Ces programmes portent principalement sur les pratiques culturelles qui perpétuent les stéréotypes sexistes. | UN | وتستهدف حملات التوعية أساساً الممارسات الثقافية التي تُديم القوالب النمطية الجنسانية. |
Enfin, le rapport présente des recommandations de la Rapporteuse spéciale sur les moyens d'éliminer les pratiques culturelles qui constituent des formes de violence contre les femmes. | UN | ويُختتم التقرير بتوصيات قدمتها المقررة الخاصة بشأن سبل القضاء على الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة. |
Il convient de faire cesser les pratiques culturelles qui n'accordent pas de valeur à la vie de la fillette et l'empêchent de s'instruire. | UN | 13 - ويجب الكف عن الممارسات الثقافية التي تنزع عن الطفلة قيمتها وتحرمها من التعليم. |
Le Gouvernement reconnaît aussi qu'il a été prié par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes de prendre des mesures pour éliminer les pratiques culturelles qui constituent encore le fondement des stéréotypes fondés sur le sexe. | UN | وتُقر الحكومة أيضا بأن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة قد طلبت إليها أن تتخذ إجراءات بشأن الممارسات الثقافية التي ما زالت ترسخ القوالب الجنسانية الجامدة. |
Les autres facteurs de risques durant la grossesse sont par exemple la malnutrition, le tabagisme des femmes enceintes, le tabagisme passif, les infections et les pratiques culturelles qui, en Asie, incitent les femmes enceintes à ne pas prendre de poids. | UN | وقد تشمل عوامل الخطر الأخرى سوء التغذية، والتدخين أثناء الحمل، والتعرض السلبي لدخان التبغ أثناء الحمل، والإصابة بالعدوى خلال الحمل، فضلا عن الممارسات الثقافية التي لا تشجع المرأة في آسيا على زيادة الوزن أثناء الحمل. |
Elles appellent à des mesures visant à décourager les pratiques culturelles qui violent les droits des femmes, et à éliminer le système de la dot. | UN | ودعت إلى اتخاذ تدابير لمكافحة الممارسات الثقافية التي تنتهك حقوق المرأة، وإلى إلغاء المهور(36). |
Des stratégies concrètes en vue d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes requièrent non seulement de modifier les institutions et les lois, mais plus encore les pratiques culturelles qui créent et perpétuent cette discrimination. | UN | والاستراتيجيات الملموسة للقضاء على التمييز ضد المرأة لا تقتضي إجراء تغيير في المؤسسات والقوانين فحسب، بل إنها تقتضي أيضاً، وهذا هو الأهم، حدوث تغييرات في الممارسات الثقافية التي تولِّد هذا التمييز وتديمه. |
Qui plus est, combattre les pratiques culturelles qui portent préjudice aux droits de l'homme, loin de remettre en cause l'existence et la cohésion de la communauté culturelle concernée, stimule le débat, ce qui favorise une évolution vers l'adhésion aux droits de l'homme, y compris pour ce qui est des questions se rapportant spécifiquement à la culture. | UN | والمهم أن مكافحة الممارسات الثقافية التي تمس حقوق الإنسان أمر لا يعرض من قريب أو بعيد وجود أي جماعة ثقافية للخطر أو ينال من تماسكها بل يحفز النقاش الذي ييسر التطور نحو اعتناق حقوق الإنسان بما في ذلك طريقة تجسد إلى حدٍ كبير ثقافة كل جماعة. |
les pratiques culturelles qui sont transmises de génération en génération ont joué un rôle vital dans la gestion des forêts, la préservation de la diversité biologique et des moyens d'existence et dans les soins de santé, et sont un élément critique de l'adaptation au changement climatique. | UN | وتؤدي الممارسات الثقافية التي تنتقل عبر الأجيال دوراً حيوياً في إدارة الغابات، والحفاظ على التنوع البيولوجي، والمحافظة على سبل العيش والرعاية الصحية، ولها أهمية حاسمة فيما يتعلق بالتكيف مع تغير المناخ. |
Le Comité est préoccupé par la prévalence de la violence vis-à-vis des femmes et des fillettes, notamment les pratiques culturelles qui constituent - ou perpétuent - cette violence. | UN | 457 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء انتشار العنف ضد النساء والفتيات، بما ذلك الممارسات الثقافية التي تجسد العنف ضد المرأة أو تديمه. |
Par ailleurs, les pratiques culturelles qui instaurent une discrimination à l'égard des femmes sont souvent considérées comme celles des < < autres > > , les autres étant soit les habitants de pays en développement, soit les immigrés. | UN | ومن جهة أخرى، كثيراً ما تنسب الممارسات الثقافية التي تميز ضد المرأة إلى " الآخرين " ، سواء كانوا يعيشون في البلدان النامية أو ينتمون إلى الجاليات المحلية المهاجرة. |
Le Comité est préoccupé par la prévalence de la violence vis-à-vis des femmes et des fillettes, notamment les pratiques culturelles qui constituent - ou perpétuent - cette violence. | UN | 23 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء انتشار العنف ضد النساء والفتيات، بما ذلك الممارسات الثقافية التي تجسد العنف ضد المرأة أو تديمه. |
Sous cet angle, les pratiques culturelles qui sont irréversibles et causent < < de graves blessures et souffrances > > doivent être considérées comme constitutives de torture et universellement condamnées. | UN | وفي هذا السياق عند الممارسات الثقافية التي لا يمكن التراجع عنها وتسبب " آلاماً شديدة ومعاناة " يجب أن ينظر إليها بوصفها تعذيباً ويجب أن تدان عالمياً. |
En faisant valoir que la coutume, la tradition et la religion ne sauraient être invoquées par les États parties pour justifier la violence à l'égard des femmes dans la famille, ces normes internationales rejettent l'argument du relativisme culturel selon lequel les pratiques culturelles qui constituent une forme de violence contre les femmes au sein de la famille doivent échapper à la surveillance de la communauté internationale. | UN | ووفقاً للمعايير الدولية، لا يمكن للدول الأطراف أن تتذرع بعرف أو تقليد أو اعتبار ديني لتبرير العنف ضد المرأة في الأسرة. ومن ثم، فإن هذه المعايير ترفض الحجة القائمة على مفهوم النسبية الثقافية، والتي تقضي بأن الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة في الأسرة يجب ألا تكون خاضعة للتمحيص الدولي. |
À cet effet, le Plan d'action stratégique de réduction de la pauvreté propose des interventions destinées à réaliser l'égalité des sexes et suggère d'examiner les < < pratiques culturelles qui portent atteinte aux droits des femmes > > et d'abroger toutes les lois discriminatoires, conformément à la Constitution. | UN | وفي هذا الصدد، تقترح استراتيجية وبرنامج عمل الحد من الفقر بعض تدخلات لتحقيق المساواة بين الجنسين وتقترح استعراض `الممارسات الثقافية التي تتعدى على حقوق المرأة` وإلغاء جميع القوانين التمييزية، تمشياً مع الدستور`. |
g) En Asie, dans de nombreuses communautés autochtones, l'évolution du climat a bouleversé le calendrier des activités agricoles, modifiant ainsi les pratiques culturelles qui sont liées aux travaux essentiels régis par ce calendrier. | UN | (ز) في الكثير من مجتمعات الشعوب الأصلية في آسيا، سبب تغير المناخ تغيّرات في الجدول الزمني الزراعي، مما أثر في الممارسات الثقافية التي لها صلة بالأنشطة الرئيسية في الجدول الزمني الزراعي. |
g) En Asie, dans de nombreuses communautés autochtones, l'évolution du climat a bouleversé le calendrier des activités agricoles, modifiant ainsi les pratiques culturelles qui sont liées aux travaux essentiels régis par ce calendrier. | UN | (ز) في الكثير من مجتمعات الشعوب الأصلية في آسيا، سبب تغير المناخ تغيّرات في الجدول الزمني الزراعي، مما أثر في الممارسات الثقافية التي لها صلة بالأنشطة الرئيسية في الجدول الزمني الزراعي. |
Le Centre for Human Rights recommande au Swaziland de concevoir et de mettre en œuvre des campagnes de sensibilisation visant à décourager les pratiques culturelles qui favorisent la propagation du VIH/sida. | UN | وأوصت لجنة حقوق الإنسان بأن تضع سوازيلند وتنفذ حملات للتوعية تهدف إلى وقف الممارسات الثقافية التي تؤدي إلى انتشار الفيروس/المرض(146). |
Du point de vue des droits de l'homme, nous devons nous interroger sur les pratiques culturelles qui limitent l'accès des femmes à la nutrition et à l'alimentation, à une eau potable et aux installations d'assainissement, ainsi qu'à l'éducation, et les dénoncer comme autant de formes de discrimination fondée sur le sexe. | UN | ومن منظور حقوق الإنسان، يجب علينا إعادة النظر في الممارسات الثقافية التي تضع قيوداً على إمكانية حصول المرأة على التغذية والغذاء والمياه النقية والصرف الصحي والتعليم وفضحها باعتبارها من أشكال التمييز بين الجنسين(). |
Des efforts sont déployés pour sensibiliser les enseignants, les directeurs d'école et les membres influents de la communauté aux politiques gouvernementales et pour favoriser le dialogue sur la nécessité d'abolir les pratiques culturelles qui sont nocives tout en préservant celles qui sont positives. | UN | ويجري بذل الجهود لزيادة الوعي بسياسات الحكومة بين المدرسين، ومديري المدارس وزعماء المجتمع المحلي ولتعزيز الحوار بشأن القضاء على الممارسات الثقافية الضارة والاحتفاظ في الوقت ذاته بالممارسات الإيجابية. |