ويكيبيديا

    "les populations concernées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السكان المعنيين
        
    • شعوب اﻷقاليم
        
    • الشعوب المعنية
        
    • السكان المتأثرين
        
    • للسكان المعنيين
        
    • المجتمعات المحلية المتضررة
        
    • السكان المتضررون
        
    • السكان المعنيون
        
    • الفئات السكانية المعنية
        
    • المجتمعات المتأثرة
        
    • المجتمعات المتضررة
        
    • فقر سكان
        
    • والسكان المعنيون
        
    • والسكان المعنيين
        
    Il a souligné que ce droit devait être exercé par la voie de négociations et du dialogue et impliquer toutes les populations concernées. UN وشدد على أن هذا الحق يتعين ممارسته عن طريق التفاوض والحوار وينبغي أن يشارك فيه جميع السكان المعنيين.
    Toutefois, de plus en plus d'organisations non gouvernementales étaient actives sur le terrain pour informer et éduquer les populations concernées. UN على أن هناك عدداً متزايداً من المنظمات غير الحكومية الناشطة في الميدان لإعلام وتثقيف السكان المعنيين.
    Il est honteux qu'aient été dissipées tant de richesses, argent qui aurait pu aider considérablement les populations concernées. UN من المخزي أن تهدر كل هذه الثروات، وهي أموال كان يمكن أن تفيد الشعوب المعنية فائدة عظيمة.
    les populations concernées devraient être dûment informées de leurs droits et des limites de l'autorité et des pouvoirs de ces chefs traditionnels. UN وينبغي تعريف السكان المعنيين تعريفاً واضحاً بحقوقهم وبالحدود التي تخضع لها سلطة وصلاحيات هؤلاء الزعماء التقليديين.
    La communauté internationale dans son ensemble se doit de faire en sorte que les populations concernées obtiennent la liberté et accèdent à l'indépendance. UN وعلى المجتمع الدولى أن يسلك طريقاً ما لمنح السكان المعنيين حريتهم وتحقيق استقلالهم.
    C'est là, de l'avis du Gouvernement britannique, le meilleur moyen d'assurer un avenir prospère et pacifique à toutes les populations concernées. UN وهذا يمثل في رأي حكومتي أنسب السبل لضمان مستقبل مشرق وسلمي لجميع السكان المعنيين.
    3. Les coopérations pour le développement doivent passer par des relations de confiance entre les partenaires, en intégrant les populations concernées; UN 3 - تقتضي أنشطة التعاون من أجل التنمية وجود علاقات ثقة بين الشركاء، مع إدماج السكان المعنيين.
    L'absence d'informations fiables sur les populations concernées et les problèmes de traitement de l'information disponible compliquent également la situation. UN وثمة مسألة أخرى، وهي عدم توافر المعلومات الموثوقة عن السكان المعنيين ومشاكل تجهيز المعلومات المتاحة.
    L'étude a aussi permis de mesurer l'impact socioéconomique de cette contamination sur les populations concernées. UN كما أتاحت هذه الدراسة تقييم الأثر الاجتماعي والاقتصادي لهذا التلوث على السكان المعنيين.
    C'est l'appropriation et l'acceptation des politiques de développement par les populations concernées qui est ici en jeu. UN فالرهان يقوم في هذه الحالة على امتلاك الشعوب المعنية للسياسات الإنمائية وارتضائها لهذه السياسات.
    De même, il était essentiel que les populations concernées par les programmes et politiques prévus par les documents stratégiques de lutte contre la pauvreté participent à l'élaboration de ces documents. UN غير أن مشاركة السكان المتأثرين ببرامج وسياسات الورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر في عملية وضع هذه البرامج والسياسات هي أيضا مسألة ذات أهمية حاسمة.
    L'Union encourage la coopération entre le Gouvernement de la République démocratique du Congo et les Nations Unies en vue de trouver une solution pour protéger les populations concernées. UN ويشجع الاتحاد التعاون بين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية واﻷمم المتحدة بغية إيجاد حل يكفل الحماية للسكان المعنيين.
    De tels obstacles peuvent être contraires à l'obligation de rendre des comptes et créer un climat d'impunité, de sorte que les populations concernées et ceux qui défendent leurs droits risquent d'être exposés à des actes d'intimidation, voire à des attaques. UN ويمكن أن تخلق هذه القيود أوجه قصور مهمة فيما يتعلق بالمساءلة وأن تسهم في إيجاد مناخ من الإفلات من العقاب من شأنه أن يعرِّض المجتمعات المحلية المتضررة والمدافعين عن حقوق تلك المجتمعات إلى الترهيب أو حتى إلى الاعتداءات.
    L'UNICEF a appris à collaborer avec des entités locales, au lieu de les contourner, mais doit faire plus pour encourager la participation locale à l'évaluation des besoins et à la conception des programmes - entre autres par les populations concernées UN تعلمت اليونيسيف أن تعمل مع ما هو متوفر من القدرات المحلية وليس بتجاوزه ولكن عليها أن تعمل أكثر لتشجيع المشاركة لتقييم الاحتياجات وتصميم البرامج بما في ذلك السكان المتضررون
    Le Gouvernement a répondu par la mise en place d'une commission nationale qui intègre plusieurs secteurs, y compris les populations concernées. UN وردت الحكومة بتشكيل لجنة وطنية تشمل قطاعات عديدة، بما في ذلك السكان المعنيون أنفسهم.
    Le Comité recommande à l'État partie d'étudier à nouveau cette question en consultation avec les populations concernées et d'envisager d'inclure les langues nationales dans l'éducation pour les enfants désireux de recevoir un tel enseignement. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بدراسة هذه المسألة مجدداً بالتشاور مع الفئات السكانية المعنية وبالنظر في إدراج اللغات القومية في النظام التعليمي للأطفال الذين يرغبون في تلقي التعليم بتلك اللغات.
    Ils s'avèrent moins coûteux que les tribunaux ad hoc et plus accessibles pour les populations concernées. UN وقد أثبتت تلك الآليات بأنها أقل تكلفة مقارنة بالمحاكم المخصصة، وأكثر إمكانية لأن تصل إليها المجتمعات المتأثرة.
    Les infirmiers et les sages-femmes ont été formés à aider les victimes dans les populations concernées. UN وتم تدريب الممرضات والقابلات على مساعدة الضحايا في المجتمعات المتضررة.
    Ce qui est constant, c'est que la dette et ses services appauvrissent chaque jour davantage les populations concernées, les empêchant systématiquement d'exercer leurs droits fondamentaux. UN وتتسبب الديون وخدمتها بصفة مستمرة في تزايد فقر سكان البلدان المدينة وتحول دون ممارسة حقوقهم اﻷساسية.
    Le Comité recommande que l'affectation des ressources au développement se fasse d'une manière équitable, quels que soient le lieu géographique et les populations concernées. UN 395- وتوصي اللجنة بأن توزع الدولة الطرف الموارد الإنمائية بطريقة منصفة أياً كان الموقع الجغرافي والسكان المعنيون.
    L'ensemble de ces plans d'actions ou programmes visent un développement durable et s'appuient sur une démarche participative associant les ONG, les associations socio-professionnelles et les populations concernées. UN وخطط العمل هذه أو هذه البرامج بمجملها تهدف إلى التنمية المستدامة وتستند إلى نهج قائم على المشاركة يضم المنظمات غير الحكومية والجمعيات الاجتماعية - المهنية والسكان المعنيين بالأمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد