations montrent que le Conseil de sécurité se doit de trouver des moyens plus efficaces de protéger les populations civiles contre les violences physiques et sexuelles. | UN | وتدلل هاتان الحالتان على ضرورة أن يعمد مجلس الأمن إلى تحديد وسائل أكثر فعالية لحماية السكان المدنيين من العنف البدني والجنسي. |
Nous reconnaissons la nécessité vitale de protéger, en prenant la sécurité humaine comme principe directeur les populations civiles contre les nombreuses formes d'insécurité que font naître les menaces et les problèmes qui pèsent actuellement sur la vie des populations. | UN | ونقر بأن أمن الإنسان مبدأ موجه للحاجة الحيوية إلى حماية السكان المدنيين من أوجه انعدام الأمن الكثيرة التي تنشأ عن التهديدات والتحديات الحالية التي تمس حياة الناس. |
Nous notons également qu'il y a un consensus croissant en faveur de l'acceptation de la légitimité du recours à la force pour protéger les populations civiles contre les crimes contre l'humanité tels que le génocide et le nettoyage ethnique. | UN | ونلاحظ أنه يوجد أيضا توافق آراء متزايد للقبول بإمكانية تبرير استخدام القوة لحماية السكان المدنيين من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، مثل الإبادة الجماعية والتطهير العرقي. |
L'Équipe demeure convaincue que l'entrée en vigueur du Protocole renforcera les efforts faits à l'échelle mondiale pour protéger les populations civiles contre l'impact des restes explosifs de guerre. | UN | وقال إن الفريق يبقى على اقتناع بأن بدء نفاذ البروتوكول سيعزز الجهود المبذولة على الصعيد العالمي لحماية السكان المدنيين من أثر المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Il incombe par ailleurs à la communauté internationale d'agir face à de telles situations pour protéger les populations civiles contre des atrocités de masse, y compris les crimes contre l'humanité. | UN | ومن مسؤولية المجتمع الدولي التصرف في مثل هذه الحالات لحماية السكان المدنيين من الأعمال الوحشية الجماعية، بما في ذلك الجرائم ضد الإنسانية. |
Comme d'autres pays, la Suisse reste préoccupée que le projet de texte n'ait pas d'effets immédiats sur le terrain, concourant à protéger à l'avenir les populations civiles contre les préjudices causés par ces armes frappant sans discrimination. | UN | وسويسرا، شأنها شأن بلدان أخرى، تظل تشعر بالقلق من أنه، بسبب تعذر الاتفاق على مشروع البروتوكول، لن يكون في الميدان صك يساعد مباشرة في حماية السكان المدنيين من الأذى المستقبلي للآثار العشوائية لتلك الأسلحة. |
En établissant un bon équilibre entre les impératifs de sécurité des États et le souci de protéger les populations civiles contre l'emploi irresponsable et sans discrimination de tous les types de mines, le Protocole II modifié a beaucoup contribué à la concrétisation graduelle d'un monde sans mines. | UN | وقال إن البروتوكول الثاني المعدل، بإقامته توازناً صحيحاً بين الضرورات الأمنية للدول والحرص على حماية السكان المدنيين من استعمال جميع أصناف الألغام استعمالاً لا مسؤولاً وعشوائياً، يكون قد ساهم كثيراً في إيجاد عالم خال من الألغام تدريجياً. |
Il lui incombe aussi de mettre en œuvre les moyens diplomatiques, humanitaires et autres moyens pacifiques prévus aux Chapitres VI et VIII de la Charte afin d'aider à protéger les populations civiles contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. | UN | وعلى المجتمع الدولي أيضا مسؤولية استخدام الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من الوسائل السلمية المنصوص عليها بموجب الفصلين السادس والثامن من الميثاق للمساعدة على حماية السكان المدنيين من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير الإثني والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
L'Inde et le Pakistan, quant à eux, ont fait largement usage de mines antipersonnel en 2001 et 2002, pendant une période d'aggravation des tensions entre les deux pays, mais n'ont guère fourni de détails sur toutes les mesures prises en vue de protéger les populations civiles contre ces mines. | UN | وتابعت موضحة أن الهند وباكستان استخدمتا من طرفهما الألغام المضادة للأفراد بكثرة خلال عامي 2001 و2002 عندما احتد التوتر بين البلدين، ولكنهما لم تقدما أي تفاصيل عن مجمل التدابير المتخذة لحماية السكان المدنيين من تلك الألغام. |
Notre respect scrupuleux des normes du droit international nous conduit à exprimer notre malaise et notre préoccupation faute de précisions sur ces faits qui assombrissent la situation, et exigent de la communauté internationale une réaction immédiate et conforme à son obligation d'assurer le respect des droits humains et de protéger les populations civiles contre l'emploi démesuré de la force, indépendamment de l'objectif poursuivi. | UN | وإن امتثالنا الصارم لأحكام القانون الدولي يدفعنا للإعراب عن عدم ارتياحنا وقلقنا للافتقار إلى توضيح للأحداث التي تلقي بظلالها على الأوضاع وتتطلب استجابة فورية بموجب التزام المجتمع الدولي بكفالة احترام حقوق الإنسان وحماية السكان المدنيين من الإفراط في استخدام القوة، بغض النظر عن الأهداف المتوخاة. |
Rappelons-nous la résolution 688 (1991) du Conseil de sécurité sur la situation au Kurdistan, le 5 avril 1991, qui, pour la première fois, là aussi, ouvrit la voie à une opération militaire pour protéger les populations civiles contre l'État oppresseur. | UN | وجاء بعد ذلك قرار مجلس الأمن 688 (1991) بشأن الحالة في كردستان، حيث فتح الباب لأول مرة، لعملية عسكرية لحماية السكان المدنيين من دولة مستبدة. |
Il lui appartient aussi, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, de mettre en œuvre les moyens diplomatiques, humanitaires et autres moyens pacifiques, notamment sous l'empire des Chapitres VI et VIII de la Charte, afin d'aider à protéger les populations civiles contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. | UN | وكما تقع على عاتق المجتمع الدولي أيضا، من خلال الأمم المتحدة، مسؤولية استخدام الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من السبل السلمية، بما فيها تلك المنصوص عليها في إطار الفصلين السادس والثامن من الميثاق، للمساعدة على حماية السكان المدنيين من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |