ويكيبيديا

    "les premières années de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السنوات الأولى من
        
    • السنوات اﻷولى
        
    • السنوات القليلة الأولى
        
    • السنوات المبكرة
        
    Quant au secteur du négoce, le rôle des anciennes agences officielles de commercialisation a généralement été repris, pendant les premières années de la libéralisation, par divers négociants locaux. UN وفيما يخص التجار، فإن طائفة من التجار المحليين قد تولوا بوجه عام دور هيئات التسويق الحكومية السابقة في السنوات الأولى من التحرير.
    Dans la plupart des régions, les premières années de la présente décennie n'ont pas été favorables à cet égard. UN وفي معظم المناطق، لم تكن السنوات الأولى من هذا العقد مواتية بهذا المفهوم.
    Dans les premières années de la présente décennie, environ 30 % des travailleurs urbains et 51 % des travailleurs ruraux étaient pauvres. UN وفي السنوات الأولى من هذا العقد، بلغت تقديرات الفقراء من العمال في الحضر نسبة 30 في المائة وفي الريف نسبة 51 في المائة.
    La Convention a été rédigée par la Commission de la condition de la femme pendant les premières années de la Décennie des Nations Unies pour la femme (1976-1985). UN وقد صاغت لجنة مركز المرأة هذه الاتفاقية خلال السنوات اﻷولى لعقد اﻷمم المتحدة للمرأة، في الفترة ما بين ١٩٧٦ و ١٩٨٥.
    Ainsi, à Bogotá, les mesures de protection prises par les commissariats à la famille ont augmenté de 153 % entre 2002 et 2005, les compromis d'arbitrage n'étant plus guère de mise, contrairement à la situation qui prévalait durant les premières années de la mise en application de la loi no 575 de 2000. UN وبناء على هذه الاتفاقات، زادت مفوضيات شؤون الأسرة في بوغوتا من استخدام التدابير الوقائية بنسبة 153 في المائة بين عامي 2002 و 2005. ولم تعد هذه المفوضيات تستخدم الاتفاقات الخطية كما كان متبعاً في السنوات القليلة الأولى بعد دخول القانون 575 لعام 2000 حيز التنفيذ.
    Une diminution aussi brutale du taux de masculinité dans les premières années de la vie au cours d'une brève période de 30 ans est préoccupante. UN وهذا الانخفاض الشديد في النسبة بين الجنسين في السنوات المبكرة من الحياة في فترة قصيرة مدتها ٣٠ عاما يثير المخاوف.
    L'absence d'une nutrition décente pendant les premières années de la vie comproment de développement intellectuel des enfants et leur aptitude à apprendre. UN وإن قلة التغذية الصحيحة في السنوات الأولى من العمر تؤثر في النمو الفكري للأطفال وقدرتهم على التعلُّم.
    La cohabitation en prison et les programmes de placement sous la surveillance de la collectivité constituent deux solutions permettant d'éviter la séparation dans les premières années de la vie d'un enfant. UN وتوفر الإقامة المشتركة في السجون والبرامج المجتمعية بديلين للانفصال في السنوات الأولى من عمر الطفل.
    De nouveaux immigrants, venus principalement de l'ancienne Union soviétique, ont continué d'arriver en Israël, quoique à un rythme plus lent que le rythme moyen constaté dans les premières années de la décennie. UN وتواصل وفود مهاجرين جدد إلى إسرائيل، أساساً من الاتحاد السوفياتي السابق، وإن يكن بمعدل أبطأ من المعدل المسجل في السنوات الأولى من العقد.
    Dans les premières années de la transformation, la priorité était souvent accordée à la stabilisation macroéconomique et l'ouverture des marchés, en partant du principe que les forces du marché encourageraient une croissance efficace et équitable. UN وفي السنوات الأولى من التحول، تم التركيز بشدة على تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي والتحول إلى الاقتصاد السوقي، على افتراض أن قوى السوق ستعزز النمو الكفؤ والمنصف.
    Sous l'administration des États-Unis, les premières années de la tutelle se sont caractérisées par la modicité des ressources et par un rythme de développement beaucoup plus lent que celui de la période japonaise. UN وكانت السنوات الأولى من الوصاية، في ظل إدارة الولايات المتحدة، تتصف بمحدودية الموارد وخطىً إنمائية أبطأ كثيراً من تلك التي اعتاد عليها أهالي بالاو أثناء الحقبة اليابانية.
    Dans cet objectif, nous nous efforcerons d'accélérer la mise en œuvre d'initiatives qui garantissent la réussite scolaire dès les premières années de la vie et permettent de bénéficier d'un enseignement de qualité compte tenu de nos réalités démographiques. UN ولهذا الغرض، سوف نسعى إلى الإسراع بتنفيذ مبادرات تكفل النجاح المدرسي منذ السنوات الأولى من الحياة، وتساهم في إيجاد فرص تعليمية عالية الجودة تناسب الواقع الديموغرافي في بلداننا.
    Par suite de la rapidité du rythme des ratifications et adhésions intervenues durant les premières années de la Convention, la suite du processus d'universalisation a marqué un palier, ce qui a freiné l'augmentation du nombre des États parties durant la période considérée. UN ونتيجة لهذا المعدل السريع لحالات التصديق والانضمام في السنوات الأولى من عمر الاتفاقية، فإن المضي في عملية بلوغ هدف مصادقة الجميع عليها قد بلغ ذروة حدث معها تباطؤ في عدد الدول الأطراف الجديدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Cette souplesse cérébrale, qui expose tout particulièrement les enfants au stress toxique souvent présent dans les environnements difficiles, leur permet également d'accueillir les changements positifs pendant les premières années de la vie. UN ومرونة المخذاتها التي تجعل الأطفال عرضة بشكل خاص للضرر نتيجة للكرب السام الذي غالبا ما يصاحب البيئات الصعبة، تجعلهم أيضا يتقبلون تغييرا إيجابيا في السنوات الأولى من حياتهم.
    Des conditions sanitaires et nutritionnelles médiocres durant les premières années de la vie perpétuent le cycle de la pauvreté et, de génération en génération, les situations d'échec dans les familles et les sociétés pauvres. UN ويؤدي ضعف الصحة والتغذية في السنوات الأولى من العمر إلى إدامة دورة الفقر ونقص الإنجاز بين الأجيال في الأسر والمجتمعات الفقيرة.
    Présentes dès les premières années de la vie, ces inégalités se confirment lors de la scolarisation et se creusent encore avec les discriminations et l'adversité. UN فأوجه انعدام المساواة تتجلى منذ السنوات الأولى من حياة الشخص، وتستمر في فرص التعليم، وتتعمق مع التمييز، وتترسخ مع المحن.
    Ceci est dû essentiellement à la baisse de la mortalité dans les premières années de la vie, elle-même liée à l'urbanisation de la société, l'éducation et l'évolution économique, sociale et sanitaire enregistrée ces dernières années. UN ويرجع ذلك أساساً إلى انخفاض الوفيات في السنوات الأولى من الحياة، التي ترتبط هي نفسها بتحضر المجتمع وبالتربية وبالتطور الاقتصادي والاجتماعي والصحي الذي تحقق في السنوات الأخيرة.
    Les États Membres continuent à ne pas être d'accord sur la modification de l'ordre du jour mis au point durant les premières années de la Conférence et sur la modification de la composition des groupes politiques. UN فقد استمرت الدول الأعضاء في الاختلاف بشأن تغيير جدول الأعمال الذي وضع خلال السنوات الأولى من عمر المؤتمر، وتغيير تشكيلة المجموعات السياسية.
    Par exemple, le nombre de protestants est près de 23 fois supérieur à ce qu'il était dans les premières années de la République populaire et le nombre de membres du clergé a doublé dans les dix dernières années. UN فعدد البروتستانت، على سبيل المثال، يفوق بحوالي 23 مرة عددهم في السنوات الأولى من عمر الجمهورية الشعبية وعدد رجال الدين تضاعف خلال العقد الماضي.
    Pendant les premières années de la transition, le nombre de banques a continué de se multiplier rapidement dans virtuellement tous les pays de la Communauté d’États indépendants (CEI). UN واستمر التوسع السريع في عدد المصارف خلال السنوات اﻷولى للمرحلة الانتقالية في جميع بلدان رابطة الدول المستقلة تقريبا.
    En fait, les très sérieuses défaillances de la réglementation et des organes de supervision qui ont caractérisé certains pays pendant les premières années de la transition, ont peut-être fonctionné comme une incitation à la corruption. UN ولعل تدني مستوى الضوابط واﻹشراف في السنوات اﻷولى للمرحلة الانتقالية تنطوي في ذاته على دعوة للفساد.
    Au Royaume-Uni et en Suède, après des augmentations dans les premières années de la période, la tendance semble être à une stabilisation. UN أما في السويد والمملكة المتحدة، فبعد الزيادات التي شهدتها السنوات القليلة الأولى من هذه الفترة، يبدو أن هناك استقرارا في الاتجاه.
    Au cours des 35 dernières années, un certain nombre de traités et d'accords ont été conclus afin de protéger le patrimoine spatial, notamment le Traité sur l'espace de 1967, conclu dans les premières années de la conquête spatiale et qui reste le plus important de ces instruments. UN لقد أُبرم، خلال السنوات الخمس والثلاثين الماضية عدد من المعاهدات والاتفاقات لحماية الموجودات الفضائية، ولا تزال معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967، التي أبرمت في السنوات المبكرة لاستكشاف الفضاء، أهم معاهدة من بين هذه المعاهدات المبرمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد