les pressions économiques ont provoqué une hausse de l'éclatement et de l'instabilité des familles. | UN | 18 - وأفادت أن الضغوط الاقتصادية أدت إلى زيادة تفكك الأسر وانعدام استقرارها. |
Nous notons également que cette interdiction n’engloberait pas toutes les pressions économiques ou politiques qui menacent ces intérêts, mais seulement les mesures de contrainte économique ou politique extrêmes. | UN | ونلاحظ أيضا أن الحظر لا يشمل جميع الضغوط الاقتصادية أو السياسية التي تهدد تلكما المصلحتين وإنما يشمل فقط اﻹكراه الاقتصادي أو السياسي البالغ. |
les pressions économiques ont obligé aussi de nombreuses femmes à émigrer pour chercher du travail, souvent en laissant leurs enfants derrière elles alors qu'elles allaient s'occuper d'autres enfants et de personnes âgées dans des pays plus riches. | UN | 19 - من ناحية أخرى فقد دفعت الضغوط الاقتصادية بالكثير من النساء إلى الهجرة التماساً للعمل حيث يتركن أحياناً أطفالهن من ورائهن من أجل أن يعتنين بأطفال الآخرين أو بالمسنين في البلدان الأكثر غنى. |
Toutefois, les pressions économiques ont souvent forcé les gens à rester dans ces régions et à travailler près des champs de mines. | UN | ومع ذلك، كان الضغط الاقتصادي عادة يجبر الناس على البقاء في تلك المناطق والعمل بالقرب من حقول الألغام. |
Et avec les pressions économiques et politiques redoutables qui pèsent sur pratiquement tous les pays représentés ici, nombre d'entre nous consacrons davantage d'attention et d'énergie aux nécessités et aux problèmes nationaux, comme il se doit. | UN | ونظرا للضغوط الاقتصادية والسياسية التي تثقل كاهل كل دولة ممثلة في هذه القاعة تقريبا، فإن الكثيرين منا يتجهون الى توجيه المزيد من الاهتمام والطاقة الى الاحتياجات والمشاكل المحلية، وهذا أمر لابد منه. |
les pressions économiques peuvent également se traduire par une aggravation de la violence et des conflits familiaux, l'incapacité dans laquelle se trouvent les hommes de se montrer à la hauteur de ce que la société attend d'eux pouvant mener à la dépression et à des actes de violence à l'égard des femmes. | UN | وقد تؤدي الضغوط الاقتصادية أيضا إلى تزايد العنف العائلي والنزاعات الأسرية، حيث يؤدي عجز الرجال عن مواكبة التوقعات الاجتماعية إلى إصابتهم بحالات الاكتئاب والاعتداء على النساء. |
Le Gouvernement iranien a contribué à renforcer l'autosuffisance et les moyens d'existence des réfugiés dans le pays, notamment par la promotion du travail autonome et la création de petites entreprises, malgré les pressions économiques et financières unilatérales imposées par certains États. | UN | وقد ساعدت الحكومة الإيرانية في تحسين اعتماد اللاجئين على الذات وتدبير شؤون معاشهم فيها، حيث أتاحت لهم تحديدا فرص العمل لحساب النفس وإنشاء الأعمال الصغيرة، رغم الضغوط الاقتصادية والمالية الأحادية التي تفرضها بعض الدول على إيران. |
Le Gouvernement estime que la violence contre les enfants est non seulement un problème pénal mais aussi un problème culturel qui nécessite d'examiner les pressions économiques et sociales qui s'exercent sur les parents. | UN | وترى الحكومة أن العنف ضد الأطفال ليس مجرد قضية جنائية بل يتعدى ذلك إلى كونه قضية ثقافية، الأمر الذي يتطلب التحقيق في الضغوط الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الآباء. |
les pressions économiques qui s'exercent sur les Libanaises et le fait que celles-ci sont de plus en plus conscientes de leur potentiel économique sont deux facteurs qui incitent de plus en plus les femmes à jouer un rôle dans les divers secteurs économiques. | UN | لكنَّ الضغوط الاقتصادية التي تعاني منها الأسرة اللبنانية، والإدراك المتزايد لدى اللبنانيات لقدراتهن الاقتصادية هما عاملان محفّزان أكثر فأكثر لمشاركة النساء في مختلف القطاعات الاقتصادية. |
S'agissant de la polygamie, les réformes juridiques ont eu peu de résultats, mais les pressions économiques et l'éducation ont contribué à une diminution de cette pratique. | UN | وبشأن قضية تعدد الأزواج والزوجات، يلاحظ أنه لم يتحقق شيء يُذكر عن طريق الإصلاحات القانونية، ولكن الضغوط الاقتصادية وعمليات التعليم قد أدت إلى تقليل هذه الممارسة. |
On observe à présent un large consensus sur l'idée que les pressions économiques et sociales ont contribué au changement climatique et que celui-ci risque d'avoir un impact considérable sur l'environnement, l'économie et la société. | UN | وأصبح هناك اتفاق واسع النطاق على أن الضغوط الاقتصادية والاجتماعية قد ساهمت في تغير المناخ وأن تغير المناخ يمكن أن يؤثر تأثيرا بالغا على البيئة والاقتصاد والمجتمع. |
Les autorités chinoises ont annoncé leur intention de maintenir le taux de change de leur monnaie, au moins jusqu’à la fin de 1998; néanmoins, les observateurs se demandent si les pressions économiques provoquées par les réalignements monétaires ne risquent pas de mettre la Chine dans une situation où elle pourrait difficilement tenir son engagement. | UN | وقد أعلنت حكومة الصين أنها تنوي اﻹبقاء على سعر الصرف لديها، طوال عام ١٩٩٨ على اﻷقل، ولكن المراقبين يتساءلون عما إذا كانت الضغوط الاقتصادية المترتبة على التنسيقات الجديدة المتصلة بالعملات ستجعل من الصعب على الصين أن تلتزم بما أعلنته من تعهدات. |
80. La liberté des médias a dans la pratique été gravement entravée par les pressions économiques exercées sur des publications indépendantes ou d'opposition ainsi que par la fermeture de stations de radio privées. | UN | ٠٨- وعرقلت ممارسة الضغوط الاقتصادية على المطبوعات المستقلة أو مطبوعات المعارضة وإغلاق محطات اﻹذاعة الخاصة حرية وسائل اﻹعلام بصورة خطيرة من الناحية العملية. |
les pressions économiques ont entraîné la désorganisation et la dislocation des familles et des communautés et la disparition de la petite agriculture diversifiée et écologiquement durable, ce qui affecte durement les agricultrices. | UN | 96 - أدت الضغوط الاقتصادية إلى اضطراب وتفكك الأسر والمجتمعات المحلية واختفاء الزراعة الصغيرة النطاق والمتنوعة والمستدامة بيئيا، مما يؤثر بشدة على النساء المزارعات. |
Je tiens particulièrement à saluer l'appui multidimensionnel fourni à la République centrafricaine par les États et les organisations de la région, malgré les pressions économiques et financières auxquelles ils font face. | UN | 53 - وأود، بوجه خاص أن أشيد بالدعم المتعدد الأبعاد الذي تقدمه الدول والمنظمات الإقليمية لجمهورية أفريقيا الوسطى، على الرغم من الضغوط الاقتصادية والمالية التي تواجهها هذه الدول والمنظمات. |
En Jordanie et en République arabe syrienne, les Palestiniens ont connu la stabilité dans leur vie quotidienne mais les pressions économiques mondiales, les prix des produits de base qui montent en flèche et le chômage toujours plus important sont à l'origine de la baisse de leur niveau de vie dans toute la région, notamment pour les enfants et les femmes palestiniens réfugiés. | UN | وفي الوقت الذي تمتع فيه الفلسطينيون في الأردن والجمهورية العربية السورية بالاستقرار في حياتهم اليومية، أدت الضغوط الاقتصادية العالمية والارتفاع الشديد في أسعار السلع الأولية وتزايد البطالة إلى انخفاض مستويات المعيشة في كل أنحاء المنطقة، بالنسبة للجميع ومنهم الأطفال والنساء من اللاجئين الفلسطينيين. |
De plus, les pressions économiques qui ont présidé à la genèse de la dette du tiers monde - surabondance de capitaux en quête de placement, création frénétique de débouchés industriels artificiels, etc. - ne sont pas près de se résorber. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الضغوط الاقتصادية التي تمخضت عن مولد ديون العالم الثالث - مثل الوفرة المفرطة في رؤوس اﻷموال الباحثة عن سبيل للاستثمار، والاندفاع اﻷهوج إلى إنشاء مسارب صناعية مصطنعة، الخ - هذه الضغوط لا تزال بعيدة عن الاستيعاب. |
les pressions économiques ne sont, en règle générale, pas interdites par le droit international. | UN | إن الضغط الاقتصادي لا يمنعه القانون الدولي عموما. |
Son pays, situé dans une région turbulente, est bien conscient de l'importance que revêt pour le développement durable un environnement pacifique et sûr, sans parler de l'obstacle que constituent les pressions économiques et financières unilatérales. | UN | وقال إن بلده يقع في منطقة مضطربة، ولذلك فإنه يعي بشدة أهمية وجود بيئة سلمية وآمنة للتنمية المستدامة، فضلا عن العقبة التي يشكلها الضغط الاقتصادي والمالي الانفرادي. |
Étant donné l'importance des changements climatiques, ma délégation voudrait voir davantage de mesures dans le domaine de la sylviculture, pour soulager les pressions économiques imposées par l'exploitation commerciale des forêts, grâce à un dispositif de crédits d'émissions de carbone appliqué à la protection des forêts. | UN | ونظرا لأهمية تغير المناخ، يود وفد بلدي أن يرى المزيد من العمل في القطاع الحرجي لتخفيف الضغط الاقتصادي الناتج عن العمليات التجارية لقطع الأشجار بحفظ الغابات من خلال مرفق أرصدة الكربون. |
Leurs actions sont aujourd'hui plus largement dictées par les pressions économiques, les courants d'information et les mouvements démographiques. | UN | بل تخضع أفعالها اليوم بدرجة أكبر بكثير للضغوط الاقتصادية وتدفق المعلومات والتحركات السكانية. |