Il remercie également le Gouvernement de Djibouti d'avoir accueilli les pourparlers entre les parties. | UN | كما يعرب مجلس الأمن عن امتنانه لحكومة جيبوتي على استضافة المحادثات بين الطرفين. |
Il remercie également le Gouvernement djiboutien d'avoir accueilli les pourparlers entre les parties. | UN | كما يعرب المجلس عن امتنانه لحكومة جيبوتي على استضافة المحادثات بين الطرفين. |
Partant, les activités du bureau du Conseiller spécial devraient elles aussi s'intensifier afin de faciliter les pourparlers entre les deux parties. | UN | ولذلك، فمن المتوقع أيضا أن تزداد أنشطة مكتب المستشار الخاص لتيسير المحادثات بين الجانبين. |
Nous tenons à dire à cet égard combien nous savons gré à l'ONU, sous les auspices de laquelle sont menés les pourparlers entre les dirigeants des deux communautés. | UN | ونود أن نعبر عن امتناننا للأمم المتحدة، التي تجري تحت إشرافها المحادثات بين زعيميّ الطائفتين. |
La MINUAD continue de faciliter les pourparlers entre les parties pour favoriser le règlement de ce différend. | UN | وتعكف العملية المختلطة على مواصلة تيسير المباحثات بين الأطراف للتشجيع على التوصل إلى حل للقضية. |
Dans cet esprit, mon gouvernement se félicite des efforts déployés par le Gouvernement soudanais pour faciliter les pourparlers entre les forces politiques somaliennes. | UN | وبهذه الروح، ترحب حكومتي بالجهود التي تبذلها حكومة السودان لتيسير إجراء محادثات بين القوى السياسية الصومالية. |
Je remercie le général Gnassingbé Eyadéma qui, pendant plus de deux mois, a abrité les pourparlers entre les forces gouvernementales et les forces rebelles. | UN | وأشكر اللواء غناسينغبي إياديما الذي استضاف المحادثات بين القوات الحكومية والقوات المتمردة لمدة شهرين ونيف. |
Deuxièmement, l'ONU a un rôle essentiel à jouer pour faciliter les pourparlers entre les deux parties, qui est à présent institutionnalisé par sa participation au Quatuor. | UN | ثانيا، تضطلع الأمم المتحدة بدور رئيسي في تسهيل المحادثات بين الطرفين، وذلك من خلال مشاركتها في المجموعة الرباعية. |
Je me félicite de ce que les pourparlers entre les deux parties aient apparemment avancé et je les exhorte à maintenir cet élan. | UN | إنني أرحب بالتقارير بشأن التقدم المحرز في المحادثات بين الجانبين واحثهما على اﻹبقاء على قوة الدفع. |
Il faut absolument reprendre les pourparlers entre les parties afin de parvenir à un règlement négocié du conflit. | UN | ومن المهم للغاية أن تُستأنف المحادثات بين الطرفين للوصول إلى تسوية تفاوضية للنزاع. |
Il a remercié le Roi Abdullah de Jordanie d'avoir accueilli les pourparlers entre les parties. | UN | وأثنى على الملك عبد الله، ملك الأردن لاستضافته المحادثات بين الطرفين. |
Il a remercié le Roi Abdullah de Jordanie d'avoir accueilli les pourparlers entre les parties. | UN | وأثنى على الملك عبد الله، ملك الأردن لاستضافته المحادثات بين الطرفين. |
Notant que les pourparlers entre les parties concernant un règlement politique global reprendront sous peu et demandant instamment aux parties de réaliser des progrès substantiels vers un règlement politique compatible avec les principes énoncés dans ses résolutions antérieures, | UN | وإذ يلاحـظ أن المحادثات بين الجانبين بشأن التوصل الى تسوية سياسية شاملة سوف تستأنف عما قريب، وإذ يحث الجانبين على إحراز تقدم هام تجاه تسوية سياسية متمشية مع المبادئ المحددة في قراراته السابقة، |
Notant que les pourparlers entre les parties concernant un règlement politique global reprendront sous peu et demandant instamment aux parties de réaliser des progrès substantiels vers un règlement politique compatible avec les principes énoncés dans ses résolutions antérieures, | UN | وإذ يلاحـظ أن المحادثات بين الجانبين بشأن التوصل الى تسوية سياسية شاملة سوف تستأنف عما قريب، وإذ يحث الجانبين على إحراز تقدم هام تجاه تسوية سياسية متمشية مع المبادئ المحددة في قراراته السابقة، |
J'ai fait observer que les pourparlers entre les deux dirigeants étaient la seule instance où les deux communautés de Chypre soient traitées sur un pied d'égalité politique complète. | UN | وأشرت إلى أن المحادثات بين الزعيمين هي اﻹطار الوحيد الذي تعامل فيه الطائفتان في قبرص على أساس المساواة السياسية الكاملة. |
Alors que les pourparlers entre les parties intéressées se poursuivent sous l'égide du Secrétaire général, la modification du cadre dans lequel la question du Timor oriental est examinée par l'ONU introduirait un élément d'instabilité et entraverait l'action du Secrétaire général. | UN | وفي الوقت الذي تستمر فيه المحادثات بين اﻷطراف المعنية تحت رعاية اﻷمين العام، فإن تغيير اﻹطار الذي تنظر اﻷمم المتحدة فيه في مسألة تيمور الشرقية، سيدخل عنصر عدم استقرار ويعرقل عمل اﻷمين العام. |
les pourparlers entre les parties, facilités par la Médiatrice en chef conjointe par intérim, Aichatou Mindaoudou Souleymane, ont repris le 20 janvier. | UN | ثم استؤنفت المحادثات بين الطرفين في 20 كانون الثاني/ يناير بوساطة عيشاتو مينداودو سليمان، كبيرة الوسطاء بالنيابة. |
7. les pourparlers entre les deux dirigeants ont repris le 26 mai 2010 et se sont concentrés sur le volet relatif à la propriété. | UN | 7- واستؤنفت المحادثات بين الزعيمين في 26 أيار/مايو 2010 وركزت على مسألة الملكية. |
Négociations anglo-gibraltariennes 44. les pourparlers entre les représentants de la Puissance administrante et du gouvernement du territoire se sont poursuivis au cours de la période considérée. | UN | ٤٤ - خلال الفترة المستعرضة، استمرت المباحثات بين ممثلي الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم. |
les pourparlers entre les parties concernant le Darfour n'ont pas encore donné de résultats concrets ou permis de rapprochement réel des positions. | UN | 59 - ولم تؤد المباحثات بين الأطراف بشأن دارفور إلى نتائج ملموسة بعد، أو إلى تضييق الفجوة كثيرا بشأن المسائل محل التباحث. |
Quatrièmement, le fait que les pourparlers entre les parties ont eu lieu, de façon alternée, en Jordanie et en Israël. | UN | ٤ - إجراء محادثات بين الجانبين في كل من اﻷردن واسرائيل بشكل متناوب؛ |