Elle entend faciliter l'instauration d'un dialogue pragmatique entre les principales parties prenantes. | UN | وتنوي المقررة الخاصة أداء دور ميسِّر لإجراء حوار عملي المنحى بين الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة. |
De nouveaux travaux d'évaluation portant sur certains secteurs de services ont été lancés à la suite de consultations initiales avec les principales parties intéressées en Jordanie, au Guatemala, en El Salvador et en Thaïlande. | UN | وقد استُهلت أعمال جديدة في مجال تقييم الخدمات في قطاعات خدمات مختارة وذلك بعد إجراء مشاورات أولية مع الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة في كل من الأردن وغواتيمالا والسلفادور وتايلند. |
Elle entend faciliter un dialogue pragmatique entre les principales parties prenantes aux niveaux local, national, régional et international. | UN | وتنوي المقررة الخاصة أداء دور ميسّر لإجراء حوار عملي المنحى بين الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي. |
C'est une arme politique aiguisée qui met à mal les relations entre les principales parties. | UN | وله تأثير سياسي حاد يقوض العلاقات بين الأطراف الرئيسية. |
On pense qu'il sera soumis en 2013 à une consultation publique faisant intervenir toutes les principales parties prenantes. | UN | ويتوقع أن يشمل ذلك، القيام في عام 2012 بإجراء استشارة عامة تشرك فيها جميع أصحاب المصلحة. |
À l'occasion de cet examen, les principales parties prenantes en Irlande du Nord ont été invitées à apporter leur contribution et les résultats de cette initiative devraient être disponibles en 2003. | UN | وقد تضمن هذا الاستعراض مدخلات من أهم أصحاب المصلحة في أيرلندا الشمالية، ومن المنتظر التوصل إلى نتائج في 2003. |
S'agissant des enseignements tirés, il était important que les cofacilitateurs travaillent en équipe et se réunissent régulièrement avec les principales parties prenantes sur la question à l'examen. | UN | ومن منظور الدروس المستفادة، من المهم أن يعمل الميسرون المشاركون معا بروح الفريق، وأن يجتمعوا بشكل منتظم مع الجهات الرئيسية المعنية بالمسألة قيد النظر. |
Le Conseil de coordination interinstitutions pour l'immunisation est opérationnel depuis 2000 et a amené les principales parties prenantes à un consensus sur le programme de vaccination national. | UN | وبدأ عمل مجلس التنسيق المعني بالتحصين المشترك بين الوكالات منذ عام 2000، وكفل المجلس وجود منهاج توافقي بين جميع الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة بشأن سياسات وإجراءات برنامج التلقيح الوطني. |
:: Organisation de réunions régionales avec les principales parties prenantes afin d'examiner les composantes régionales des divers programmes de pays en matière de désarmement, démobilisation, réinsertion, rapatriement et réinstallation, compte tenu en particulier des besoins spécifiques des femmes et des enfants | UN | :: عقد اجتماعات إقليمية مع الجهات الرئيسية المعنية، من أجل معالجة الأبعاد الإقليمية للبرامج القطرية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين، مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات النساء والأطفال على وجه التحديد. |
Son action consistera notamment à sensibiliser davantage les principales parties prenantes aux principes humanitaires en vigueur, à mobiliser des ressources et à encourager l'adoption de mesures en cas d'alerte précoce. | UN | وسيشمل عمل مكتب الدعم الإقليمي التركيز على الدعوة لزيادة توعية الجهات الرئيسية ذات المصلحة بالمبادئ الإنسانية، وحشد الموارد وتعزيز الاستجابة إلى مؤشرات الإنذار المبكر. |
Y a-t-il eu des consultations nationales sur la façon d'aborder la libéralisation du commerce des biens et services environnementaux? Quelles sont les principales parties intéressées? En gros, quels ont été les résultats de ces consultations? | UN | هل أجريت مشاورات وطنية حول كيفية التعامل مع تحرير التجارة في السلع والخدمات البيئية؟ وما هي الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة؟ وما هي، بصورة عامة، نتائج المشاورات الوطنية؟ |
Ce dernier devrait s'engager dans la formulation d'une politique de l'information après avoir dûment consulté les principales parties prenantes. | UN | لذا يتعين على الحكومة أن تشرع في وضع برنامج استباقي تصوغ فيه سياسة إعلامية تأتي وليدة مشاورات مع الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة. |
I. les principales parties INTÉRESSÉES ET LEURS BESOINS EN MATIÈRE D'INFORMATION DANS LE CADRE DE LA | UN | أولاً - الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة واحتياجاتها من المعلومات في سياق مسؤولية الشركات 7 |
Organisation de réunions régionales avec les principales parties prenantes afin d'examiner les composantes régionales des divers programmes de pays en matière de désarmement, démobilisation, réinsertion, rapatriement et réinstallation, compte tenu en particulier des besoins spécifiques des femmes et des enfants | UN | عقد اجتماعات إقليمية مع الجهات الرئيسية المعنية، من أجل معالجة الأبعاد الإقليمية للبرامج القطرية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين، مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات النساء والأطفال على وجه التحديد |
Il a offert que la MANUI apporte son concours au processus, pour autant que toutes les principales parties le sollicitent. | UN | وعَرض تقديم مساعدة البعثة في هذه العملية بشرط أن تطلبها جميع الأطراف الرئيسية. |
De plus, on a entamé des débats sur l'élaboration d'un code volontaire de conduite, qui stipulerait en termes larges le rôle que les principales parties devraient en principe jouer durant les crises. | UN | كما بدأت المناقشات بشأن مدونة سلوك طوعية تحدد بصورة عامة الأدوار التي يتوقع أن تؤديها الأطراف الرئيسية في أوقات الأزمة. |
Nous appuyons les mesures visant à déférer à la justice internationale les principales parties responsables des atrocités commises contre la population de ce pays. | UN | ونحن نؤيد الخطوات الرامية إلى تقديم الأطراف الرئيسية المسؤولة عن الفظائع المرتكبة ضد شعب ذلك البلد، إلى العدالة الدولية. |
Il a également suggéré la création d'une instance qui réunirait les principales parties prenantes. | UN | كما انه اقترح إنشاء منتدى من شأنه أن يجمع معا جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Des consultations sont en cours avec les membres du Conseil d'administration et toutes les principales parties prenantes du troisième cadre de coopération. | UN | تجري حاليا مشاورات مع أعضاء المجلس التنفيذي ومع جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين في إطار التعاون العالمي الثالث. |
Par conséquent, si nous voulons atteindre les objectifs fixés par les résolutions de la session extraordinaire, il est également important de toujours raisonner dans une perspective mondiale, mais d'agir localement dans le cadre de nos efforts nationaux en engageant les principales parties intéressées à travailler dans un esprit de coopération et non pas de concurrence. | UN | فإذا أردنا أن نحقق أهداف قرارات الدورة الاستثنائية، فمن المهم، بالمثل، أن نفكر تفكيرا شاملا، مع العمل على نطاق محلي، في مساعينا الوطنية، بإشراك أهم أصحاب المصلحة في العمل بأسلوب تعاوني وليس تنافسي. |
En outre, il est clair qu'un partenariat authentique avec les principales parties prenantes du développement, comme les institutions de Bretton Woods et le secteur privé, revêt une importance de plus en plus déterminante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أصبح من الواضح أن شراكة حقيقية مع كبار أصحاب الشأن في التنمية، مثل مؤسسات بريتون وودز والقطاع الخاص، أمر تتزايد ضرورته الحيوية. |
4. Le Comité prend acte des efforts de l'État partie pour parvenir à la paix par le dialogue et les négociations avec les principales parties au conflit. | UN | 4- تحيط اللجنة علما بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتحقيق السلم من خلال الحوار والمفاوضات مع أهم الأطراف في النـزاع. |
Le Brésil élabore actuellement une stratégie nationale de sécurité publique, qui fait suite à une série de débats participatifs organisés à cette fin avec les principales parties prenantes. | UN | وتقوم البرازيل حاليا بوضع استراتيجية وطنية بشان الأمن العمومي عقب سلسلة شاملة من المناقشات التشاركية مع أهم الجهات المعنية لدعم وضع تلك الاستراتيجية. |
Directives en langage clair accompagnant les lois et règlements en vue d'aider les principales parties prenantes à mieux comprendre la gestion écologiquement rationnelle et à améliorer leurs connaissances à ce sujet; | UN | مبادئ توجيهية بلغة بسيطة لتصاحب التشريعات والأنظمة لتحسين معرفة وفهم أصحاب المصلحة الرئيسيين المشاركين في تفعيل أدوات الإدارة السليمة بيئياً. |
Il a lancé plusieurs réformes législatives à cet effet à l'issue d'un processus consultatif et participatif auquel ont été associées les principales parties prenantes et organisations de la société civile. | UN | وقد وضعت إصلاحات تشريعية مختلفة ذات صلة عقب عمليات تشاورية وتشاركية اشترك فيها أصحاب مصلحة رئيسيون وبعض منظمات المجتمع المدني. |
Les procédures actuelles visent à associer davantage les principales parties prenantes. | UN | وأوضحت أن الإجراءات الراهنة معدة بحيث تفسح المجال أمام زيادة المشاركة من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Il rend compte des initiatives, mesures et engagements pris par les gouvernements et les principales parties intéressées depuis l'année précédente. | UN | والتقرير يراعي المبادرات والتدابير والتعهدات المعلنة من قبل الحكومات والأطراف الرئيسية المعنية منذ العام الماضي. |
L'Arménie espère que ce calendrier sera également acceptable pour les principales parties au conflit, ce qui permettrait d'apporter au problème une solution pacifique. | UN | وتأمل أرمينيا أن يحظى هذا الجدول الزمني أيضا بقبول اﻷطراف الرئيسية في النزاع، مما يتيح الحل السلمي للمشكلة. |
En effet, selon toute attente, les administrations régionales et locales, les municipalités et les principales parties prenantes devraient intervenir de plus en plus à l'avenir dans les questions tant d'atténuation que d'adaptation. | UN | ويعكس ذلك ما هو متوقع من أن الحكومات والبلديات الإقليمية وأهم أصحاب المصالح ستؤدي جميعها، على الأرجح، دوراً متزايد الأهمية في التصدي للقضايا المتعلقة بكل من التخفيف والتكيف. |