Toutefois, pour ce faire, nous devons saisir les possibilités que nous offre cette interdépendance en apportant des solutions interconnectées. | UN | وحتى يحدث ذلك يجب علينا أن نقرن الفرص التي تتيحها حالة التواصل باستجابات تكون مترابطة. |
Analyser les possibilités que ces secteurs offrent aux pays en développement de tirer du commerce international une contribution à leur développement; | UN | * تحليل الفرص التي تتيحها هذه القطاعات للبلدان النامية فيما يتعلق بتحقيق مكاسب إنمائية من التجارة الدولية؛ |
Les dispositions prévoient des auditions promptes et reconnaît les possibilités que les techniques modernes peuvent offrir pour accélérer et faciliter les travaux du Tribunal. | UN | وتقضي القواعد بعقد جلسات استماع فورية وانتهاز الفرص التي تتيحها التكنولوجيا الحديثة للتعجيل بالقضايا المعروضة على المحكمة وتسهيل إجراءاتها. |
:: Utiliser pleinement les possibilités que son présent mandat offre à la Commission de jouer un rôle de prévention | UN | :: الإفادة على النحو الأكمل من الإمكانيات التي تتيح دوراً وقائياً تكفله الولاية الراهنة للجنة بناء السلام |
La FIAS III a pleinement exploité toutes les possibilités que lui donnait son mandat. | UN | إن القوة الدولية الثالثة استفادت استفادة كاملة من الإمكانيات التي تسمح بها ولايتها. |
L'orateur s'est également exprimé sur les possibilités que l'examen périodique universel pourrait offrir aux procédures spéciales et aux organes conventionnels. | UN | وكما تطرق إلى الإمكانات التي يمكن أن يوفرها الاستعراض الدوري الشامل إلى الإجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بالمعاهدات. |
Préoccupée par les possibilités que pourraient avoir les groupes criminels transnationaux organisés de tirer profit de la vente à des fins non médicales et de la distribution nationale et internationale illicite de tramadol, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء احتمال توفُّر فرص للجماعات الإجرامية المنظَّمة عبر الوطنية للتربح من بيع الترامادول لأغراض غير طبية وتوزيعه محلياً ودولياً على نحو غير مشروع، |
Une fois ces points résolus, le Groupe a su déterminer les possibilités que l'informatique offre pour tirer le meilleur parti des travaux de l'Organisation, réduire sensiblement les coûts et profiter au plus grand nombre possible d'États Membres. | UN | وتمكن الفريق العامل بعد حل هذه المسائل من أن يستغل الفرص التي توفرها المعلوماتية بغية رفع كفاءة أعمال المنظمة إلى أكبر قدر ممكن، وتخفيض التكاليف إلى حد كبير وإفادة أكبر عدد ممكن من الدول اﻷعضاء. |
Cependant, nous ne devons pas ignorer les possibilités que représentent l'investissement direct et le commerce. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألاّ نتجاهل الفرص التي تتيحها الاستثمارات المباشرة والتجارة. |
Toutefois, nombreux sont les pays en développement qui ne sont pas suffisamment outillés pour exploiter les possibilités que leur offre le commerce. | UN | بيد أن الكثير من البلدان النامية ليس مهيأ على النحو المناسب لاغتنام الفرص التي تتيحها التجارة. |
En reconnaissant que les TIC peuvent devenir un outil efficace de développement et afin d'exploiter les possibilités que présentent les progrès réalisés dans ce domaine, le Gouvernement malais s'est lancé dans un programme ambitieux permettant d'utiliser pleinement les TIC pour le développement du pays. | UN | وإدراكا لأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تصبح أداة قوية وفعالة للتنمية، ومن أجل استغلال الفرص التي تتيحها أوجه التقدم في تكنولوجيا المعلومات، شرعت حكومة ماليزيا في تنفيذ برنامج طموح من أجل الاستفادة الكاملة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تنمية البلد. |
C'est ainsi que les pays pourront peut-être, en fin de compte, être en mesure d'attirer l'investissement privé et de saisir les possibilités que leur offre le commerce international. | UN | وبهذه الطريقة قد تصبح البلدان قادرة أيضا في نهاية المطاف على اجتذاب الاستثمارات الخاصة وعلى الاستفادة من الفرص التي تتيحها التجارة الدولية. |
ii) La CNUCED devrait étudier dans quelle mesure les dispositions des Accords du Cycle d'Uruguay permettent aux pays en développement, et en particulier aux moins avancés d'entre eux, d'exploiter les possibilités que peuvent offrir les arrangements commerciaux régionaux. | UN | `٢` ينبغي لﻷونكتاد أن يدرس مدى صلة أحكام جولة أوروغواي بضمان إمكانية استعادة البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، الفرص التي قد تنشأ عن الترتيبات التجارية اﻹقليمية. |
Un puissant effet d'entraînement se créé, qui est censé faire évoluer les mentalités et renforcer la volonté des jeunes de saisir les possibilités que leur offrent l'activité indépendante et l'entreprenariat. | UN | ونتيجةً لذلك، يتولّد أثر إرشادي قوي من المتوقَّع أن يستتبع تغيير عقلية الناس ويزيد من استعداد الشباب لاغتنام الفرص التي يتيحها العمل الحر وتنظيم وإقامة المشاريع. |
les possibilités que les pays développés offrent aux pays en développement laissent beaucoup à désirer en ce qui concerne leur intégration au processus de mondialisation à travers une coopération qui leur permettrait de s'adapter de façon harmonieuse et équitable. | UN | قليلة هي الفرص التي أتاحتها البلدان المتقدمة النمو للبلدان النامية للاشتراك في عملية العولمة عن طريق التعاون المؤدي الى تكيف منسجم وتدريجي ومنصف. |
L'Union européenne est décidée à développer ses programmes d'assistance technique concernant les questions commerciales, pour permettre aux pays en développement de saisir les possibilités que leur offre la libéralisation des échanges. | UN | والاتحاد الأوروبي عازم على توسيع برنامجه للمساعدة التقنية المتصل بالتجارة بغية تمكين البلدان النامية من استعمال الإمكانيات التي يتيحها تحرير التجارة. |
h) Il est aussi nécessaire d'étudier les possibilités que l'on pourrait offrir en accordant l'accès préférentiel aux brevets résultant de la recherche financée sur des fonds publics. | UN | (ح) ويتعين أيضاً استكشاف الإمكانيات التي يمكن إتاحتها من خلال منح إمكانية الاستفادة التفضيلية من براءات الاختراع الناشئة عن الأبحاث الممولة من الميزانيات العامة. |
Sous l'article 13 de la Convention, on a déjà mentionné les possibilités que les coopératives de crédit Godo offrent sur le plan local, par l'intermédiaire du Pater Ahlbrink Stichting (PAS), aux petites entreprises de l'intérieur. | UN | وقد سبق عند تناول المادة 13 ذكر الإمكانيات التي تتيحها محلياً لأصحاب المشاريع الصغيرة في المنطقة الداخلية تعاونية GODO للائتمان عن طريق Pater Ahlbrink Stichting (PAS). |
À ce propos, je signale aux délégations que la présidence entend convoquer une séance plénière informelle mardi prochain à 16 heures afin de procéder à un échange de vues informel sur les possibilités que les délégations décèlent dans ce document de la présidence. | UN | وفي ختام الحديث عن هذا الموضوع، أود أن أحيط الوفود الممثلة علماً بأن الرئاسة تعتزم عقد جلسة عامة غير رسمية يوم الثلاثاء على الساعة 00/16 لتبادل الآراء بصفة غير رسمية بشأن الإمكانات التي تقف عليها الوفود في وثيقة الرئاسة. |
Dans le cadre de certaines manifestations consacrées à la jeunesse, notamment à la cérémonie d'ouverture de World Model United Nations (Genève, 26 au 30 mars 2007) et au Forum mondial de la jeunesse (Charm-el Cheikh, 1er au 3 septembre 2007), le Conseiller spécial a fait passer son message sur les possibilités que nous offre le sport. | UN | وبلَّغ المستشار الخاص رسالته بشأن الإمكانات التي تنطوي عليها الرياضة خلال مناسبات تركز تحديدا على الشباب، من قبيل حفل افتتاح نموذج محاكاة الأمم المتحدة العالمي (جنيف، 26-30 آذار/مارس 2007) ومنتدى الشباب الدولي (شرم الشيخ، مصر، 1-3 أيلول/سبتمبر 2007). |
Préoccupée par les possibilités que pourraient avoir les groupes criminels transnationaux organisés de tirer profit de la vente à des fins non médicales ainsi que du détournement et du trafic aux niveaux national et international de kétamine, | UN | وإذ يثير جزعها احتمال توفُّر فرص للجماعات الإجرامية المنظَّمة عبر الوطنية للتربُّح من بيع الكيتامين لأغراض غير طبية وتسريبه والاتِّجار به محليًّا ودوليًّا، |