Cela n'est possible qu'en recevant une éducation sexuelle à caractère intégral dès les premières étapes de la formation et tout au long du parcours éducatif. | UN | ولن يتسنى هذا الأمر إلا إذا تلقينا تربية جنسية شاملة منذ المراحل الأولى لنشأتنا وخلال مسارنا التعليمي. |
les premières étapes de ce changement dans l'enseignement sont réalisées. | UN | ولقد شُرع في تنفيذ المراحل الأولى لهذا التغيير في قطاع التعليم. |
les premières étapes de la mise en tableaux ont reçu une évaluation moins positive de la part des observateurs de la Mission internationale, en raison de problèmes techniques principalement. | UN | غير أنّ المراحل الأولى من عملية عد الأصوات لم تكن، في تقدير مراقبي البعثة، إيجابية بنفس القدر وذلك بسبب بعض المشاكل التقنية بالأساس. |
La proposition a été accueillie favorablement par le Bureau, qui a été pleinement consulté dès les premières étapes de la préparation de l'évaluation. | UN | ولقي الاقتراح ترحيبا من مكتب خدمات المشاريع، الذي كان يستشار بصورة وثيقة منذ المراحل الأولية لإعداد التقييم. |
Nous sommes dans les premières étapes de l'examen de ces problèmes actuels et sensibles. | UN | إننا في المراحل الأولية من النظر في تلك المشاكل الرئيسية والحساسة. |
Durant les premières étapes de l’opération, le logiciel du consommateur demandait au commerçant des informations en vue d’une authentification. | UN | وفي المراحل اﻷولى من المعاملة كانت برامجية المستهلك تطلب المعلومات اللازمة للتوثق من هوية التاجر . |
Il intervient dès les premières étapes de l'élaboration des politiques et examine en détail les politiques en vigueur. | UN | ويشارك فريق المساواة في 2025 في المراحل المبكرة لوضع السياسات أو في الفحص التفصيلي للسياسة القائمة. |
Le Brésil est déterminé à combattre les graves inégalités accumulées depuis les premières étapes de son développement. | UN | ونتصدى في البرازيل بحزم للتفاوتات الخطيرة المتراكمة منذ المراحل الأولى لتطور البلد. |
Le deuxième document vise à franchir les premières étapes de l'exécution du processus de démobilisation et de réinsertion des anciens combattants les plus vulnérables, dont notamment les enfants mineurs. | UN | والهدف من الوثيقة الثانية تخطي المراحل الأولى من تنفيذ عملية التسريح وإعادة إدماج المقاتلين السابقين الأكثر ضعفا، ولا سيما القصر. |
Le Maroc a cité la nécessité de renforcer la gouvernance locale et d'autonomiser les acteurs locaux dès les premières étapes de la planification et du développement de sorte que les stratégies nationales de tourisme soient entièrement intégrées au développement. | UN | وحددت المغرب أنها بحاجة إلى تعزيز الحكم المحلي وتمكين الجهات الفاعلة المحلية في المراحل الأولى من التخطيط والتنمية كي يتسنى إدماج الاستراتيجيات الوطنية للسياحة بشكل كامل في التنمية. |
La capacité de se former des opinions, ainsi que de les exprimer clairement, est le fruit d'un processus d'apprentissage qui commence dès les premières étapes de notre vie et qui a besoin d'être soutenu par des témoignages appropriés de respect et d'encouragement pour s'accomplir pleinement. | UN | وتُستمَدَّ القدرة على تكوين الآراء، وكذلك الإعراب عنها، من عملية تعلم تبدأ في المراحل الأولى من حياتنا وتحتاج إلى الاحترام والتشجيع المناسبين لتكتمِل. |
Grâce à ce suivi, il peut examiner les problèmes susceptibles de survenir dès les premières étapes de l'exécution, prendre les décisions ou les mesures de redressement nécessaires pour les résoudre et ainsi réduire considérablement les risques. Secrétaire exécutif et Groupe d'appui à la gestion et aux programmes | UN | والصندوق قادر، من خلال استعراض هذه الأداة أسبوعيا، على التصدي للمشاكل التي قد تنشأ في المراحل الأولى من عملية التنفيذ، ومن ثم اتخاذ القرارات أو التدابير التصحيحية اللازمة لمعالجة تلك المشاكل، إن وجدت، وبالتالي تقليل تلك المخاطر إلى حد كبير. |
Par la force des choses, les fonctionnaires risquent, surtout dans les premières étapes de la mise en œuvre du projet, d'utiliser un système auquel ils ne sont pas habitués, ce qui peut nuire à la qualité des données introduites dans ce système au stade des opérations et donc compromettre tout l'ensemble des données agrégées. | UN | وهناك خطر أصيل، وخاصة في المراحل الأولى من تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة، ألا وهو خطر أن يلتفّ الموظفون على النظام الجديد عليهم، مما يمكن أن يؤدي بدوره إلى تقويض نوعية البيانات المدخلة في النظام على مستوى المعاملات، وهو ما يمس بمجموعة البيانات الإجمالية بوجه عام. |
Il est indispensable de prendre en compte les perspectives de consolidation de la paix dès les premières étapes de la gestion d'une crise et de la planification d'une opération de maintien de la paix. | UN | إنه أمر بالغ الأهمية أن تُؤخذ مسائل بناء السلام في الاعتبار منذ المراحل الأولى للتعامل مع الأزمات ولدى التخطيط لبعثات حفظ السلام. |
Dans toutes les premières étapes de la conception du projet, une étude de l'environnement devrait être réalisée pour déterminer s'il existe des questions liées à l'héritage culturel qui doivent être abordées. | UN | وينبغي في المراحل الأولى من تصميم المشروع إجراء دراسة بيئية لتحديد ما إذا كانت هناك مسائل متصلة بالتراث الثقافي يتعيّن معالجتها. |
Dès les premières étapes de l'établissement de la République en 1960, nous avons aspiré à améliorer la situation des enfants et ratifié tous les grands instruments internationaux pertinents des Nations Unies, de l'Organisation internationale du travail et du Conseil de l'Europe. | UN | ومنذ المراحل الأولى لإنشاء الجمهورية في 1960، تطلعنا إلى تحسين حالة الأطفال وصدقنا على جميع الصكوك الدولية الرئيسية المتصلة بهذا الموضوع والصادرة عن الأمم المتحدة، ومنظمة العمل الدولية ومجلس أوروبا. |
Cependant, les premières étapes de l'exécution du programme de désarmement, démobilisation et réintégration sur le terrain nécessiteront de faire appel à une assistance spécialisée pour ce qui est du désarmement, et à une force militaire neutre pour ce qui est de la surveillance. | UN | غير أن المراحل الأولى لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في الميدان ستقتضي مساعدة فنية في نزع السلاح والرصد من جانب قوة عسكرية محايدة. |
les premières étapes de cette opération consistaient à dresser l'inventaire des registres existants et celui des registres détruits ou perdus. | UN | وشملت المراحل الأولية للعملية إعداد قائمة جرد بالسجلات المتوفرة، بالإضافة إلى السجلات التي تعرضت للتلف أو الضياع. |
Nous pensons que la valeur ajoutée de la Commission se fera surtout sentir dans les premières étapes de l'après-conflit. | UN | وفي رأينا أن معظم القيمة المضافة لهذه اللجنة تكمن في المراحل الأولية لما بعد الصراع. |
les premières étapes de ce projet, achevé en 2004, ont coûté environ 2 millions de dollars néo-zélandais. | UN | وبلغت تكلفة المراحل الأولية للمشروع التي أنجزت في عام 2004، حوالي مليوني دولار نيوزيلندي. |
Nous avions l'espoir de voir s'instaurer un avenir de paix dans la région grâce aux signes de progrès qui ont été évidents dès les premières étapes de l'application des accords d'Oslo. | UN | والواقع أن اﻷمل راودنا في مستقبل مفعم بالسلام في المنطقة بسبب علامات التقدم التي ظهرت بعد المراحل اﻷولى من تنفيذ اتفاقات أوسلو. |
Vingt bourses ont été offertes à de jeunes juristes, de pays d'Afrique surtout, pour leur permettre d'assister à ce congrès. Dans le cadre de son futur programme, le secrétariat vient d'aborder les premières étapes de l'organisation de séminaires et de colloques en Europe orientale, en Afrique et en Amérique latine et aux Caraïbes. | UN | وعرضت عشرون منحة دراسية على محامين شباب جاؤا بصفة رئيسية من افريقيا، لتمكينهم من حضور الندوة وكجزء من البرنامج المقبل، فإن اﻷمانة حتى اﻵن في المراحل اﻷولى من تنظيم حلقات دراسية وندوات في أوروبا الشرقية وافريقيا وأمريكا اللاتينية والكاريبي. |
Pour que les publications tiennent mieux compte des besoins des pays en développement, certaines délégations ont suggéré que davantage de discussions aient lieu entre les États membres et le secrétariat dès les premières étapes de leur préparation. | UN | وبغية زيادة أهمية هذه الوثائق في تلبية حاجات البلدان النامية، اقترح بعض الوفود إجراء مزيد من المناقشات بين الدول الأعضاء والأمانة في المراحل المبكرة من مراحل إعداد هذه الوثائق. |