L'Association intervient dans les régions en guerre pour veiller au respect des droits de l'homme, aide les populations déplacées par la guerre et combat la traite des êtres humains. | UN | وتعمل الرابطة في مناطق الحروب لكفالة مراعاة حقوق الإنسان، وتساعد السكان المشردين بسبب الحرب، وتكافح الاتجار بالبشر. |
Pour les populations déplacées d'une certaine importance, l'accent est à nouveau mis sur la recherche de solutions durables. | UN | ويجري في الآونة الحالية التركيز مجددا على التوصل إلى حلول دائمة بالنسبة للقطاع الأكبر من السكان المشردين. |
Ces violations peuvent également survenir parmi les populations déplacées ou réfugiées qui vivent souvent dans des conditions où le droit et la normalité n'ont plus cours. | UN | ويمكن أن تحدث أيضا بين السكان المشردين أو اللاجئين، حيث يكثر انتهاك القوانين واﻷعراف. |
les populations déplacées et les petits agriculteurs sont notamment confrontés aux difficultés d'accès à la terre et au manque de moyens de production. | UN | وتشمل التحديات التي يواجهها السكان المشردون وصغار المزارعين فقدان وسائل الإنتاج وصعوبة الحصول على أراض. |
stabiliser les populations déplacées à l'intérieur du territoire; | UN | • توفير الاستقرار للسكان المشردين داخلياً؛ |
D'une façon générale, aucune plainte concernant les populations déplacées n'a été enregistrée depuis déjà plusieurs années. | UN | ولم تسجل عموما منذ عدة سنوات أي شكوى تتعلق بالسكان المشردين. |
Des différences ont pu être constatées entre les populations déplacées vivant en milieu urbain et dans les zones rurales. | UN | فقد لوحظ فرق بين السكان المشردين داخلياً الذين تمت زيارتهم في المناطق الحضرية والريفية. |
les populations déplacées doivent pouvoir retrouver leurs villes, leurs villages, leurs maisons, leurs plantations, leurs champs. | UN | وينبغي تمكين السكان المشردين من العودة إلى مدنهم وقراهم وبيوتهم ومزارعهم وحقولهم. |
les populations déplacées sont néanmoins des sociétés complexes où l'on retrouve souvent les divisions et les luttes pour le pouvoir qui caractérisaient leurs localités d'origine. | UN | ولكن السكان المشردين يُعتبرون مجتمعات معقدة كثيرا ما تعيد إنتاج الانقسامات السابقة والصراعات على السلطة. |
Il remercie également les rapporteurs chargés d'étudier certaines questions pour les informations précieuses qu'ils lui ont fournies sur les populations déplacées. | UN | ويشعر الممثل أيضا بالتقدير للمعلومات القيمة المقدمة من مقررين معنيين بمواضيع أخرى عن السكان المشردين داخليا. |
Cependant, il n'existe pas de services médicaux ou de soutien psychologique gratuits pour les victimes parmi les populations déplacées à Bamako ou Mopti. | UN | غير أن خدمات الدعم الطبي والنفسي لا تُتاح مجّانا لهؤلاء الضحايا بين السكان المشردين في باماكو أو موبتي. |
En outre, des efforts accrus doivent être faits pour impliquer les populations déplacées à l'intérieur et à l'extérieur du pays. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لإشراك السكان المشردين داخل البلد وخارجه. |
Elle a demandé quelles mesures les autorités maliennes avaient prises pour soutenir les populations déplacées. | UN | وتساءلت عن التدابير التي اتخذتها سلطات مالي لدعم السكان المشردين. |
Les pays/régions du voisinage doivent souvent accueillir les populations déplacées. | UN | وفي كثير من الأحيان تلتزم البلدان والمناطق المجاورة باستضافة السكان المشردين. |
Lorsque les populations déplacées dans leur propre pays se mêlent à des réfugiés, des rapatriés et une population locale qui sont tout autant dans le besoin, les projets doivent être conçus de manière à bénéficier à la communauté tout entière. | UN | أما في الحالات التي يختلط فيها السكان المشردون داخليا باللاجئين والعائدين والسكان المحليين الذين هم على نفس الدرجة من الحاجة، فينبغي تصميم المشاريع بحيث تعود بالفائدة على المجتمعات المحلية بأسرها. |
Les ONG et les organismes internationaux devraient étudier attentivement les stratégies que les populations déplacées elles-mêmes ont mises en place, car ces mécanismes peuvent être des éléments essentiels de prévention et de protection. | UN | واستراتيجيات المواجهة التي وضعها السكان المشردون أنفسهم يجب أن تنظر فيها المنظمات غير الحكومية والوكالات الدولية بعناية نظراً ﻷن هذه اﻵليات يمكن أن تشكل عناصر أساسية للوقاية والحماية. |
Collectivement, ces risques vont continuer à soulever des difficultés pour ce qui est d'assurer la protection des civils, la promotion des droits de l'homme et un accès humanitaire impartial aux groupes vulnérables, notamment les populations déplacées et les rapatriés. | UN | وستظل هذه المخاطر مجتمعة تشكل تحديات أمام كفالة حماية المدنيين وتعزيز حقوق الإنسان ووصول المساعدات الإنسانية بصورة محايدة إلى الفئات الهشة، بما فيها السكان المشردون والعائدون. |
Les Principes directeurs représentent un important outil de sensibilisation ainsi qu'un moyen de responsabiliser les populations déplacées. | UN | تمثل المبادئ التوجيهية أداة هامة للدعوة، فضلا عن كونها وسيلة تمكين للسكان المشردين داخليا. |
Souvent, les ONG sont beaucoup plus en contact direct avec les populations déplacées et entretiennent avec les autorités locales des relations plus étroites que les organismes internationaux qui tendent à travailler avec l'administration centrale. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، تكون المنظمات غير الحكومية على اتصال مباشر أكبر بالسكان المشردين ولها علاقات بالسلطات المحلية أوثق من العلاقات التي للوكالات الدولية التي تنزع الى العمل مع الحكومة المركزية. |
On trouvera ci-après une liste des principales sources de données et méthodes d'établissement de statistiques sur les populations déplacées de force : | UN | وتشمل مصادر البيانات الرئيسية وأساليب إعداد الإحصاءات المتعلقة بالمشردين قسرا ما يلي: |
En outre, des acteurs humanitaires ont assuré un suivi soutenu des mesures de protection, en particulier en ce qui concerne les populations déplacées et les rapatriés, pour garantir que les ménages vulnérables recevaient l'aide humanitaire dont ils avaient besoin. | UN | علاوة على ذلك، نفذت الجهات الفاعلة الإنسانية أنشطة رصد مستمر للحماية، خاصة بالنسبة للسكان النازحين والعائدين، من أجل وصول المساعدة الإنسانية إلى الأسر المعيشية الضعيفة. |
Il serait possible, moyennant quelques modifications, d'utiliser également ces outils pour étudier les populations déplacées de force. | UN | ويمكن أن تُستخدم هذه الاستقصاءات أيضا لدراسة فئات المشردين قسرا، لكن بعد إدخال بعض التعديلات عليها. |
les populations déplacées qui sont regroupées à l'est du pays, plus particulièrement les femmes et les enfants, sont exposées à des violations de toutes sortes - exécutions, enlèvements, viols, tortures. | UN | والسكان المشردون الذين أعيد تجميعهم في شرق البلد، وخصوصاً النساء والأطفال، معرضون لانتهاكات من جميع الأنواع - القتل، والاختطاف والاغتصاب والتعذيب. |
La Directrice régionale a évoqué d'autres problèmes tels que les conflits armés et les populations déplacées. | UN | وأوضحت المديرة بعض التحديات القائمة الأخرى مثل الصراعات المسلحة والسكان المشردين. |
L’Assemblée générale s’est félicitée de cette décision et a encouragé les intéressés à renforcer encore leur collaboration afin d’améliorer les stratégies d’assistance, de protection et de développement qui concernent les populations déplacées. | UN | وقد رحبت الجمعية العامة بقرار اللجنة أن توجه دعوة دائمة إلى ممثل اﻷمين العام وشجعت على زيادة تعزيز هذا التعاون لزيادة تحسين استراتيجيات تقديم المساعدة إلى المشردين داخليا وحمايتهم والنهوض بهم. |