ويكيبيديا

    "les premières mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخطوات الأولى
        
    • الخطوات الأولية
        
    • خطوات أولية
        
    • أولى الخطوات
        
    • بالخطوات الأولى
        
    • بالخطوات الأولية
        
    • التدابير الأولى
        
    • الخطوات المبدئية
        
    • التدابير الأولية
        
    • الجهود الأولية
        
    • أولى التدابير
        
    • أولى تدابير
        
    • إجراءات أولية
        
    • الخطوات اﻷولى نحو
        
    • للإجراءات الأولية
        
    Parmi les premières mesures à prendre pour garantir la paix, le Groupe a jugé utile de recommander les suivantes. UN وقد شعر الفريق أن من الممكن تقديم التوصيات التالية، من بين الخطوات الأولى صوب ضمان السلام.
    Après des décennies d'indifférence officielle, les autorités prennent les premières mesures destinées à respecter les normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وبعد عقود من عدم اكتراث الدولة، بدأت السلطات تخطو الخطوات الأولى نحو الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Mais ce ne sont que les premières mesures sur la voie démocratique. UN ومع ذلك، تلك هي فقط الخطوات الأولى على طريق أسلوب حياة ديمقراطية.
    les premières mesures envisagées pour financer le démarrage ou l'élargissement des missions sont notamment les suivantes : UN تشمل الخطوات الأولية المتوخاة لتمويل إنشاء بعثات جديدة أو موسعة ما يلي:
    les premières mesures importantes ont été prises lorsque ce rapport a été examiné au Conseil et à l'Assemblée. UN وقد اتخذت خطوات أولية هامة لدى نظر كل من مجلس اﻷمن والجمعية العامة في هذا التقرير.
    Grâce à ces moments, on est en droit de croire que les premières mesures provisoires visant à promouvoir la réconciliation et l'unité nationales ont été prises. UN ووفّرت هذه اللحظات الأمل بأنه قد تم الآن اتخاذ أولى الخطوات المؤقتة في عملية المصالحة والوحدة الوطنية.
    Par ailleurs, les premières mesures ont été prises pour organiser la lutte contre la corruption. UN وكنشاط ذي صلة بتوفير الظروف اتخذت أيضا الخطوات الأولى في تنظيم الكفاح ضد الفساد.
    Le Conseil a déjà pris les premières mesures dans ce sens, mais il importe qu'il réexamine rapidement la question du Kosovo. UN لقد اتخذ المجلس بالفعل الخطوات الأولى في هذا الاتجاه، إلا أنه من الحتمي أن يعود سريعا لمناقشة قضية كوسوفو.
    les premières mesures adoptées ont consisté à recenser les caractéristiques qui entraînent généralement un déni du droit à l'éducation et à les inclure parmi les motifs de discrimination interdits. UN وتضمنت الخطوات الأولى في هذا المسار تحديد الخصائص التي تؤدي على نحو نموذجي إلى الحرمان من الحق في التعليم وإدراجها في قوائم كأسس تمييز محظورة.
    les premières mesures ont consisté à établir les données de base devant permettre de suivre les résultats futurs. UN وتتألف الخطوات الأولى للاستعراض السنوي لأثر البرامج من تحديد بيانات أساسية لتتبع الأداء مستقبلا.
    Parmi les premières mesures prises, il y aura la création d'un Bureau régional à Budapest, la fermeture du Bureau des Pays-Bas et une réduction de personnel dans d'autres capitales d'Europe occidentale. UN وستشمل الخطوات الأولى إقامة مكتب إقليمي في بودابست، وإغلاق مكتب هولندا، وتخفيض المكاتب في عواصم أوروبا الغربية الأخرى.
    La question à laquelle nous devons répondre est de savoir si nous avons pris les premières mesures pour remédier à cette situation. UN والسؤال الذي يتعين أن نجيب عنه هو ما إذا كنا قد اتخذنا الخطوات الأولى لتصحيح ذلك الوضع.
    Il a également indiqué son intention de nommer des administrateurs internationaux aux niveaux régional et municipal et a pris les premières mesures nécessaires pour rétablir un système judiciaire multiethnique et démocratique au Kosovo. UN وأشار كذلك إلى اعتزامه تعيين مديرين إداريين دوليين على الصعيد الإقليمي وصعيد البلديات وإلى أنه اتخذ الخطوات الأولية لإعادة إنشاء نظام قضائي متعدد الأعراق وديمقراطي في كوسوفو.
    Il est convaincu que les premières mesures prises dans le cadre de son engagement en faveur de cet effort mondial ne sont qu'un début. UN ونحن واثقون من أن الخطوات الأولية التي تم اتخاذها في إطار التزامنا بهذا المجهود العالمي ليست نهائية بأي حال.
    les premières mesures de privatisation du secteur des établissements d'assistance sociale et des établissements scolaires viennent seulement d'être prises. UN وفي الوقت الحاضر بدأت الخطوات الأولية فحسب في خصخصة مؤسسات الرعاية الاجتماعية والمؤسسات التربوية.
    Les autorités concernées ont pris les premières mesures qui s'imposent suite à cet arrêt. UN وقد اتخذت سلطات البوسنة والهرسك خطوات أولية نحو تنفيذ هذا الحكم.
    les premières mesures prises de concert en cette année de transition justifiaient un certain optimisme. UN وقال إن هناك ما يدعو إلى التفاؤل، الذي تجسد في أولى الخطوات التجريبية التي اتخذت خلال السنة الانتقالية الحالية.
    Il note également avec satisfaction les premières mesures qui ont été prises dans les domaines de la réforme du secteur de la sécurité, du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion, et du brassage des unités des FARDC. UN وهو يرحب بالخطوات الأولى المتخذة في إصلاح قطاع الأمن وفي عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج ومزج وحدات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    J'accueille certes avec satisfaction les premières mesures prises par le Gouvernement iraquien pour régler la situation, mais je l'encourage à faire en sorte que les exactions commises, dans le passé et encore maintenant, soient sanctionnées sur la base de l'état de droit et conformément à ses obligations internationales. UN وفي حين أرحب بالخطوات الأولية التي اتخذتها حكومة العراق لتسوية الوضع، فإني أشجعها على فعل المزيد من أجل كفالة معالجة الانتهاكات الماضية والحاضرة على أساس سيادة القانون ووفقا للالتزامات الدولية.
    60. M. O'Flaherty relève que les premières mesures visant à sanctionner les fautes commises par la police ont été prises en 2001 mais que le processus de réforme de la loi sur les forces de police n'est pas encore achevé. UN 60- ولاحظ المتحدث أن التدابير الأولى التي اتخذت لمعاقبة رجال الشرطة على أخطائهم تعود إلى سنة 2001، وأن عملية إصلاح القانون الخاص بقوات الشرطة لم تنته بعد.
    les premières mesures informelles que j'ai prises à cet égard peuvent maintenant être étoffées et formalisées. UN ويمكن الآن أن تكتسي الخطوات المبدئية غير الرسمية التي اتخذتُها في هذا الصدد التفاصيل وأن توضع في صياغة رسمية.
    les premières mesures prises par le Brésil pour réaliser ces droits et assurer un niveau de vie convenable aux personnes handicapées se trouvent dans le Plan national de promotion des droits des personnes handicapées (Plano Nacional dos Direitos da Pessoa com Deficiência). UN وبهدف تفعيل هذه الحقوق، فإن التدابير الأولية التي اتخذتها الدولة لضمان مستوى مناسب من الحياة للأشخاص ذوي الإعاقة، مدرجة في الخطة الوطنية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    les premières mesures entreprises pour atteindre ces objectifs n'ont guère donné de résultats encourageants et il devient donc urgent d'agir de façon décisive. UN وقال إن الجهود الأولية لتحقيق النجاح لبلوغ تلك الأهداف لم تكن مشجعة، ولذا فإنه ينبغي، على سبيل الاستعجال، التصرف بحزم.
    Nous avons mis en oeuvre les premières mesures concrètes visant à combattre ce mal et à faire de cette proposition une politique de l'État. UN وبدأنا بتنفيذ أولى التدابير الملموسة لمكافحة هذه اﻵفة وجعل هذا المقتــرح سياســة عامة للدولة.
    Depuis que les premières mesures de confiance ont été approuvées à la Conférence de Stockholm au milieu des années 80, le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, le Traité Ciel Ouvert et les documents successifs de Vienne ont permis d'instaurer une nouvelle culture militaire de transparence et de confiance. UN ومنذ تم الاتفاق على أولى تدابير بناء الثقة في مؤتمر ستوكهولم في منتصف الثمانينات، كانت معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا ومعاهدة السماوات المفتوحة ووثائق فيينا المتتالية فعالة في إيجاد ثقافة عسكرية متسمة بالانفتاح لتعزيز الشفافية والثقة والاطمئنان.
    ATELIER SUR les premières mesures À PRENDRE FACE UN حلقة العمل المعنية بما يلزم اتخاذه من إجراءات أولية متصلة
    En coopération avec le Groupe des 77 et d'autres pays développés, nous prenons maintenant les premières mesures en vue de l'élaboration de ces plans. UN إننا نتخذ، بالتعاون مع مجموعة اﻟ ٧٧، ومع بلدان أخرى متقدمة النمو، الخطوات اﻷولى نحو وضع هذه الخطط.
    Elles ont été nombreuses à souscrire à la politique de tolérance zéro adoptée par le Secrétaire général à cet égard, et soutenir les premières mesures prises, notamment la nomination d'un conseiller chargé de cette question. Le Secrétaire général a été prié de présenter dès que possible un rapport complet comportant des recommandations pratiques. UN ورحبت وفود كثيرة بسياسة عدم التسامح على الإطلاق التي انتهجها الأمين العام بهذا الصدد، وأعربت عن تأييدها للإجراءات الأولية المتخذة، بما فيها تعيين مستشار معني بهذا الأمر، وطُلب إلى الأمين العام تقديم تقرير شامل في أقرب فرصة ممكنة يتضمن توصيات عملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد