ويكيبيديا

    "les pratiques qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممارسات التي
        
    • بالممارسات التي
        
    • والممارسات التي
        
    • للممارسات التي
        
    Il est donc urgent d'identifier les pratiques qui causent des dommages permanents à la santé de la planète, et d'y mettre fin. UN ولذا يجب أن تحدد على وجه السرعة الممارسات التي يمكن أن تؤدي إلى إلحاق ضرر دائم بصحة الكوكب. ويجب إيقاف هذه الممارسات.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour mettre un terme à toutes les pratiques qui s'assimilent à la vente d'enfants. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية للقضاء على جميع الممارسات التي هي بمثابة بيع للأطفال.
    Il a souligné que les pratiques qui relevaient uniquement du droit coutumier étaient indiquées dans la Constitution afin de minimiser les risques de conflit entre les deux catégories de droit. UN وشددت على أن الدستور قد حدد الممارسات التي ينبغي ألا تعالَج إلا بالقانون العرفي بغية التقليل إلى أدنى حد من حالات التعارض بين القانونين.
    Parmi les pratiques qui font empirer leur situation, on peut citer notamment : UN وتشمل الممارسات التي تزيد وضع هذه الشعوب سوءا ما يلي:
    Les États parties concernés devraient également inclure dans leurs rapports des renseignements sur les pratiques qui selon leur législation et leur jurisprudence sont blasphématoires et punissables à ce titre. UN ويتعين على الدول اﻷطراف المعنية أيضا أن تضمن تقاريرها معلومات تتعلق بالممارسات التي تعتبر في قوانينها وأحكامها القضائية أمورا يعاقب عليها القانون بوصفها تجديفية.
    Le Réseau a été encouragé à produire des résultats concrets et à diffuser les informations et les pratiques qui pourraient faciliter la gestion des pêches. UN وشُجعت هذه الشبكة على تحقيق نتائج ملموسة وتبادل المعلومات والممارسات التي من شأنها دعم إدارة مصائد الأسماك.
    Ces consultations permettent aux participants d'échanger leurs expériences et de se concentrer sur les pratiques qui se sont avérées efficaces. UN وتمكَّن تلك المشاورات المشاركين من تبادل الخبرات، مع التركيز على الممارسات التي أثبتت نجاحها.
    les pratiques qui alimentent le racisme ne sont pas limitées à un seul contexte historique, elles ont toujours existé. UN وأضاف أن الممارسات التي تؤدّي إلى العنصرية لا تقتصر على سياق تاريخي واحد، وأنها قد وُجدت في جميع العصور.
    Toutes les pratiques qui nuisent aux femmes, aussi profondément ancrées soient-elles, doivent être éliminées. UN فلا بد من القضاء على جميع الممارسات التي تضر المرأة بصرف النظر عن تجذرها في تربة الثقافة.
    — Les technologies ou les pratiques qui augmentent la productivité et créent des revenus, en particulier pour les pauvres des zones rurales; UN :: التكنولوجيات أو الممارسات التي تحسن الانتاجية وتولد الدخول، وبخاصة بين فقراء الريف؛
    Cette clause inclut forcément les pratiques qui mettent les enfants en danger dans une situation de conflit armé. UN ويجب أن يشمل ذلك الممارسات التي تضع الأطفال في طريق الخطر أثناء النزاعات المسلحة.
    On prête une plus grande attention à contrer les pratiques qui favorisent le trafic illicite des drogues, telles que le blanchiment de l'argent. UN وتم تعليق المزيد من اﻷهمية على التعامل مع الممارسات التي تساعد على تنشيط صناعة المخدرات مثل غسل اﻷموال.
    En outre, il est fait obligation à tous les citoyens indiens d'abandonner les pratiques qui attentent à la dignité des femmes. UN كذلك هناك واجب ملقى على عاتق كل مواطن في الهند لنبذ الممارسات التي تنتقص من كرامة المرأة.
    L'article 11 interdit les pratiques qui sont contraires à la dignité humaine, telles que le clonage à des fins de reproduction d'êtres humains. UN وتحظر المادة 11 الممارسات التي تتنافى مع كرامة الإنسان، مثل إنسال البشر.
    Le concept d'inclusion ne signifie pas que toutes les pratiques qui ne sont pas exclues sont valables en toutes circonstances. UN ومفهوم الشمول لا يعني أن جميع الممارسات التي لم تستبعد تكون صحيحة في جميع الظروف.
    Le Lobby a pour mission de continuer à nommer, faire connaître et condamner les pratiques qui bafouent les droits des femmes et étouffent leurs voix, partout où elles ont cours. UN ومهمة الجماعة هي أن تواصل ذكر تلك الممارسات التي تمثل انتهاكا لحقوق المرأة وإخراسا لصوتها، وكشفها وإدانتها أينما وجدت.
    :: Organisation d'une visite commune des deux parties pour évaluer les pratiques qui donnent de bons résultats dans les zones qui sortent d'un conflit UN :: تنظيم زيارة يشارك فيها الطرفان لدراسة أفضل الممارسات التي يمكن اتباعها في منطقة انتهى فيها الصراع
    Toutefois, le Belize s'est pleinement engagé à éliminer totalement les pratiques qui nuisent à nos enfants et les empêchent de jouir de la totalité de leurs droits de l'homme. UN ولكن بليز ملتزمة تماما بالقضاء على الممارسات التي تضر بأطفالنا وتمنعهم من التمتع بحقوق الإنسان الكاملة.
    Il faut abandonner les pratiques qui faussent gravement la concurrence, telles que l'octroi de subventions ou d'autres mesures d'aide qui reviennent à une concurrence déloyale. UN ودعا إلى نبذ الممارسات التي تشوه التنافس، كالإعانات وغيرها من تدابير الدعم التي ترقى إلى مرتبة التنافس المجحف.
    Les Etats parties concernés devraient également inclure dans leurs rapports des renseignements sur les pratiques qui selon leur législation et leur jurisprudence sont blasphématoires et punissables à ce titre. UN ويتعين على الدول اﻷطراف المعنية أيضا أن تضمن تقاريرها معلومات تتعلق بالممارسات التي تعتبر في قوانينها وأحكامها القضائية أمورا يعاقب عليها القانون بوصفها تجديفية.
    Ainsi n'est-il pas inhabituel que soient exercées des pressions sur le gouvernement pour maintenir les obstacles à l'entrée et les pratiques qui favorisent la collusion. UN وهكذا، لم يكن غريباً أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ.
    La pratique des deux poids deux mesures qui entache l'ordre financier international doit être abolie : les pays développés ne peuvent plus poursuivre les pratiques qui sont interdites aux pays en développement. UN ولا بد من إزالة ازدواجية المعايير في النظام المالي الدولي: إذ لم يعد في مقدور البلدان النامية استمرار الخضوع للممارسات التي لا تُطبق على البلدان المتقدمة النمو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد