Des projets similaires sont prévus pour les populations touchées au Nigéria. | UN | ويجري التخطيط لمشاريع مماثلة لصالح السكان المتضررين في نيجيريا. |
Pays ayant mis en place des interventions humanitaires qui consultent systématiquement les populations touchées dans le cadre des systèmes de suivi nationaux | UN | البلدان التي تضم استجابات إنسانية تتشاور بصورة منهجية مع السكان المتضررين باعتبار ذلك جزءاً من نظم الرصد الوطنية |
Ces problèmes rendent extrêmement difficiles les négociations pour que les secours puissent atteindre les populations touchées. | UN | وهذه القضايا تجعل المفاوضات من أجل وصول اﻹغاثة إلى السكان المتضررين بالغة التعقيد. |
Ils doivent notamment renforcer les systèmes de santé et intégrer les populations touchées dans les plans de protection sociale. | UN | ومن الضروري، بصفة خاصة، أن تعزز النظم الصحية وتدمج السكان المتأثرين في برامج للحماية الاجتماعية. |
Il s'ensuit que les populations touchées continuent d'être aux prises avec les difficultés les plus grandes. | UN | والنّتيجة أن السكان المتأثرين ما زالوا يواجهون مصاعب جمة في هذا الصدد. |
Il invite les donateurs à accroître le financement des projets de relèvement rapide destinés à aider les populations touchées à rétablir la stabilité et à retrouver leurs moyens d'existence à mesure que s'éloigne la menace de la LRA. | UN | ويشجع المجلس الجهات المانحة على زيادة التمويل الذي تقدمه لمشاريع الإنعاش المبكر بهدف مساعدة المجتمعات المحلية المتضررة على الاستقرار من جديد وإيجاد سبل كسب العيش بالموازاة مع بدء انحسار خطر جيش الرب للمقاومة. |
L'action humanitaire internationale apporte souvent un appui essentiel et complémentaire aux efforts déployés au niveau national pour protéger les populations touchées et répondre à leur besoins. | UN | وغالبا ما تكون الاستجابة الإنسانية الدولية ضرورية لدعم وتكملة الجهود الوطنية لحماية السكان المتضررين وتلبية احتياجاتهم. |
Ces attaques compromettent gravement l'acheminement de l'assistance humanitaire, y compris des vivres, vers les populations touchées par le conflit. | UN | وتشكل هذه الهجمات خطرا شديد على عملية إيصال المساعدات الإنسانية، بما في ذلك الأغذية، إلى السكان المتضررين. |
Obligation pour les parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour protéger les populations touchées par le conflit et répondre à leurs besoins essentiels | UN | على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
Il est essentiel de surmonter ces souffrances pour promouvoir la réconciliation entre toutes les populations touchées par la guerre. | UN | وإزالة هذه المعاناة تشكل عنصرا بالغ الأهمية لتحقيق هدف تشجيع المصالحة فيما بين جميع فئات السكان المتضررين من الحرب. |
Je tiens à exprimer toutes nos condoléances et notre sympathie à toutes les populations touchées, pour toutes les pertes tragiques qu'elles ont subies. | UN | واسمحوا لي، باسمكم، أن أعرب عن تعازينا وتضامننا مع السكان المتضررين بسبب هذه الخسائر المفجعة. |
L'Organisation de la Conférence islamique apprécie et reconnaît les efforts menés par le Gouvernement pakistanais pour secourir et aider les populations touchées dans des circonstances extrêmement difficiles, en coopération avec la communauté internationale. | UN | وتقدر منظمة المؤتمر الإسلامي الجهود التي تبذلها حكومة باكستان من أجل إنقاذ وإغاثة السكان المتضررين في ظل ظروف صعبة وشاقة للغاية بالتعاون مع المجتمع الدولي وتنوه بتلك الجهود. |
Conjugués à l'augmentation des prix des denrées alimentaires et à la hausse du chômage, ces facteurs rendent les populations touchées vulnérables à la violence et à l'exploitation. | UN | وتلك التطورات، إلى جانب زيادة أسعار المواد الغذائية والبطالة، تجعل السكان المتضررين عرضة للعنف والاستغلال. |
Dans le cadre des interventions en Haïti, un mécanisme inédit a été mis en place pour renforcer les responsabilités des organismes humanitaires envers les populations touchées. | UN | وأنشئت أثناء الاستجابة للاحتياجات في هايتي، آلية مبتكرة لتعزيز المساءلة أمام السكان المتضررين. |
En cas de succès, cet itinéraire permettra d'approvisionner en produits alimentaires les populations touchées par la guerre. | UN | وإذا لقي نجاحا، فإن هذا الطريق سيتيح إمداد السكان المتأثرين بالحرب باﻷغذية. |
L'Union s'engage à poursuivre son soutien au processus de paix ainsi qu'aux actions visant à aider les populations touchées par le conflit. | UN | ويتعهد الاتحاد بمواصلة دعمه لعملية السلام وما يضطلع به من أنشطة من أجل مساعدة السكان المتأثرين بالصراع. |
Qui plus est, les populations touchées par la libéralisation doivent être consultées pour les évaluations et participer à cellesci. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب التشاور مع السكان المتأثرين بتحرير التجارة، كما يجب أن يشاركوا في عملية التقييم. |
Le Conseil invite les donateurs à accroître le financement des projets de relèvement rapide destinés à aider les populations touchées à rétablir la stabilité et à retrouver leurs moyens d'existence à mesure que s'éloigne la menace de la LRA. | UN | " ويشجع مجلس الأمن الجهات المانحة على زيادة التمويل الذي تقدمه لمشاريع الإنعاش المبكر بهدف مساعدة المجتمعات المحلية المتضررة على استعادة الاستقرار وإعادة تأمين سبل كسب العيش مع بدء انحسار خطر جيش الرب للمقاومة. |
Des projets similaires étaient prévus pour les populations touchées du Nigéria. | UN | ومن المزمع الاضطلاع بمشاريع مماثلة للسكان المتضررين في نيجيريا. |
les populations touchées par les conséquences de Tchernobyl se sont efforcées de faire face aux changements économiques, politiques et sociaux qui ont eu lieu dans la région pendant la période de transition qui a suivi la dissolution de l'ex-Union soviétique en 1991. | UN | وجاهدت المجتمعات المتضررة من تشيرنوبيل في سبيل التصدي للتغيرات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية الأوسع التي حدثت في المنطقة أثناء الفترة الانتقالية التي أعقبت تفكك الاتحاد السوفياتي في عام 1991. |
les populations touchées se voient dès lors dans l'obligation d'émigrer vers d'autres régions dans leur propre pays ou vers d'autres pays. | UN | وهكذا يجبر السكان المتضررون على أن يهاجروا إلى مناطق أخرى في بلدانهم أو إلى بلدان أخرى. |
La tâche la plus importante de la communauté internationale est désormais d'aider les populations touchées à reprendre le cours normal de leur vie. | UN | وأهم مهمة أمام المجتمع الدولي الآن أن يساعد على إعادة حياة الشعوب المتضررة إلى طبيعتها. |
:: Les incidences de la violence contre les agents et les biens humanitaires sur les opérations humanitaires, y compris du point de vue de l'accès, et sur les populations touchées; | UN | :: أثر العنف الموجـه ضد العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية وضد الممتلكات الموجودة لديهم على العمليات الإنسانية، بما في ذلك في ما يتعلق بالوصول، وعلى الأشخاص المتضررين. |
Cette approche, qui mobilise divers acteurs ayant des compétences variées, doit dépasser le stade institutionnel et agir en contact immédiat avec les populations touchées. | UN | وهذا النهج، الذي يؤدي إلى تعبئة مختلف العناصر الفاعلة ذات الاختصاصات المتباينة، يتعين عليه أن يتجاوز المرحلة المؤسسية وأن يعمل في نطاق اتصال مباشر مع السكان المعرضين للتشرد. |
Elle condamne les populations touchées à la pauvreté et à la faim. | UN | إنه يلقي بالسكان المتضررين في قاع الفقر والجوع. |
101. Le Cambodge a indiqué qu'un atelier national sur la diffusion du texte du Plan d'action de Carthagène s'est tenu en août 2011 afin d'encourager la mise en œuvre du Plan et de sensibiliser les opérateurs concernés, les populations touchées et les personnes handicapées, y compris les victimes et les rescapés. | UN | 101- وأفادت كمبوديا بأنها نظمت في آب/أغسطس 2011 حلقة عمل بشأن نشر خطة عمل كارتاخينا من أجل إذكاء الوعي بها والتشجيع على المضي قدماً في تنفيذها بين الجهات ذات الصلة العاملة في مكافحة الألغام والمجتمعات المحلية المتأثرة والأشخاص المعوقين بمن فيهم الضحايا والناجون. |
Les membres du Conseil ont noté avec une vive préoccupation l’impact que les hostilités continuent d’avoir sur les populations civiles et sur l’acheminement de l’aide humanitaire vers les populations touchées. | UN | كما أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق بشأن اﻷثر المتواصل لﻷعمال العدوانية على السكان المدنيين، وعلى إيصال المساعدة اﻹنسانية إلى اﻷشخاص المتأثرين بهذه اﻷعمال. |
L'intervention militaire et l'embargo économique font souffrir les populations touchées. | UN | ويجلب التدخل العسكري والحظر الاقتصادي المعاناة للسكان المتأثرين. |
Un système opérationnel de prestations médicales, associant des travailleurs sanitaires, est indispensable à l'exercice, par les populations touchées par et/ou engagées dans un conflit, de leur droit à la santé. | UN | ويعد وجود نظام صحي فعال بما في ذلك توافر العاملين في مجال الرعاية الصحية أمرا حيويا للتمتع بالحق في الصحة للأشخاص المتضررين من النزاع و/أو المشاركين فيه. |
Pendant la phase de posturgence, lorsque les populations touchées sont plus durablement installées, il convient d'étendre et d'institutionnaliser les services de base, en particulier dans le domaine de la santé. | UN | وخلال مرحلة ما بعد الطوارئ، حيث قد يصبح السكان المتأثرون أكثر استقرارا، توجد حاجة لتوسيع نطاق الخدمات اﻷساسية وإضفاء الطابع المؤسسي عليها، ولا سيما في المجال الصحي. |