En tout état de cause, le Tribunal suprême a indiqué que les preuves qui avaient été appréciées en première instance ne pouvaient pas être réexaminées en cassation. | UN | ومع ذلك، تفيد المحكمة العليا بأنه لا يجوز لها في دعاوى الطعن بالنقض إعادة تقييم الأدلة التي قامت المحكمة الابتدائية بتقييمها وتداولها. |
En tout état de cause, le Tribunal suprême a indiqué que les preuves qui avaient été appréciées en première instance ne pouvaient pas être réexaminées en cassation. | UN | ومع ذلك، تفيد المحكمة العليا بأنه لا يجوز لها في دعاوى الطعن بالنقض إعادة تقييم الأدلة التي قامت المحكمة الابتدائية بتقييمها وتداولها. |
Cela n'ayant pas été fait, les preuves qui ont pu exister ont été définitivement perdues. | UN | ونظراً إلى أن هذه الخطوات لم تتبع، فإن الأدلة التي ربما كانت موجودة قد فقدت نهائياً. |
Cet homme a eu l'opportunité d'expliquer les preuves qui l'accusaient. | Open Subtitles | لكن عندما سمحت له الفرصة يقول قصته وتفسير الأدلة التي ضده |
les preuves qui lui ont été présentées étaient sujettes à caution et unilatérales. | UN | أما القرائن التي قدِّمت إليه فكانت منحازة ومما لا يمكن الاعتماد عليه. |
Ou il voulait détruire toute les preuves qui le reliaient à elle. | Open Subtitles | أو أنه أراد تدمير أيَّ دليل من المتصور أن يربطه بها |
Toutes les preuves qui auraient pu prouver son innocence. | Open Subtitles | كافة الأدلة التي كان بامكانك استعمالها لاثبات براءته. |
On pourrait formuler la même observation à propos des décisions d'accepter ou de rejeter les preuves qui auraient été obtenues sous la torture, et à propos des poursuites engagées contre des tortionnaires présumés. | UN | وهذا ينطبق في حالة القرارات التي تتخذ لقبول الأدلة التي يمكن أن يكون الحصول عليها قد تم تحت التعذيب بدلاً من استبعادها، كما ينطبق في حالة الدعاوى التي تقام ضد ممارسي التعذيب المزعومين. |
La Cour suprême n'a admis que les preuves qui n'étaient pas contraires au principe d'un procès équitable et toutes les enquêtes dans cette affaire ont été menées conformément aux principes du droit et aux dispositions pertinentes de la législation nationale. | UN | ولا تقبل المحكمة سوى الأدلة التي تتفق مع مبدأ المحاكمة العادلة، وقد أجريت جميع التحقيقات المتعلقة بالقضية وفقاً لمبادئ القانون الموحدة والقانون الوطني ذي الصلة. |
Dans la pratique, toutefois, le Tribunal suprême continue de se proclamer juridiction extraordinaire devant laquelle il est impossible de réexaminer les preuves qui ont été administrées en première instance. | UN | إلا أن المحكمة العالية، من الناحية العملية، لا تزال تصف نفسها على أنها هيئة غير عادية لا يمكن فيها مراجعة الأدلة التي قبلتها المحكمة الأدنى. |
Le Gouvernement n'a pas non plus fourni d'informations sur les preuves qui auraient permis d'établir au-delà de tout doute raisonnable que Zhou Yung Jun est l'auteur des lettres en question. | UN | ولم تقدم الحكومة أيضاً أي معلومات عن الأدلة التي مكّنت من إثبات أن زهو يونغ جون كان صاحب الرسائل السالفة الذكر بما لا يدعو مجالاً للشك. |
La Cour suprême n'a admis que les preuves qui n'étaient pas contraires au principe d'un procès équitable et toutes les enquêtes dans cette affaire ont été menées conformément aux principes du droit et aux dispositions pertinentes de la législation nationale. | UN | ولا تقبل المحكمة سوى الأدلة التي تتفق مع مبدأ المحاكمة العادلة، وقد أجريت جميع التحقيقات المتعلقة بالقضية وفقاً لمبادئ القانون الموحدة والقانون الوطني ذي الصلة. |
Toutes les preuves qui on été soumises ne sont pas pertinentes. | Open Subtitles | وكلّ تلك الأدلة التي قدمت .ليس لها صلة |
Le Gouvernement n'a pas contesté l'affirmation de la source selon laquelle, quelles que soient les accusations faisant l'objet d'une instruction en vue d'un procès et quelles que soient les preuves qui sont recueillies, pas un seul document concernant la procédure n'a été notifié à Tariq Aziz ni à ses avocats. | UN | ولم تطعن الحكومة في ما قاله المصدر من أنه، أيّاً كانت التهم التي يجري التحقيق فيها والتحضير للمحاكمة عليها، وأيّاًً كانت الأدلة التي يجري جمعها، فإنه لم تُبلَّغ وثيقة واحدة بشأن هذه الدعوى إلى طارق عزيز أو إلى محامييه. |
Ce soir-là, le Président Gusmão a envoyé une lettre au Premier Ministre, lui indiquant que les preuves qui l'impliquaient dans la distribution d'armes exigeaient qu'il démissionne ou soit révoqué. | UN | 15 - وفي مساء ذلك اليوم، أرسل الرئيس غوسماو رسالة إلى رئيس الوزراء يخبره فيها أن الأدلة التي تثبت تورطه في توزيع الأسلحة تقتضي استقالته أو إعفائه من منصبه. |
6.4 L'auteur invoque une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte étant donné que les preuves qui ont été déterminantes pour sa condamnation n'ont pas été réexaminées par une juridiction supérieure, en raison de la portée limitée du recours en cassation en Espagne. | UN | 6-4 ويدّعي صاحب البلاغ وقوع انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، على أساس أن الأدلة التي كان لها أثر حاسم في إدانته لم تخضع لإعادة نظر من قِبَل محكمة أعلى بسبب ضيق نطاق إجراء النقض في إسبانيا. |
66. Néanmoins, le Comité a accepté qu'eu égard à la situation au Koweït lors de l'invasion et de l'occupation de ce pays par l'Iraq, il se pouvait que les requérants n'aient pas toujours été en mesure de produire toutes les preuves qui auraient été disponibles dans d'autres circonstances. | UN | 66- ومع ذلك, ونظراً للظروف السائدة في الكويت وقت غزو العراق واحتلاله لها, سلّم الفريق باحتمال عدم قدرة المطالبين دائماً على تقديم جميع الأدلة التي لولا الظروف لكانت متوفرة. |
6.10 L'État partie décrit en détail la manière dont la culpabilité du requérant a été établie et les preuves qui ont été utilisées à cette fin, et affirme que le principe de la présomption d'innocence a été respecté. | UN | 6-10 وتصف الدولة الطرف بالتفصيل كيف أدين صاحب الشكوى وتوضح الأدلة التي استخدمت لإثبات ذنبه، مؤكدة أن مبدأ افتراض البراءة قد اتبع في قضيته. |
6.10 L'État partie décrit en détail la manière dont la culpabilité du requérant a été établie et les preuves qui ont été utilisées à cette fin, et affirme que le principe de la présomption d'innocence a été respecté. | UN | 6-10 وتصف الدولة الطرف بالتفصيل كيف أدين صاحب الشكوى وتوضح الأدلة التي استخدمت لإثبات ذنبه، مؤكدة أن مبدأ افتراض البراءة قد اتبع في قضيته. |
les preuves qui lui ont été présentées étaient sujettes à caution et unilatérales. | UN | أما القرائن التي قدمت إليه فهي غير موثوقة ومنحازة ولا تسمح للسيد الكاظمي بأي فرصة للدفاع عن نفسه بشكل عادل وفعال. |
Tirer sur le drone détruira tout l'argent et les preuves qui pourraient nous aider à retrouver l'ambassadrice. | Open Subtitles | إسقاط الطائرة سوف يحرق الاموال و الأرجح أنها ستدمر أي دليل من شأنه أن يؤدي بنا إلى السفيرة كومالى |