Il est donc urgent d'identifier les pratiques qui causent des dommages permanents à la santé de la planète, et d'y mettre fin. | UN | ولذا يجب أن تحدد على وجه السرعة الممارسات التي يمكن أن تؤدي إلى إلحاق ضرر دائم بصحة الكوكب. ويجب إيقاف هذه الممارسات. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour mettre un terme à toutes les pratiques qui s'assimilent à la vente d'enfants. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية للقضاء على جميع الممارسات التي هي بمثابة بيع للأطفال. |
Il a souligné que les pratiques qui relevaient uniquement du droit coutumier étaient indiquées dans la Constitution afin de minimiser les risques de conflit entre les deux catégories de droit. | UN | وشددت على أن الدستور قد حدد الممارسات التي ينبغي ألا تعالَج إلا بالقانون العرفي بغية التقليل إلى أدنى حد من حالات التعارض بين القانونين. |
Parmi les pratiques qui font empirer leur situation, on peut citer notamment : | UN | وتشمل الممارسات التي تزيد وضع هذه الشعوب سوءا ما يلي: |
Les États parties concernés devraient également inclure dans leurs rapports des renseignements sur les pratiques qui selon leur législation et leur jurisprudence sont blasphématoires et punissables à ce titre. | UN | ويتعين على الدول اﻷطراف المعنية أيضا أن تضمن تقاريرها معلومات تتعلق بالممارسات التي تعتبر في قوانينها وأحكامها القضائية أمورا يعاقب عليها القانون بوصفها تجديفية. |
Le Réseau a été encouragé à produire des résultats concrets et à diffuser les informations et les pratiques qui pourraient faciliter la gestion des pêches. | UN | وشُجعت هذه الشبكة على تحقيق نتائج ملموسة وتبادل المعلومات والممارسات التي من شأنها دعم إدارة مصائد الأسماك. |
Ces consultations permettent aux participants d'échanger leurs expériences et de se concentrer sur les pratiques qui se sont avérées efficaces. | UN | وتمكَّن تلك المشاورات المشاركين من تبادل الخبرات، مع التركيز على الممارسات التي أثبتت نجاحها. |
les pratiques qui alimentent le racisme ne sont pas limitées à un seul contexte historique, elles ont toujours existé. | UN | وأضاف أن الممارسات التي تؤدّي إلى العنصرية لا تقتصر على سياق تاريخي واحد، وأنها قد وُجدت في جميع العصور. |
Toutes les pratiques qui nuisent aux femmes, aussi profondément ancrées soient-elles, doivent être éliminées. | UN | فلا بد من القضاء على جميع الممارسات التي تضر المرأة بصرف النظر عن تجذرها في تربة الثقافة. |
— Les technologies ou les pratiques qui augmentent la productivité et créent des revenus, en particulier pour les pauvres des zones rurales; | UN | :: التكنولوجيات أو الممارسات التي تحسن الانتاجية وتولد الدخول، وبخاصة بين فقراء الريف؛ |
Cette clause inclut forcément les pratiques qui mettent les enfants en danger dans une situation de conflit armé. | UN | ويجب أن يشمل ذلك الممارسات التي تضع الأطفال في طريق الخطر أثناء النزاعات المسلحة. |
On prête une plus grande attention à contrer les pratiques qui favorisent le trafic illicite des drogues, telles que le blanchiment de l'argent. | UN | وتم تعليق المزيد من اﻷهمية على التعامل مع الممارسات التي تساعد على تنشيط صناعة المخدرات مثل غسل اﻷموال. |
En outre, il est fait obligation à tous les citoyens indiens d'abandonner les pratiques qui attentent à la dignité des femmes. | UN | كذلك هناك واجب ملقى على عاتق كل مواطن في الهند لنبذ الممارسات التي تنتقص من كرامة المرأة. |
L'article 11 interdit les pratiques qui sont contraires à la dignité humaine, telles que le clonage à des fins de reproduction d'êtres humains. | UN | وتحظر المادة 11 الممارسات التي تتنافى مع كرامة الإنسان، مثل إنسال البشر. |
Le concept d'inclusion ne signifie pas que toutes les pratiques qui ne sont pas exclues sont valables en toutes circonstances. | UN | ومفهوم الشمول لا يعني أن جميع الممارسات التي لم تستبعد تكون صحيحة في جميع الظروف. |
Le Lobby a pour mission de continuer à nommer, faire connaître et condamner les pratiques qui bafouent les droits des femmes et étouffent leurs voix, partout où elles ont cours. | UN | ومهمة الجماعة هي أن تواصل ذكر تلك الممارسات التي تمثل انتهاكا لحقوق المرأة وإخراسا لصوتها، وكشفها وإدانتها أينما وجدت. |
:: Organisation d'une visite commune des deux parties pour évaluer les pratiques qui donnent de bons résultats dans les zones qui sortent d'un conflit | UN | :: تنظيم زيارة يشارك فيها الطرفان لدراسة أفضل الممارسات التي يمكن اتباعها في منطقة انتهى فيها الصراع |
Toutefois, le Belize s'est pleinement engagé à éliminer totalement les pratiques qui nuisent à nos enfants et les empêchent de jouir de la totalité de leurs droits de l'homme. | UN | ولكن بليز ملتزمة تماما بالقضاء على الممارسات التي تضر بأطفالنا وتمنعهم من التمتع بحقوق الإنسان الكاملة. |
Il faut abandonner les pratiques qui faussent gravement la concurrence, telles que l'octroi de subventions ou d'autres mesures d'aide qui reviennent à une concurrence déloyale. | UN | ودعا إلى نبذ الممارسات التي تشوه التنافس، كالإعانات وغيرها من تدابير الدعم التي ترقى إلى مرتبة التنافس المجحف. |
Les Etats parties concernés devraient également inclure dans leurs rapports des renseignements sur les pratiques qui selon leur législation et leur jurisprudence sont blasphématoires et punissables à ce titre. | UN | ويتعين على الدول اﻷطراف المعنية أيضا أن تضمن تقاريرها معلومات تتعلق بالممارسات التي تعتبر في قوانينها وأحكامها القضائية أمورا يعاقب عليها القانون بوصفها تجديفية. |
Ainsi n'est-il pas inhabituel que soient exercées des pressions sur le gouvernement pour maintenir les obstacles à l'entrée et les pratiques qui favorisent la collusion. | UN | وهكذا، لم يكن غريباً أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
La pratique des deux poids deux mesures qui entache l'ordre financier international doit être abolie : les pays développés ne peuvent plus poursuivre les pratiques qui sont interdites aux pays en développement. | UN | ولا بد من إزالة ازدواجية المعايير في النظام المالي الدولي: إذ لم يعد في مقدور البلدان النامية استمرار الخضوع للممارسات التي لا تُطبق على البلدان المتقدمة النمو. |