les pressions exercées aux fins de l'amélioration des résultats peuvent inciter à contourner les politiques, statuts et règlements. | UN | وقد يفضي الضغط من أجل تحقيق نتائج إلى سياسات وقواعد ولوائح قد تحول دون تحقيق الأهداف. |
Ils ont constaté que les pressions exercées sur les ressources d'eau douce augmentaient terriblement, au point que des mesures doivent être prises de toute urgence si l'on veut éviter une crise mondiale. | UN | ولاحظت اللجنة شدة تزايد الضغط على موارد المياه العذبة مما يتطلب عملا عاجلا لتفادي وقوع أزمــة عالميــة. |
les pressions exercées sur les pays du Sud ne font qu'accentuer les divisions entre États. | UN | ويؤدي الضغط على أمم الجنوب إلى انقسامات بين الدول. |
Ma délégation estime également que les organisations non gouvernementales ont un rôle fondamental à jouer en atténuant les pressions exercées sur les familles. | UN | يعتقد وفد بلادي أيضا أن المنظمات غير الحكومية لها دور كبير تقوم به في تخفيف الضغوط على اﻷسر. |
En outre, les pressions exercées par la famille et la société rendraient pratiquement impossible la conversion d'un musulman à une autre religion. | UN | وفضلا عن ذلك، يُزعم أن الضغوط التي تمارسها اﻷسرة والمجتمع تجعل اعتناق مسلم لدين آخر أمراً يكاد يكون مستحيلاً. |
Il est évident que les pressions exercées par le Conseil de sécurité visent les autorités soudanaises et non le peuple soudanais. | UN | ومن الواضح أن الضغوط التي يمارسها مجلس اﻷمن إنما تمارس على السلطات السودانية، لا على الشعب السوداني. |
La cupidité, l’injustice sociale, les pressions exercées par le milieu et la recherche du prestige social et du pouvoir peuvent également y contribuer. | UN | فالجشع والظلم الاجتماعي وضغط اﻷقران والشهوة الى المكانة الاجتماعية والسلطة كلها قد تكون عوامل مساعدة. |
Cela créait un climat de crainte et met en évidence les pressions exercées sur le tribunal ainsi que la violation du principe de publicité des audiences. | UN | وقد خلق ذلك جواً من الخوف وهو دليل على الضغط الممارَس على المحكمة، وكذلك على انتهاك مبدأ علنية جلسات المحاكمة. |
L'industrie touristique est en hausse dans ces pays et dans d'autres et accroîtra certainement les pressions exercées sur les ressources côtières. | UN | وصناعة السياحة آخذة في الارتفاع في هذه البلدان وغيرها ومن المؤكد أن تُلقي مزيدا من الضغط على الموارد الساحلية. |
Dans les zones urbaines, les pressions exercées sur le logement et les établissements sanitaires et scolaires ont augmenté nettement. | UN | وزاد الضغط بدرجة كبيرة على مرافق الإسكان والصحة والتعليم الموجودة في المناطق الحضرية. |
L'objectif est de réduire les taux de dépendance afin d'atténuer les pressions exercées sur nos ressources de plus en plus limitées et de réduire la pauvreté. | UN | والغرض منها تحقيق تخفيض في نسب الإعالة، وتخفيف الضغط على الموارد المتناقصة والمساعدة على تخفيف حدة الفقر. |
:: les pressions exercées sur le secteur public de nombreux pays en développement pour qu'il procède à des ajustements structurels, en raison du niveau insoutenable de la dette publique de ces pays; | UN | :: الضغط باتجاه إجراء تعديلات هيكلية في القطاع العام بسبب وجود ديون قومية عامة يتعذر تحملها في كثير من البلدان النامية |
Les grandes nations doivent s'opposer au régime sioniste et réduire les pressions exercées sur les nations de la région afin de leur permettre de déterminer leur propre destinée. | UN | ويجب على البلدان الكبرى أن توقف النظام الصهيوني عند حده وتخفف الضغط على بلدان المنطقة وتسمح لها بتقرير مصيرها بنفسها``. |
Le Conseil demande également à la communauté internationale de renforcer les sanctions et d'accentuer les pressions exercées sur la Serbie et le Monténégro. | UN | ويطالب المجلس المجتمع الدولي بتشديد العقوبات ومضاعفة الضغوط على صربيا والجبل اﻷسود. |
les pressions exercées par l'envergure et la complexité accrues des opérations ont encore accentué ces problèmes d'efficacité et d'économie des moyens. | UN | وقد اجتاز تحدي الفعالية والكفاءة محكا دقيقا بسبب الضغوط التي نشأت من جراء زيادة عدد العمليات وحجمها وتعقيدها. |
On a également mis en évidence les pressions exercées sur les jeunes athlètes, et notamment le dopage des athlètes de l'ancienne Allemagne de l'Est avant la réunification allemande. | UN | وقد انكشف أيضا أمر الضغوط التي تمارس على صـغار اللاعــبين الريـاضيين، ولا سيما فيما يتعلق بإغراء هؤلاء الرياضيين بالمخدرات في ألمانيا الشرقية السابقة قبل الوحدة اﻷلمانية. |
Le Conseil des ministres demande aussi à la communauté internationale de renforcer les sanctions et de redoubler les pressions exercées sur la Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | كما يطالب المجلس المجتمع الدولي بتشديد العقوبات ومضاعفة الضغوط على صربيا والجبل اﻷسود. |
Le gouvernement rejette catégoriquement les pressions exercées sur l'UNRWA pour que l'Office réduise ses services. Ceux-ci doivent au contraire être développés et améliorés. | UN | وترفض الحكومة رفضا صريحا الضغوط التي تمارس على الأونروا لتقليص خدماتها التي يجب، بدلا من ذلك، تطويرها وتحسينها. |
les pressions exercées sur le parti prokurde HADEP s'étaient atténuées, et un dialogue politique s'instaurait. | UN | وخُففت الضغوط على حزب الشعب الديمقراطي المؤيد للأكراد وأخذ الحوار السياسي في الانفتاح. |
La formation de coalitions, l'esprit d'initiative, la médiatisation et les pressions exercées par l'opinion publique étaient considérées comme des facteurs clefs pour l'efficacité des campagnes. | UN | ورُئي أن بناء التحالفات والقيادة والتعريف الواسع النطاق وضغط الرأي العام تعتبر من العوامل الرئيسية لتحقيق فعالية الحملات. |
En juillet 2003, le Conseil a renforcé les pressions exercées sur le Gouvernement libérien en étendant les sanctions au bois [résolution 1478 (2003)]. | UN | وفي تموز/يوليه 2003، شدد المجلس ضغوطه على حكومة ليبريا بأن مدد نطاق الجزاءات ليشمل صناعة الأخشاب (القرار 1478). |
les pressions exercées sur l'environnement méditerranéen du fait qu'il est une voie maritime importante et une destination touristique nous préoccupent particulièrement. | UN | والضغوط التي تمارس على بيئة منطقة البحر اﻷبيض المتوسط نتيجة لكونها طريقا رئيسيا بحريا هاما ووجهة سياحية هي ضغوط تثير القلق بصورة خاصة. |