les pratiques traditionnelles nocives pour la santé des femmes constituent des violations de leurs droits fondamentaux. | UN | وتشكل الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة المرأة انتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية. |
La Chine a demandé des informations sur les nouvelles mesures pour protéger et promouvoir les droits des femmes et sur la manière dont les pratiques traditionnelles nocives étaient combattues. | UN | وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لحماية وتعزيز حقوق المرأة، وعن كيفية مكافحة الممارسات التقليدية الضارة. |
Il a présenté un document sur les progrès de la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives. | UN | وقدمت اللجنة ورقة عن الإنجازات المسجلة في مجال الممارسات التقليدية الضارة. |
Un comité national sur les pratiques traditionnelles nocives avait été créé dans le cadre d'une initiative visant à éliminer la discrimination et à renforcer la promotion de la femme. | UN | وقد أنشئت لجنة وطنية معنية بالممارسات التقليدية الضارة كمبادرة متعلقة بالسياسات للقضاء على التمييز والنهوض بالمرأة. |
Insistant sur le fait que toutes les pratiques traditionnelles nocives affectent surtout les femmes et les fillettes, | UN | وإذ تشدد على أن جميع الممارسات التقليدية الضارة تحيق بالمرأة والطفلة أساساً، |
On avait aussi adopté ou élaboré plusieurs mesures législatives pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, y compris les pratiques traditionnelles nocives. | UN | كما اتخذت بعض التدابير القانونية، أو هي في سبيل الاتخاذ، للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة. |
On avait aussi adopté ou élaboré plusieurs mesures législatives pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, y compris les pratiques traditionnelles nocives. | UN | كما اتخذت بعض التدابير القانونية، أو هي في سبيل الاتخاذ، للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة. |
Insistant sur le fait que toutes les pratiques traditionnelles nocives affectent surtout les femmes et les fillettes, | UN | وإذ تشدد على أن جميع الممارسات التقليدية الضارة تحيق بالمرأة والطفلة أساساً، |
Toutefois, les pratiques traditionnelles nocives ne peuvent, du jour au lendemain, disparaître d'un coup de baguette magique. | UN | غير أن الممارسات التقليدية الضارة لا يمكن أن تزول بلمسة سحرية بين عشية وضحاها. |
À titre de recommandation, la Tunisie a encouragé les autorités tchadiennes à poursuivre leur lutte contre les pratiques traditionnelles nocives pour la santé. | UN | وعلى سبيل التوصية، شجعت تونس السلطات التشادية على مواصلة أنشطتها الرامية إلى مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بالصحة. |
Enfin les pratiques traditionnelles nocives telles que les mutilations génitales féminines sont effectivement contraires à la Convention. | UN | وأخيرا، قال إن الممارسات التقليدية الضارة مثل ختان الإناث تتنافى بالفعل مع الاتفاقية. |
Estimant qu'il convient de poursuivre la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en ayant recours, entre autres, à une sensibilisation plus poussée des gouvernements et de tous les acteurs nationaux concernés par ces pratiques, | UN | وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات، |
Au cours de cette réunion, le Rapporteur spécial a présenté deux communications sur les pratiques traditionnelles nocives, étant donné que l'un des groupes de travail de la réunion traitait de ces pratiques. | UN | وخلال هذا الاجتماع، قدمت المقررة الخاصة عرضين عن الممارسات التقليدية الضارة ﻷن أحد اﻷفرقة العاملة في الاجتماع كان يتناول هذه الممارسات. |
Estimant qu'il convient de poursuivre la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en ayant recours, entre autres, à une sensibilisation plus poussée des gouvernements et de tous les acteurs nationaux concernés par ces pratiques, | UN | وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات، |
Estimant qu'il convient de poursuivre la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en ayant recours, entre autres, à une sensibilisation plus poussée des gouvernements et de tous les acteurs nationaux concernés par ces pratiques, | UN | وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات، |
74. S’il est une question qui est également chère au Rapporteur spécial, c’est bien la façon dont sont appréhendées les pratiques traditionnelles nocives dans des pays dits pays d’accueil. | UN | 74- وإن كانت هناك مسألة أخرى تُعنى بها المقررة الخاصة عناية خاصة فهي طريقة تناول الممارسات التقليدية الضارة في البلدان المسماة بالبلدان المضيفة. |
i) De façon indirecte à travers des politiques et des programmes qui, en général, contribuent à la promotion de la condition des femmes et des enfants de façon à créer les conditions susceptibles d’éradiquer les pratiques traditionnelles nocives; | UN | `١` أسلوب غير مباشر، من خلال سياسات وبرامج تسهم عموماً في تعزيز مركز المرأة والطفل مما يؤدي إلى إيجاد الشروط الموائمة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة. |
Un comité national sur les pratiques traditionnelles nocives avait été créé dans le cadre d'une initiative visant à éliminer la discrimination et à renforcer la promotion de la femme. | UN | وقد أنشئت لجنة وطنية معنية بالممارسات التقليدية الضارة كمبادرة متعلقة بالسياسات للقضاء على التمييز والنهوض بالمرأة. |
Le Rapporteur spécial a, depuis des années, placé le débat sur les pratiques traditionnelles nocives dans le contexte du statut de la femme dans les sociétés. | UN | 82- منذ سنوات، أدرجت المقررة الخاصة المناقشة المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة في سياق وضع المرأة في المجتمعات. |
Il devrait aussi instaurer des conditions leur permettant de dénoncer les pratiques traditionnelles nocives ainsi que les cas de violence au foyer et de violence sexuelle sans crainte de représailles ou de stigmatisation. | UN | وأن تهيئ لهم كذلك الظروف المناسبة لرفع الشكاوى المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة وحوادث العنف المنزلي والجنسي دون خوف من التعرض للانتقام أو الوصم. |
Le Comité est toutefois préoccupé par la non-application des dispositions du Code pénal érigeant en infraction la violence faite aux femmes et les pratiques traditionnelles nocives. | UN | غير أن اللجنة قلقة إزاء عدم تنفيذ أحكام القانون الجنائي التي تجرّم العنف الموجه ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة. |
Les systèmes de santé devraient assurer à tous des services de santé sexuelle et génésique, y compris dans les zones rurales, et l'État devrait mener des campagnes d'information pour lutter, par exemple, contre le VIH/sida, les pratiques traditionnelles nocives et la violence conjugale. | UN | وينبغي أن توفر النظم الصحية خدمات الصحة الجنسية والإنجابية للجميع، بمن فيهم سكان الأرياف، كما ينبغي للدول أن تقوم بحملات إعلامية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والممارسات التقليدية المؤذية والعنف المنزلي على سبيل المثال. |