Quelles sont les principales difficultés rencontrées dans l'adoption de mesures et la mise en œuvre de stratégies pour atteindre les objectifs de la Déclaration? | UN | ما هي التحديات الرئيسية المواجهة في اعتماد تدابير وتنفيذ استراتيجيات لبلوغ أهداف الإعلان؟ |
Quelles sont les principales difficultés rencontrées dans l'adoption de mesures et la mise en œuvre de stratégies pour atteindre les objectifs de la Déclaration? | UN | ما هي التحديات الرئيسية المواجهة في اعتماد تدابير وتنفيذ استراتيجيات لبلوغ أهداف الإعلان؟ |
Enfin, il met en lumière les principales difficultés rencontrées en matière de statistiques officielles et notamment la nécessité de renforcer les capacités. | UN | وأخيرا، يبرز التقرير التحديات الرئيسية التي تواجه الإحصاءات الرسمية، بما في ذلك الاحتياجات في مجال بناء القدرات. |
Ce rapport a dégagé les principales difficultés rencontrées par les gouvernements et fourni des orientations quant aux domaines nécessitant de nouvelles mesures. | UN | وقد بيّن التقرير الصعوبات الرئيسية التي تواجهها الحكومات، وقدّم الإرشاد بشأن المجالات التي تتطلب إجراءات إضافية. |
les principales difficultés rencontrées par certains organismes pour suivre la nouvelle politique sont également examinées. | UN | وتناقَش أيضاً التحديات والصعوبات الرئيسية التي تواجهها بعض المنظمات في سعيها إلى تنفيذ هذه السياسات الجديدة. |
Elle voudrait savoir également quelles sont les principales difficultés rencontrées par les autorités argentines pour retrouver la trace des personnes recherchées et surtout pour établir la responsabilité pénale des auteurs des faits en question. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف كذلك، أهم الصعوبات التي واجهتها السلطات الأرجنتينية في اقتفاء أثر الأشخاص الذين يجري البحث عنهم وخاصة في تحديد المسؤولية الجنائية لمرتكبي تلك الأفعال. |
Elle a salué les stratégies mises en place par l'Espagne en faveur du progrès de la population rom et a demandé des informations sur les principales difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de ces stratégies. | UN | ورحبت باستراتيجيات إسبانيا للنهوض بالسكان الروما وسألت عن التحديات الرئيسية التي تواجهها في تنفيذ تلك الاستراتيجيات. |
Il a également résumé les débats sur les articles 11, 19 et 24 de la Convention, faisant ressortir les principales difficultés rencontrées dans l'application de cette dernière. | UN | وأوجز المناقشات بشأن المواد 11 و 19 و 24 من الاتفاقية، وأبرز التحديات الرئيسية التي تعترض تنفيذها. |
Il a en outre été demandé au Département de faire ressortir les principales difficultés rencontrées lors de la mise en œuvre de ses programmes. | UN | وطُلب أيضاً إلى الإدارة أن تبرز التحديات الرئيسية التي واجهتها أثناء تنفيذ برامجها. |
Le Centre a appelé l'attention sur les principales difficultés rencontrées dans ce domaine et suggéré des moyens de les surmonter. | UN | وسلط المركز الضوء على التحديات الرئيسية في هذا المجال والوسائل المقترحة للتغلب عليها. |
26. Comme la création d'emplois est une activité multisectorielle, les principales difficultés rencontrées concernaient la coordination institutionnelle et le renforcement des capacités. | UN | ٦٢ - وحيث أن العمالة هي موضوع متعدد القطاعات، فقد صودفت التحديات الرئيسية في مجالات التنسيق بين المؤسسات وبناء القدرات. |
Il décrit ensuite sommairement ce que fait le Bureau australien pour formuler et collecter des statistiques du commerce électronique tout en signalant les principales difficultés rencontrées. | UN | ثم تعرض أعمال التطوير والجمع التي قامت بها أستراليا في مجال إحصاء التجارة الإلكترونية وتصف التحديات الرئيسية التي اعترضتها. |
Le Secrétariat s'en est servi pour établir un rapport soulignant les principales difficultés rencontrées par les Parties, qui figure dans l'annexe IV à la présente note. | UN | وأعدت الأمانة تقريراً يستند إلى المعلومات الواردة، يسلط الضوء على التحديات الرئيسية التي واجهتها الأطراف، ويرد هذا التقرير في المرفق الرابع لهذه المذكرة. |
Rapport du Secrétariat sur les principales difficultés rencontrées par les Parties dans la mise en œuvre des recommandations figurant dans l'annexe à la décision POPRC6/2 | UN | تقرير من الأمانة عن التحديات الرئيسية التي واجهتها الأطراف في تنفيذ التوصيات الواردة في مرفق المقرر ل ا م - 6/2 |
Elle a demandé des informations supplémentaires sur les résultats de la Stratégie nationale pour l'intégration des Roms, en particulier pour ce qui était d'améliorer les conditions de vie et l'accès aux services sociaux, et sur les principales difficultés rencontrées. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن أثر الاستراتيجية الوطنية لإدماج جماعات الروما، ولا سيما فيما يتعلق بتحسين الأوضاع المعيشية والحصول على الخدمات الاجتماعية، فضلاً عن التحديات الرئيسية. |
Il met en lumière tant les résultats obtenus que les principales difficultés rencontrées, et décrit les mesures actuellement prises ainsi que les enseignements tirés de l'expérience. | UN | وهو يسلط الضوء على الأداء، ويحدد التحديات الرئيسية التي واجهها البلد، ويعرض المبادرات الحالية على مستوى السياسة العامة، والدروس المستفادة. |
Il met en lumière les principales difficultés rencontrées et les enseignements tirés par la CEA dans la mise en oeuvre de son programme de travail au cours de la période à l'examen. | UN | ويتناول التقرير التحديات الرئيسية المطروحة ويسلط الضوء على الدروس المستفادة فيما يتعلق بتنفيذ اللجنة لبرنامج عملها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il a demandé quelle avait été l'efficacité de l'Unité pour la protection de la famille et de ses six bureaux régionaux et quelles étaient les principales difficultés rencontrées par ces structures dans leur travail. | UN | وتساءلت عن مدى فعالية وحدة الأسرة والرعاية ومكاتبها الإقليمية الستة وعن التحديات الرئيسية التي تواجهها هذه الكيانات في عملها. |
les principales difficultés rencontrées au cours du processus de révision du PASR sont les suivantes: | UN | وتشمل الصعوبات الرئيسية التي تواجه عملية تنقيح برنامج العمل دون الإقليمي ما يلي: |
108. les principales difficultés rencontrées par les sous-régions au cours du processus de révision des PASR ont été notamment les suivantes: | UN | 108- وتشمل الصعوبات الرئيسية التي تواجهها الأقاليم الفرعية في عملية تنقيح برامج العمل دون الإقليمية ما يلي: |
les principales difficultés rencontrées par certains organismes pour suivre la nouvelle politique sont également examinées, et l’attention est appelée sur les risques que présentent certaines pratiques actuelles. | UN | كما تناقَش التحديات والصعوبات الرئيسية التي تواجهها بعض المنظمات في محاولة تنفيذ هذه السياسات الجديدة، ويوجَّه الاهتمام إلى الأخطار المرتبطة بعدد من الممارسات الجارية. |
Il devrait également permettre de cerner les principales difficultés rencontrées, de faciliter la coopération entre les experts travaillant sur des problèmes ou des thèmes voisins et, partant, d'améliorer la qualité des mesures et d'en accroître l'utilité. | UN | ويمكن في الوقت نفسه تحديد أهم الصعوبات وإقامة تعاون بين الخبراء العاملين في مجال مشاكل ومواضيع مماثلة ومن ثم تحسين نوعية القياسات وملاءمتها. |
Identifiez les principales difficultés rencontrées lors de la présentation du rapport sur les indicateurs d'impact : | UN | حدد الصعوبات الأساسية التي واجهتك في رفع التقارير عن مؤشرات الأثر: |
72. L'insécurité alimentaire endémique et le manque d'accès à l'eau constituent les principales difficultés rencontrées par les populations déplacées. | UN | 72- ويعتبر انعدام الأمن الغذائي المتوطن وعدم الوصول إلى المياه من التحدِّيات الرئيسية التي تواجه المجموعات السكانية المشردة. |