Tout en développant ses partenariats avec des radiodiffuseurs de diverses régions du monde, la Radio a continué d'approfondir les possibilités offertes par les médias sociaux pour atteindre un plus large public. | UN | ومع توسيع نطاق شراكاتها مع المذيعين في مختلف أنحاء العالم، واصلت إذاعة الأمم المتحدة متابعة الفرص التي تتيحها شبكات وسائط الإعلام الاجتماعية للوصول إلى قاعدة جماهيرية أوسع. |
les possibilités offertes par les technologies appartenant au domaine public devraient être pleinement exploitées. | UN | وينبغي الانتفاع بالكامل من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات القطاع العام. |
Il a été recommandé que les institutions exploitent les possibilités offertes par les initiatives déjà existantes, afin de contribuer à définir une stratégie plus efficace en matière de coopération à l'échelle internationale, régionale et nationale. | UN | وأوصي بأن تستفيد المؤسسات من الفرص التي تتيحها تلك المبادرات لأنَّ هذا سوف يساعد على تحديد استراتيجية أكثر فعالية للتعاون على الصعيد الدولي والإقليمي والوطني. |
:: La transparence de l'action gouvernementale doit être renforcée en mettant à profit toutes les possibilités offertes par les TIC qui permettent de contrôler les activités publiques, de limiter la corruption, de susciter une plus grande confiance chez les citoyens et de renforcer leurs possibilités d'intervention; | UN | :: ويتعين زيادة شفافية الإجراءات الحكومية عن طريق استغلال جميع الإمكانيات التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والتي تسمح برصد الأنشطة العامة، وتقليل الفساد، وزيادة ثقة المواطنين وقدرتهم على التدخل. |
les possibilités offertes par les institutions régionales et sous-régionales existantes devraient être mises à profit. | UN | وينبغي الاستفادة من الفرص التي توفرها المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية القائمة. |
A cet égard, ma délégation tient à souligner les possibilités offertes par les programmes de développement rural qui encouragent les cultures légales et en font des perspectives attrayantes pour les paysans en leur offrant un honnête profit pour leur travail. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلادي أن يؤكد على إمكانات برامج التنمية الريفية التي تشجع زراعة المحاصيل المشروعة وتجعلها مجالا جذابا للمزارعين ، من خلال منحهم عائدات منصفة عن أتعابهم. |
On avait aussi indiqué que les possibilités offertes par les préférences commerciales et les investissements dans les industries particulièrement touchées méritaient d'être étudiées plus avant. | UN | كما أشير الى أن الامكانيات التي تتيحها اﻷفضليات التجارية والاستثمارات في الصناعات المتضررة بشكل خاص تستحق المزيد من الاستكشاف. |
Ils lui ont demandé de faire de la modernisation du site Web du Haut-Commissariat une priorité et de veiller à ce que les possibilités offertes par les nouvelles technologies soient activement exploitées pour faciliter l'accès des victimes aux mécanismes de protection des droits de l'homme, en particulier les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | وطلبوا منها منح الأولوية لتجديد موقع المفوضية الإلكتروني وضمان البحث بنشاط عن الفرص التي تتيحها التكنولوجيا الجديدة تيسيراً لوصول الضحايا إلى آليات حقوق الإنسان، ولا سيما الإجراءات الخاصة. |
La communauté statistique a commencé à étudier sérieusement les possibilités offertes par les sources de mégadonnées dans le domaine de la statistique officielle. | UN | ٤4 - بدأ المجتمع الإحصائي بجدية استكشاف الفرص التي تتيحها مصادر البيانات الضخمة لتطبيقها في الإحصاءات الرسمية. |
Il encourage les États à utiliser les possibilités offertes par les nouvelles technologies, y compris l'Internet, pour lutter contre la dissémination d'idées fondées sur la supériorité ou la haine raciales. | UN | وهو يشجع الدول على اغتنام الفرص التي تتيحها التكنولوجيات الجديدة، بما فيها الإنترنت، للتصدي لترويج الأفكار القائمة على التفوق العنصري أو الكراهية. |
Il s'agit essentiellement d'exploiter comme des ressources stratégiques les possibilités offertes par les TIC, surtout l'Internet, à une société à forte intensité de savoir. | UN | والهدف المنشود على وجه الإجمال هو استغلال الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المجتمعات التي تقوم على المعارف، ولا سيما شبكة الإنترنت كمورد معلومات استراتيجي. |
7. Pendant la réunion, les experts échangeront des données d'expérience et des renseignements sur les meilleures pratiques pour apprendre à exploiter au mieux les possibilités offertes par les TIC dans le secteur du tourisme. | UN | 7- وخلال الأيام الثلاثة للاجتماع، سوف يتعرف الخبراء من خلال تقاسم الخبرات وأفضل الممارسات على كيفية تحقيق الاستفادة القصوى من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في صناعة السياحة. |
les possibilités offertes par les nouvelles technologies, l'amélioration des modalités d'exécution des tâches et l'évolution des conditions dans lesquelles les missions opèrent sont autant de raisons pour qu'un autre examen soit entrepris; | UN | وينبغي أن تشكل الفرص التي تتيحها التكنولوجيات الجديدة، والتحسينات المدخلة على العمليات، والتغييرات الطارئة في بيئات تشغيل البعثات، دافعا رئيسيا لإجراء استعراضات. |
En développant encore le Service conjoint PNUE/Union mondiale pour la nature (UICN) d'information sur le droit de l'environnement (ECOLEX), on exploitera les possibilités offertes par les nouvelles techniques d'information pour assurer un accès rapide et amélioré à l'information sur le droit de l'environnement international et national. | UN | فمن خلال زيادة تطوير خدمة معلومات القانون البيئي المشتركة بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة والاتحاد العالمي للحفظ، ستُنتهز الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات الجديدة من أجل ضمان الحصول بشكل فوري وأفضل على معلومات تتعلق بالقانون البيئي الدولي والوطني. |
Le Monténégro reste déterminé à promouvoir une société moderne et démocratique et compte exploiter les possibilités offertes par les TIC pour y parvenir. | UN | 53 - وأكد التزام الجبل الأسود بتطوير مجتمع حديث وديمقراطي، وبالاستفادة من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لتحقيق هذه الغاية. |
Celui-ci a abordé des questions précises en rapport avec l'intérêt présenté par les techniques spatiales pour le développement durable et la surveillance de l'environnement, l'enseignement et l'application des techniques spatiales et des systèmes spatiaux à l'appui des infrastructures terrestres, y compris des informations sur les possibilités offertes par les techniques spatiales actuelles pour les pays en développement. | UN | وتناولت الحلقة مسائل محددة ذات صلة بقيمة التكنولوجيا الفضائية بالنسبة للتنمية المستدامة والرصد البيئي، والجوانب التعليمية لتطبيقات التكنولوجيا الفضائية والنظم الفضائية الداعمة للهياكل الأساسية الأرضية، بما في ذلك معلومات عن الإمكانيات التي تتيحها للبلدان النامية التكنولوجيات الفضائية الراهنة. |
72. La Malaisie souhaite explorer les possibilités offertes par les assurances de fourniture du combustible nucléaire et préconise la mise en place d'un Groupe de travail à participation non limitée chargé d'analyser la question en détail. | UN | 72 - وأعرب عن رغبة ماليزيا في استكشاف الإمكانيات التي تتيحها ضمانات إمدادات الوقود النووي ودعا إلى إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية لمناقشة هذه المسألة بالتفصيل. |
Elle doit être flexible, exploiter toutes les possibilités offertes par les technologies modernes et constituer le principal outil pour prévoir les besoins organisationnels. | UN | ويتعين أن يكون ذلك التخطيط مرنا، وأن يستغل بالكامل الفرص التي توفرها التكنولوجيا الحديثة، وأن يكون اﻷداة الرئيسية للتنبؤ بالاحتياجات التنظيمية. |
En tant que pays de l'Europe du Sud-Est et de la région de la mer Noire, la Roumanie cherche à favoriser les possibilités offertes par les nouvelles approches coopératives en matière de sécurité. | UN | ورومانيا بوصفها بلدا ينتمي إلى جنوب شرق أوروبا ومنطقة البحر الأسود، تسعى إلى تعزيز الفرص التي توفرها النهج التعاونية الجديدة لتحقيق الأمن. |
Afin d'illustrer les possibilités offertes par les technologies spatiales, la SUPARCO a présenté une étude de cas sur la cartographie des types de cultures reposant sur des ensembles de données hyperspectrales et multispectrales. | UN | وقدمت لجنة بحوث الفضاء والغلاف الجوي العلوي دراسة حالة عن أنماط خرائط المحاصيل باستخدام مجموعات بيانات فائقة الطيفية ومتعددة الأطياف كمثال صالح على إمكانات تكنولوجيا الفضاء. |
Une étude de cas sur l'utilisation de données d'observation de la Terre pour la compréhension et l'estimation du déclin du lac Naivasha au Kenya a été présentée aux participants afin d'illustrer les possibilités offertes par les techniques spatiales. | UN | وعُرضت على المشاركين دراسة حالة بشأن استخدام بيانات رصد الأرض من أجل فهم وتقدير تقلّص بحيرة نيفاشا بكينيا كمثال جيد على إمكانات تكنولوجيا الفضاء. |
D. Quelques exemples d’applications de la télédétection 31. Les méthodes traditionnelles de levés et de cartographie des ressources ont été rendues obsolètes par les possibilités offertes par les techniques spatiales. | UN | ١٣ - قيل انه بالنظر الى الامكانيات التي تتيحها تطبيقات علوم وتكنولوجيا الفضاء ، أصبحت الطرائق التقليدية للمسح ورسم خرائط الموارد متروكة . |
Depuis sa cinquantième session, l'Assemblée générale examine chaque année les possibilités offertes par les flux financiers internationaux vers les pays en développement, à savoir principalement le financement du développement, ainsi que les aspects négatifs de ces flux, c'est-à-dire les risques d'instabilité financière. | UN | 1 - نظرت الجمعية العامة في مناقشاتها السنوية منذ دورتها الخمسين في الفرص والتحديات التي تواجه التدفقات المالية الدولية للبلدان النامية. وتمثلت الفرص بصورة رئيسية فيما يمكن أن تُسهم به هذه التدفقات في تمويل التنمية. |
Environ 70 experts représentant 40 pays et des organisations internationales ont échangé des données d'expérience sur l'évolution des méthodes afférentes aux registres du commerce et examiné les possibilités offertes par les statistiques relatives aux entreprises issues de ces registres. | UN | فقد تبادل حوالي 70 خبيرا من 40 بلدا ومنظمة دولية خبراتهم في مجال التطورات المنهجية للسجلات التجارية وناقشوا إمكانيات وضع إحصاءات تجارية قائمة على السجلات التجارية. |
55. Les commissions régionales ont organisé des conférences pour mieux faire connaître les possibilités offertes par les biotechniques. | UN | ٥٥ - وعقدت اللجان اﻹقليمية مؤتمرات تهدف إلى زيادة التوعية بالفرص التي تتيحها التكنولوجيا الحيوية. |