À inculquer les préceptes de l'islam en les intégrant dans les objectifs des programmes scolaires et en y mettant l'accent dans le contenu des activités pédagogiques; | UN | تأصيل تعاليم العقيدة الإسلامية من خلال الأهداف التربوية لجميع المناهج الدراسية وتأكيدها على المحتوى والأنشطة التعليمية؛ |
La crainte ultime étant que certaines dispositions de la convention soient en contradiction avec les préceptes de l'islam. | UN | ذلك أن أقصى ما يُخشى هو أن بعض أحكام الاتفاقية يتعارض مع تعاليم الإسلام. |
Rappelant les préceptes de l'Islam prohibant formellement la production, le commerce et la consommation des stupéfiants; | UN | وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها، |
Je suis certain que vous serez avec moi d'avis que notre collègue français a fidèlement respecté les préceptes de son illustre prédécesseur. | UN | وإنني موقن أن زملائي سيتفقون معي في الرأي هو أن زميلنا الفرنسي قد اتبع بأمانة تعاليم سلفه المرموق. |
Guidée par les préceptes de l'Islam qui enjoignent aux peuples islamiques de préserver les bienfaits que Dieu leur a prodigués sur terre, | UN | وإذ يسترشد بتعاليم الإسلام التي تحض الشعوب المسلمة على المحافظة على ما استخلفهم الله فيه على الأرض؛ |
Rappelant les préceptes de l'Islam prohibant formellement la production, le commerce et la consommation des stupéfiants; | UN | وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها، |
Vous avez enseigné à votre enfant les préceptes de votre Dieu, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | وهنا أنت ربيّت ابنك على تعاليم ربّك، صحيح؟ |
Le Soudan, de par ses traditions et ses valeurs, qui reposent sur les préceptes de l'Islam, a toujours été partisan de la coexistence pacifique entre les peuples. | UN | وأضاف أن بلده، تمسكا بتقاليده وقيمه القائمة على تعاليم اﻹسلام، يؤمن دائما بأنه يمكن لمختلف الشعوب، بل وعليهم العيش معا في سلام. |
Le MERCOSUR est aujourd'hui une démonstration de régionalisme ouvert qui réaffirme les engagements mais surtout les préceptes de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | والسوق المشتركة للمخروط الجنوبي اليوم دليل على اﻹقليمية المنفتحة، التي تؤكد التزامات، وفوق كل شيء، تعاليم منظمة التجارة العالمية. |
Cette préoccupation s'appuie sur les préceptes de l'islam, qui rejette toutes les formes de discrimination, qu'elles soient fondées sur la race, la couleur, le sexe ou l'origine. | UN | ومشاعر القلق هذه ترجع إلى تعاليم الإسلام، الذي يرفض كافة أشكال التمييز، سواء كانت قائمة على العنصر أو اللون أو الجنس أو المنشأ. |
En outre, les droits de l'homme étaient enseignés dans le secondaire et à l'université, et les programmes scolaires étaient fondés sur les préceptes de la religion islamique, la Constitution, la législation et le principe de l'universalité des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، تدرّس حقوق الإنسان في المدارس الثانوية والجامعات، وتستند المناهج الدراسية إلى تعاليم الدين الإسلامي، والدستور، والإطار التشريعي، وعالمية مبادئ حقوق الإنسان. |
Les auteurs du projet de résolution n'auraient pas dû insister pour inclure cette disposition, en contradiction avec les préceptes de l'islam et donc malvenue dans un texte qui porte sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance. | UN | وكان من الواجب على مقدمي مشروع القرار ألا يصروا على إدراج هذا النص، فهو يخالف تعاليم الإسلام، كما أنه لا يتلاءم مع نص يتناول القضاء على جميع أشكال التعصب. |
S'il est vrai que les bénévoles zouloues ont gagné en confiance et ont amélioré leur savoir-faire et leur situation sociale au fil des années, elles gardent encore les préceptes de Maître Cheng Yen dans leur cœur. | UN | ولئن زادت ثقة متطوعات الزولو بأنفسهن، وتحسنت مهاراتهن ومكانتهن الاجتماعية على مر السنين، فما زلن يعتبرن تعاليم المعلمة شِينغ يِن قريبة إلى قلوبهن. |
les anneaux représentent les efforts pour vivre selon les préceptes de l'Islam, et les bouteilles représentent... du verre. | Open Subtitles | الحلقات تمثّل نضالنا للعيش وفق تعاليم... الإسلام، والقوارير تمثّل... الزجاج |
Considérant le fait qu'une partie de la population gabonaise est de confession musulmane et que les préceptes de l'islam vont parfois à l'encontre du principe d'égalité entre les sexes, M. Ando se demande si des problèmes se posent au Gabon à cet égard et de quelle manière ils sont résolus. | UN | ونظراً ﻷن جزءاً من سكان غابون يدينون بالدين الاسلامي وأن تعاليم الاسلام تتعارض أحياناً مع مبدأ المساواة بين الجنسين، تساءل السيد آندو عما إذا كانت هناك مشاكل قائمة في غابون في هذا الصدد وعن الطريقة التي يتم بها حلها. |
M. A. K. a confirmé qu'il avait commencé à suivre des cours sur le livre intitulé < < les préceptes de l'islam > > en février 1997 et avait adhéré au Hizb-ut-Tahrir en décembre de la même année. | UN | أنه بدأ بتلقي الدروس التي تستند إلى كتاب " تعاليم الإسلام " في شباط/فبراير 1997 وأنه انضم إلى حزب التحرير في كانون الأول/ديسمبر من العام نفسه. |
Il était chargé de distribuer les ouvrages du Hizb-ut-Tahrir et avait enseigné < < les préceptes de l'islam > > au sein d'un groupe d'étude en janvier et février 1999. | UN | وقال إنه كان مسؤولاً عن توزيع مطبوعات حزب التحرير وإنه قام بتدريس " تعاليم الإسلام " لمجموعة دراسية في كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 1999. |
Les cellules étudiaient des textes interdits comme les < < Préceptes de l'islam > > , < < Vers l'honneur et la gloire > > , la doctrine du Hizb-ut-Tahrir, < < La fin du Califat > > , d'autres brochures et tracts appelant à la désobéissance civile, et Al-Waie, un journal consacré aux idéaux fondamentaux du parti. | UN | وكانت هذه الخلايا تدرس مطبوعات محظورة مثل " تعاليم الإسلام " ، و " إلى الأمام من أجل الشرف والمجد " ، وعقائد حزب التحرير، و " نهاية عهد الخلافة " ، فضلاً عن كتب ومنشورات أخرى تدعو إلى العصيان المدني، وصحيفة " الوعي " ، وهي صحيفة تنشر المُثل الأساسية للحزب. |
M. A. K. a confirmé qu'il avait commencé à suivre des cours sur le livre intitulé < < les préceptes de l'islam > > en février 1997 et avait adhéré au Hizb-ut-Tahrir en décembre de la même année. | UN | أنه بدأ بتلقي الدروس التي تستند إلى كتاب " تعاليم الإسلام " في شباط/فبراير 1997 وأنه انضم إلى حزب التحرير في كانون الأول/ديسمبر من العام نفسه. |
Guidée par les préceptes de l'Islam qui enjoignent aux peuples islamiques de préserver les bienfaits que Dieu leur a prodigués sur terre, | UN | وإذ يسترشد بتعاليم الإسلام التي تحض الشعوب المسلمة على المحافظة على ما استخلفهم الله فيه على الأرض؛ |
Parallèlement, l'Association iranienne de planification familiale, membre de la Fédération internationale pour la planification familiale, s'emploie à établir un lien entre la santé des adolescents en matière de reproduction et les préceptes de l'islam, afin que l'idée soit plus aisément admise par la population iranienne. | UN | وفي ممارسة لنشاط متصل بهذا الموضوع، تعمل رابطة تنظيم اﻷسرة اﻹيرانية، المنضمة إلى الاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة، على ربط الصحة اﻹنجابية للمراهقين بتعاليم اﻹسلام لجعلها أكثر قبولا لدى الشعب اﻹيراني. |