Si les parties se réconcilient, les poursuites pénales sont abandonnées. | UN | وإذا جرت المصالحة بين الطرفين، تسقط الإجراءات الجنائية. |
les poursuites pénales engagées devant une juridiction espagnole sont temporairement suspendues lorsqu'il est établi que des poursuites relatives aux faits incriminés ont été engagées dans le pays ou par une juridiction mentionnée dans le paragraphe précédent. | UN | توقَف مؤقتا الإجراءات الجنائية التي بدأتها محكمة إسبانية حيثما يثبت أن تلك الإجراءات القائمة على أفعال مزعومة قد بدأت في البلد أو من جانب محكمة مشار إليها في الفقرة السابقة. |
les poursuites pénales peuvent être transférées à un pays étranger pour les infractions passibles d'une peine d'emprisonnement inférieure ou égale à 10 ans. | UN | ويجوز تسليم عملية الملاحقة الجنائية لبلد أجنبي في حالة الجرائم التي يُعاقب عليها بالسّجن لمدة لا تتجاوز العشر سنوات. |
La Direction du ministère public est chargée, au sein du Ministère de la justice, d'exercer les poursuites pénales pour l'ensemble du pays. | UN | ومديرية النيابة العامة هي المسؤولة عن جميع المحاكمات الجنائية في ملاوي، وهو جزء من وزارة العدل. |
Même si les poursuites pénales avaient été engagées et s'il en était résulté une condamnation, il n'y a aucune garantie que la procédure pénale aurait pu être utilisée pour indemniser M. Singh étant donné que dans les poursuites pénales le juge a toute latitude de prendre ou non une ordonnance de réparation. | UN | وحتى إذا كان قد نُظر في الدعوى الجنائية وترتب على ذلك إدانته، فليس هناك ما يضمن إمكانية استخدام الإجراءات الجنائية لتعويض السيد سينغ، حيث أن الأمر للتعويض في الدعاوى الجنائية يخضع لتقدير القاضي. |
Certains des coupables présumés, qui avaient appartenu à une force de police spéciale, ont reconnu avoir commis ces crimes, mais ils ont tous été libérés et les poursuites pénales ont été suspendues. | UN | وقد اعترف بعض الجناة الذين أبلغ عنهم، والذين ينتمون إلى وحدة خاصة من وحدات الشرطة، بارتكابهم لهذه الجرائم، لكنه تم اﻹفراج عنهم جميعا وإيقاف الاجراءات الجنائية. |
Par l'entremise de la Loi sur la protection des témoins, l'utilisation de la technologie vidéo a été introduite dans les poursuites pénales. | UN | وعن طريق قانون حماية الشهود، تم الأخذ بتكنولوجيا الفيديو في الإجراءات الجنائية. |
En outre, l'utilisation de la technologie vidéo a été introduite dans les poursuites pénales. | UN | وفضلا عن ذلك تم إدخال استعمال تكنولوجيا الفيديو في الإجراءات الجنائية. |
Cette mesure devrait conférer au Tribunal la souplesse nécessaire pour moduler les poursuites pénales en fonction des problèmes et des obstacles spécifiques propres à chaque affaire. | UN | ومن المتصور أن يضفي هذا التعديل على المحكمة المرونة لتنظيم الإجراءات الجنائية في قضايا فردية، في ضوء مشاكلها وعوائقها الخاصة الفريدة. |
26. Normalement, les poursuites pénales sont déclenchées par la police conformément aux directives établies par l'Attorney General. | UN | 26- تباشر عادة الإجراءات الجنائية من قبل الشرطة وفقاً للمبادئ التوجيهية التي يضعها النائب العام. |
L'Allemagne a exercé les poursuites pénales suivantes : | UN | بدأت في ألمانيا الإجراءات الجنائية التالية: |
Les autorités américaines s'en sont remises aux autorités australiennes pour entreprendre les poursuites pénales appropriées dans ce pays. | UN | وكانت السلطات الأمريكية واثقة في قدرة أستراليا على التعامل مع الملاحقة الجنائية في أستراليا. |
Une cellule de surveillance a été établie au quartier général de la police et dans chaque district pour suivre en particulier les poursuites pénales liées à des affaires de traite. | UN | وأنشئت خلية للرصد في مقر الشرطة وفي كل مقاطعة للقيام، على وجه الخصوص، برصد الملاحقة الجنائية للاتجار بالبشر. |
Il a également informé Vera Miscevic, la tutrice de l'enfant, qu'elle pouvait reprendre les poursuites pénales dans un délai de huit jours. | UN | كما أعلم فيرا ميسيفيتش الوصية على الطفل أنها تستطيع مواصلة الملاحقة الجنائية في غضون ثمانية أيام. |
L'expérience du Tribunal confirme que les poursuites pénales à l'échelle internationale doivent être complétées par des poursuites à l'échelle nationale. | UN | وتؤكد تجربة المحكمة أنه لا بد من تكميل المحاكمات الجنائية الدولية بإجراءات قضائية وطنية. |
les poursuites pénales renforcent l'état de droit. | UN | كذلك، فإن المحاكمات الجنائية تعزز سيادة القانون. |
les poursuites pénales pour contraintes illégales ayant entraîné la mort, engagées contre les mêmes fonctionnaires devant le deuxième tribunal militaire de Santiago étaient en cours d'instance. | UN | أما الدعاوى الجنائية المرفوعة ضد أفراد الشرطة هؤلاء بتهم الإكراه غير المشروع المفضي إلى الموت فهي في مرحلة التحقيق السري في المحكمة العسكرية الثانية في سانتياغو. |
2.5 Selon l'auteur, les poursuites pénales engagées contre lui seraient fondées sur de faux témoignages (pruebas falsas). | UN | ٢-٥ ويدعي مقدم البلاغ أن الاجراءات الجنائية المقامة ضده مستندة إلى أدلة خاطئة )pruebas falsas(. |
Vu que le requérant n'a apporté aucune preuve à ce sujet, l'État partie considère que les allégations concernant les poursuites pénales qui auraient été engagées contre lui sont sans fondement. | UN | وبانعدام وجود أية أدلة قدمها صاحب الشكوى، تعتبر الدولة الطرف ادعاءه بشأن التهم الجنائية المعلقة غير قائم على أي أساس. |
C'était le Parlement qui décidait des immunités qu'il pouvait lever afin de permettre les poursuites pénales. | UN | ويَبُتُّ البرلمان بشأن الحقوق المتعلقة بالحصانات ويمكنه رفع الحصانات للسماح بالقيام بالإجراءات الجنائية. |
Elles visaient également à mettre en place le cadre juridique qui autoriserait les poursuites pénales - en sus des sanctions disciplinaires de l'Organisation - contre les fonctionnaires de l'ONU et les experts en mission à raison d'infractions pénales commises par eux alors qu'ils servaient auprès d'une mission de maintien de la paix. | UN | كما تهدف الأنشطة آنفة الذكر إلى وضع إطار قانوني يسمح بالملاحقة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات في حالة إتيانهم أفعال إجرامية في أثناء الخدمة في بعثات حفظ السلام وذلك بالإضافة إلى التدابير التأديبية التي تفرضها المنظمة. |
Elle s'applique également à l'auteur de l'infraction commise à bord de tout autre navire ou aéronef national se trouvant en haute mer, si les poursuites pénales n'ont pas été entamées à l'extérieur du pays. | UN | ويطبَق أيضا على أي شخص يشارك في ارتكاب جريمة على متن أي سفينة أو طائرة كولومبيتين في عرض البحر أو في الجو، إلا إذا اتُخذت بحقه إجراءات جنائية في الخارج. |
Le Brésil a fait observer qu'il fallait encore coopérer avec les autorités judiciaires pour empêcher les poursuites pénales inutiles. | UN | ولاحظت البرازيل استمرار الحاجة إلى العمل مع الموظفين القضائيين لتفادي الملاحقات الجنائية غير الضرورية. |
L'auteur reconnaît que les recours internes n'ont pas été épuisés en ce qui concerne les poursuites pénales engagées contre sa mère. | UN | وتقر صاحبة البلاغ بأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد بعد فيما يتعلق بالدعاوى الجنائية المرفوعة ضد والدتها. |
les poursuites pénales pour diffamation débouchent forcément sur la censure et entravent l'expression d'opinions dissidentes. | UN | ولا مناص من أن تؤدي المحاكمة الجنائية على التشهير إلى فرض الرقابة وإعاقة التعبير المعارض. |
Cette disposition du Pacte a été clairement rédigée pour s'appliquer aux mesures visant à garantir que les poursuites pénales soient menées à bonne fin. | UN | وتبين الدولة الطرف أن هذا الحكم من العهد صيغ لكي يشمل بوضوح تدابير تؤمـن المقاضاة الجنائية. |
Néanmoins, de plus amples mesures devaient être prises au niveau national et international en ce qui concerne la prévention, la protection des victimes et les poursuites pénales afin de lutter efficacement contre l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | ومع ذلك، يحتاج الأمر إلى المزيد من التدابير الوطنية والدولية المشتركة بشأن المنع، وحماية الضحايا، والمقاضاة الجنائية من أجل المحاربة الفعالة للاستغلال الجنسي للأطفال. |
Il importe de renforcer la prévention, les enquêtes et les poursuites pénales en cas de mort violente de femmes et de violences contre les femmes. | UN | والمطلوب تعزيز المنع والتحقيق والملاحقة الجنائية فيما يتعلق بموت النساء بسبب العنف والعنف ضد المرأة. |