Il a souligné que les pratiques israéliennes dans le Golan syrien occupé dépassaient toutes les bornes juridiques et morales. | UN | وأكدت الحكومة أن الممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل تتجاوز كل الحدود القانونية والأخلاقية. |
La Syrie souligne que les pratiques israéliennes dans le Golan syrien occupé dépassent les bornes du droit et de la morale. | UN | وتشدد سوريا على أن الممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل تتجاوز الحدود القانونية والأخلاقية. |
les pratiques israéliennes dans les territoires occupés constituent une violation claire et directe de la quatrième Convention de Genève. | UN | 30 - وأضاف قائلاً إن الممارسات الإسرائيلية في الأراضي المحتلة تمثل انتهاكاً واضحاً ومباشراً لاتفاقية جنيف الرابعة. |
25. les pratiques israéliennes dans les territoires occupés sont un motif de graves préoccupations pour le peuple et le Gouvernement bangladeshis. | UN | ٢٥ - واختتم بقوله إن الممارسات الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة مدعاة للقلق الشديد لدى شعب بنغلاديش وحكومتها. |
L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont adopté un certain nombre de résolutions affirmant que les politiques et les pratiques israéliennes dans les territoires palestiniens et les autres territoires occupés depuis 1967 n'ont aucune valeur en droit et nuisent gravement à l'obtention d'une paix juste, complète et durable au Moyen-Orient. | UN | 57 - واستطرد قائلا إن الجمعية العامة ومجلس الأمن قد اتخذا عددا من القرارات التي تؤكد أن سياسات إسرائيل وممارساتها في الأراضي الفلسطينية والأراضي الأخرى المحتلة منذ عام 1967 باطلة قانونا وتعوق بشكل خطير تحقيق سلام عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط. |
L'Égypte a évoqué les pratiques israéliennes dans le Golan syrien occupé, notamment la confiscation de terres et l'imposition de la citoyenneté israélienne au peuple syrien. | UN | وأشارت مصر إلى الممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل بما في ذلك مصادرة الأراضي وفرض الجنسية الإسرائيلية على السكان السوريين. |
les pratiques israéliennes dans les territoires palestiniens occupés compliquent la tâche du personnel de l'UNRWA. | UN | 33 - ومضى قائلا إن الممارسات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة تعرقل عمل موظفي الأونروا. |
La République arabe syrienne somme donc la communauté internationale à condamner les pratiques israéliennes dans les territoires occupés et à exiger que le Gouvernement israélien renonce à sa politique d'expansion, d'annexion et de colonisation. | UN | وعليه تناشد الجمهورية العربية السورية المجتمع الدولي إدانة الممارسات الإسرائيلية في الأراضي المحتلة وتطالب بتخلي الحكومة الإسرائيلية عن سياساتها التوسعية وسياسات الضم والاستيطان. |
En adoptant ces résolutions, les États membres ont réaffirmé l'importance des travaux d'enquête de la Commission sur les pratiques israéliennes dans les Territoires arabes occupés. | UN | وباعتماد القرارات، أعادت الدول الأعضاء تأكيد أهمية عمل اللجنة في التحقيق في الممارسات الإسرائيلية في الأراضي العربية المحتلة. |
Elle condamne également les pratiques israéliennes dans le Golan syrien occupé et soutient la recommandation du Comité spécial par laquelle celui-ci engage instamment le Conseil de sécurité à envisager des sanctions contre Israël si ce pays persiste à ignorer ses obligations juridiques internationales. | UN | كما أنها تدين أيضا الممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل، وتؤيد توصية اللجنة الخاصة التي تحث مجلس الأمن على النظر في فرض جزاءات ضد إسرائيل إذا واصلت تجاهلها لالتزاماتها القانونية الدولية. |
La République arabe syrienne a souligné que les pratiques israéliennes dans le Golan occupé dépassaient toutes les bornes juridiques et morales. | UN | وشددت الجمهورية العربية السورية على أن الممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل تتجاوز الحدود القانونية والأخلاقية. |
Ainsi que l'expose le rapport dont est saisie la Commission, les pratiques israéliennes dans les territoires arabes occupés constituent une violation flagrante des dispositions des résolutions des Nations Unies et de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | وذكر أنه كما يرد بالتفصيل في التقرير المعروض على اللجنة فإن الممارسات الإسرائيلية في الأراضي العربية المحتلة تمثل انتهاكا صارخا لقرارات الأمم المتحدة ولاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب. |
L'oratrice réitère l'inquiétude que causent à sa délégation les pratiques israéliennes dans les territoires occupés, ainsi que son soutien inébranlable pour le droit du peuple palestinien à une patrie souveraine et indépendante. | UN | 23 - وكررت قلق وفدها إزاء الممارسات الإسرائيلية في الأراضي المحتلة ودعمها القوي لحق الشعب الفلسطيني في وطن مستقل ذي سيادة. |
Nous avons déjà signalé dans nos précédents rapports annuels sur les pratiques israéliennes dans le Golan la nature des politiques bien réfléchies que mènent les autorités d'occupation israéliennes pour contrôler les eaux du Golan et priver les citoyens syriens de leurs droits naturels à l'exploitation de ces ressources. | UN | إن سياسات سلطات الاحتلال الإسرائيلية المدروسة والهادفة إلى السيطرة على مياه الجولان وحرمان المواطنين السوريين من حقوقهم الطبيعية في مياهه أمر سبق أن نبهنا إليه في تقاريرنا السنوية عن الممارسات الإسرائيلية في الجولان. |
Le Gouvernement syrien tient à souligner que les pratiques israéliennes dans le Golan syrien occupé, dont la plus récente est l'assignation à résidence par les autorités d'occupation de Fahd Louaï Shaqeer, âgé de 2 ans, sous prétexte qu'il est né à l'extérieur d'Israël lorsque ses parents étudiaient en Syrie, dépassent toutes les bornes juridiques et morales. | UN | وتشدد على أن الممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل قد تجاوزت كل الحدود القانونية والأخلاقية والتي كان آخرها فرض سلطات الاحتلال الإسرائيلية الإقامة الجبرية لمدة عامين على الطفل فهد لؤي شقير، البالغ من العمر سنتين، متذرعة بأنه ولد خارج إسرائيل عندما كان والداه يدرسان في سوريا. |
Nous avons déjà signalé, dans nos précédents rapports annuels sur les pratiques israéliennes dans le Golan, la nature des politiques bien réfléchies que mènent les autorités d'occupation israéliennes pour contrôler les eaux du Golan et priver les citoyens syriens de leurs droits naturels à l'exploitation de ces ressources. | UN | إن سياسات سلطات الاحتلال الإسرائيلية المدروسة والهادفة إلى السيطرة على مياه الجولان، وحرمان المواطنين السوريين من حقوقهم الطبيعية في مياهه، أمر سبق أن نبهنا إليه في تقاريرنا السنوية عن الممارسات الإسرائيلية في الجولان. |
Le Gouvernement de la République arabe syrienne souligne que les pratiques israéliennes dans le Golan syrien occupé dépassent toutes les bornes du droit et de la morale, l'exemple le plus récent étant une assignation à résidence de deux ans imposée par les autorités d'occupation israéliennes à un enfant de 2 ans, Fahd Louay Choukair, sous prétexte qu'il est né hors du territoire israélien lorsque ses parents faisaient leurs études en Syrie. | UN | وتشدد على أن الممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل قد تجاوزت كل الحدود القانونية والأخلاقية والتي كان آخرها فرض سلطات الاحتلال الإسرائيلية الإقامة الجبرية لمدة عامين على الطفل فهد لؤي شقير، البالغ من العمر سنتين، متذرعة بأنه ولد خارج إسرائيل عندما كان والداه يدرسان في سورية. |
Il a décrit les pratiques israéliennes dans les territoires occupés comme étant plus féroces et faisant appel à plus d’imagination. | UN | ووصف الشاهد الممارسات الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة بأنها أكثر توحشا وابتكارا من ذي قبل. |
La Mission permanente de la Ligue des Etats arabes auprès de l'Office des Nations Unies à Genève présente ses compliments au Centre pour les droits de l'homme et a l'honneur de lui faire parvenir ci-joint le rapport mensuel sur les pratiques israéliennes dans les territoires palestiniens et arabes occupés pour le mois de mars 1994. | UN | تهدي البعثة الدائمة لجامعة الدول العربية لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف أطيب تحياتها الى مركز حقوق اﻹنسان وتتشرف بأن ترسل له طيه التقرير الشهري عن الممارسات الاسرائيلية في اﻷراضي الفلسطينية، والعربية المحتلة خلال شهر آذار/مارس ٤٩٩١. |
Les deux régimes ont beau avoir leurs différences, les lois et les pratiques israéliennes dans le territoire palestinien occupé rappellent indubitablement certains aspects de l'apartheid, comme nous l'avons montré dans les paragraphes 49 et 50 ci-dessus, et tombent vraisemblablement sous le coup de la Convention internationale sur l'élimination et la répression du crime d'apartheid de 1973. | UN | ورغم الاختلاف بين النظامين، فمما لا ريب فيه أن قوانين إسرائيل وممارساتها في الأرض الفلسطينية المحتلة شبيهة بجوانب من جوانب نظام الفصل العنصري، كما هو مبيَّن في الفقرتين 49-50 أعلاه، وربما تدخل في نطاق الاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها لعام 1973. |
les pratiques israéliennes dans le Golan syrien occupé sont aussi contraires aux résolutions des Nations Unies, au droit international humanitaire et aux instruments internationaux et elles doivent être condamnées. | UN | والممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل تنتهك أيضا قرارات الأمم المتحدة والقانون الإنساني الدولي، والصكوك الدولية ويجب إدانتها على ذلك. |