Cette situation accroît les pressions qui s'exercent sur la stabilité générale au Kosovo. | UN | ويزيد هذا الوضع من شدة الضغوط التي يتعرض لها الاستقرار العام لكوسوفو. |
Si elles sont appliquées dans des zones désertifiées, elles atténuent les pressions qui ont causé la désertification des terres et facilitent leur régénération. | UN | وإذا تم الاضطلاع بها في أرض تصحرت بالفعل، فإنها تخلّص تلك الأرض من الضغوط التي أدت إلى تصحرها، وتساعد على إصلاحها. |
Les dirigeants arabes affirment leur soutien à la stabilité et à la sécurité politique et économique du Liban et rejettent toutes les pressions qui s'exercent sur lui. | UN | كما يؤكدون دعم الاستقرار السياسي والاقتصادي والأمني للبنان ورفض كافة الضغوط التي يتعرض لها. |
Quelles que soient les pressions qui cherchent à l'en dissuader, la communauté internationale se doit de considérer la justice et la paix comme des impératifs complémentaires. | UN | وفي مواجهة الضغوط المؤدية إلى عكس ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل اعتبار العدالة والسلام مطلبين متكاملين. |
C'est pourquoi je demande à chacun d'entre vous de poursuivre sa tâche ... quelles que soient les pressions qui s'exercent sur vous. | UN | لذا، أناشدكم جميعا مواصلة أعمالكم، بصرف النظر عن الضغوط التي تمارس ضدكم. |
Nous condamnons les pressions qui sont exercées sur les pays sous-développés pour qu'ils adoptent des réductions obligatoires de leurs émissions. | UN | ونرفض الضغوط التي تمارس على البلدان المتخلفة للقبول بالتزامات ملزمة بخفض الانبعاثات. |
Avec d'autres organismes humanitaires, il a continué de fournir une aide en Croatie et en Bosnie occidentale malgré les pressions qui étaient exercées, souvent sous forme violente, pour les obliger à partir. | UN | وقد واصلت المفوضية وسائر الوكالات اﻹنسانية تقديم المساعدة في كرواتيا وغرب البوسنة، وذلك رغم الضغوط التي تعرضت لها لكي ترحل والتي تنجم في أغلب اﻷحيان من خلال أعمال العنف. |
La mondialisation crée des situations complexes qui obligent les pouvoirs publics à gérer les possibilités et les pressions qui résultent des échanges mondiaux, de l’augmentation des flux de capitaux et de l’intégration économique. | UN | فقد أدت العولمة إلى تعقيدات جديدة، حيث أصبحت الحكومات تدعى إلى اغتنام الفرص ومواجهة الضغوط التي ولدتها التجارة العالمية وزيادة تدفقات الرساميل والتكامل الاقتصادي. |
Toutefois, le pourcentage d'agents exerçant une troisième fonction a légèrement diminué, ce qui a sans doute permis de réduire les pressions qui empêchaient de consacrer le temps et l'attention voulus aux tâches d'évaluation. | UN | ومع ذلك، تراجعت بصورة طفيفة النسبة المئوية المؤدية لمهمة وظيفة ثالثة، من المفترض أن تخفف الضغوط التي تستغرق الوقت وتصرف الانتباه بعيدا عن واجبات التقييم. |
Cela étant, les pressions qui causent la discrimination âgiste vont vraisemblablement s'intensifier, tout comme la nécessité d'y résister. | UN | وبينما يشهد العالم شيخوخة سريعة للسكان، يرجح أن تشتد الضغوط التي تؤدي إلى التمييز على أساس السن، وأن تشتد كذلك ضرورة معالجة هذا التمييز. |
les pressions qui engendrent ces changements, par exemple la place de plus en plus grande faite à la connaissance, dans les sociétés modernes, l'internationalisation du marché du travail et la nécessité de qualifications qui soient reconnues sur le plan international ne pourront qu'augmenter. | UN | ومن المحتمل أن تتزايد الضغوط التي تؤدي إلى إحداث تلك التغييرات، مثل التأكيد على مركزية المعرفة في المجتمع، وتدويل سوق العمل والحاجة إلى الاعتراف الدولي بالمؤهلات. |
Un ralentissement de l'accroissement de la population réduirait les pressions qui pèsent sur les pays les moins avancés en ce qui concerne la sécurité alimentaire, l'occupation des terres, la dégradation de l'environnement et l'approvisionnement en eau. | UN | فمن شأن إبطاء النمو السكاني أن يقلص الضغوط التي تواجهها أقل البلدان نموا سواء على صعيد الأمن الغذائي، أو حيازة الأراضي، أو تدهور البيئة، أو الإمدادات المائية. |
S'il ne faut pas s'attendre à ce que la libéralisation des échanges remplace les migrations internationales, il est généralement admis qu'à long terme, elle encouragera le développement et finira donc par atténuer les pressions qui poussent les habitants des pays en développement à émigrer. | UN | وفي حين أنه ليس من المتوقع أن يأخذ تحرير التجارة مكان الهجرة الدولية، فإنه من المعترف به عموما أن تحرير التجارة سيعزز التنمية في اﻷجل الطويل، وبذا يخفف في النهاية من الضغوط التي تدفع إلى الهجرة من البلدان النامية. |
S'il ne faut pas s'attendre à ce que la libéralisation des échanges remplace les migrations internationales, il est généralement admis qu'à long terme, elle encouragera le développement et finira donc par atténuer les pressions qui poussent les habitants des pays en développement à émigrer. | UN | وفي حين أنه ليس من المتوقع أن يأخذ تحرير التجارة مكان الهجرة الدولية، فإنه من المعترف به عموما أن تحرير التجارة سيعزز التنمية في اﻷجل الطويل، وبذا يخفف في النهاية من الضغوط التي تدفع إلى الهجرة من البلدان النامية. |
Restreindre les entrées de capitaux à court terme et parvenir, à la longue, à limiter les apports aux éléments les plus permanents, permettrait aussi d'atténuer les pressions qui s'exercent en vue d'une réévaluation du taux de change, sans entraver sensiblement le financement des investissements. | UN | وتخفيض التدفقات القصيرة اﻷجل، مع القيام، في نهاية اﻷمر، بقصر التدفقات الرأسمالية على العناصر الطويلة اﻷجل من شأنهما أن يساعدا في تخفيض الضغوط التي تؤدي الى ارتفاع سعر الصرف دون التأثير بشكل كبير على التمويل الاستثماري. |
Ces divers facteurs aggravent les pressions qui s'exercent sur les terres dans certaines zones, en particulier dans les anciens " foyers nationaux " et sur les terres communales. | UN | وهذه العوامل المتفاوتة تضاعف حدة الضغوط التي تتعرض لها الأراضي في مناطق معينة من البلدان، لا سيما المناطق التي كانت تعرف سابقا باسم " الأوطان " أو الأراضي العامة. |
Quelles que soient les pressions qui cherchent à l'en dissuader, la communauté internationale se doit de considérer la justice et la paix comme des impératifs complémentaires. | UN | وفي مواجهة الضغوط المؤدية إلى عكس ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل اعتبار العدالة والسلام مطلبين متكاملين. |
10.18 a) Réduire les pressions qui suscitent des courants de réfugiés en s'attaquant aux causes profondes du problème; | UN | )أ( تقليل الضغوط المؤدية إلى تحركات اللاجئين عن طريق مكافحة أسبابها اﻷساسية؛ |