En l'espace de 20 ans, bon nombre d'États Membres ont incorporé les principes consacrés par la Déclaration de Rio dans leur législation interne, par la voie de dispositions constitutionnelles ou de dispositions générales dans diverses branches du droit. | UN | وفي غضون 20 عاما، قام العديد من الدول الأعضاء بإدخال المبادئ المنصوص عليها في إعلان ريو في التشريعات الوطنية إما عن طريق أحكام دستورية أو عن طريق أحكام عامة في القوانين المتعلقة بالقطاعات. |
Ce programme vise à contribuer à garantir que les principes consacrés par la Convention-cadre du Conseil de l'Europe pour la protection des minorités nationales sont appliqués dans la pratique. | UN | ويرمي نظام المنح إلى المساعدة في ضمان تنفيذ المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية الإطارية في الواقع العملي. |
Le Gouvernement s'est engagé à transposer dans ce texte tous les principes consacrés par la Convention. | UN | وقد التزمت الحكومة بضمان إدماج جميع المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية في أي تشريع محلي من هذا القبيل. |
16) Le Comité regrette l'existence de la polygamie au sein de l'État partie, pratique discriminatoire qui porte atteinte à la dignité de la femme et qui est incompatible avec les principes consacrés par le Pacte (art. 3 et 26). | UN | 16) وتعرب اللجنة عن أسفها لممارسة تعدد الزوجات في الدولة الطرف، باعتبارها ممارسة تمييزية تمس كرامة المرأة ولا تتفق مع المبادئ التي يكرسها العهد (المادتان 3 و26). |
Considérant que cette coopération internationale devrait être fondée sur les principes consacrés par le droit international, en particulier la Charte, ainsi que la Déclaration universelle des droits de l'homme Résolution 217 A (III). , les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme Résolution 2200 A (XXI), annexe. | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يقوم على المبادئ الواردة فى القانون الدولي، ولا سيما الميثاق، فضلا عن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان)٢( والصكوك اﻷخرى ذات الصلة، |
Avant tout, elles doivent respecter les principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وقبل كل هذا، ينبغي أن تنظمها المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
L'Australie appuie les principes consacrés par les conventions sur les dommages nucléaires adoptées en 1997 et 2004 : le Protocole d'amendement de la Convention de Vienne relative à la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires, la Convention sur la réparation complémentaire des dommages nucléaires et le Protocole de 2004 portant modification de la Convention sur la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire. | UN | تؤيد أستراليا المبادئ المنصوص عليها في اتفاقيتي المسؤولية النووية لعامي 1997 و 2004 التاليتين: اتفاقية فيينا بشأن التعويض التكميلي عن الأضرار لعام 1997؛ وبروتوكول عام 2004 الملحق باتفاقية باريس. |
les principes consacrés par le Statut du Tribunal n'ont pas tardé à être érigés en principes du droit international par l'Assemblée générale des Nations Unies dans ses résolutions. | UN | وسرعان ما تم تأكيد المبادئ المنصوص عليها في ميثاق المحكمة، بوصفها مبادئ للقانون الدولي، بقرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Nous soulignons que non seulement ces mesures bafouent les principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international, mais qu'elles portent aussi gravement atteinte à la liberté du commerce et de l'investissement. | UN | ونشدد على أن مثل هذه التدابير لا تقوض فقط المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، بل تهدد حرية التجارة والاستثمار تهديدا خطيرا. |
10. les principes consacrés par la Convention confirmaient la primauté de la législation nationale en matière de nationalité. | UN | 10- وتؤكد المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية أن قانون الدول يظل العامل الحاسم في مسائل الجنسية. |
Le Zimbabwe souligne que de telles actions ont pour effet non seulement de saper les principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international, mais qu'elles posent également une menace grave contre la liberté du commerce et des investissements. | UN | وتشدد زمبابوي على أن هذه الإجراءات لا تقوض المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي فحسب، وإنما تؤدي أيضا إلى تهديد حرية التجارة والاستثمار إلى حد كبير. |
En conséquence, la Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects devra respecter le principe de la légitimité du commerce légal de ces armes, de même qu'elle devra respecter tous les principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | لذا، على مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في جميع جوانبه احترام مبدأ مشروعية التجارة القانونية بهذه الأسلحة، أسـوة باحترامها لجميع المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
La réalité de la période d'après guerre froide souligne la nécessité de construire une culture de paix fondée sur les principes consacrés par la Charte de l'Organisation des Nations Unies et sur le respect des droits de l'homme, de la démocratie, de la tolérance et une participation plus vaste et plus équitable des peuples dans tous les domaines de l'activité humaine. | UN | فواقع ما بعد الحرب الباردة يجعل من الضروري أن نقوم ببناء ثقافة سلام على أساس المبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى أساس احترام حقوق اﻹنسان والديموقراطية والتسامح والمشاركة اﻷرحب والمتساوية للشعـوب فـي جميـع مجالات اﻷنشطة البشريــة. |
Consciente des liens indissolubles qui existent entre les principes consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'hommeRésolution 217 A (III). et les fondements de toute société démocratique, | UN | إذ تضع في اعتبارها الصلات التي لا تنفصم بين المبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١(، واﻷسس التي يقوم عليها أي مجتمع ديمقراطي، |
Au lendemain de la célébration du soixante-deuxième anniversaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, le vote d'aujourd'hui permet de veiller à ce que les principes consacrés par cette déclaration soient appliqués et perdurent au XXIe siècle. | UN | وبعد احتفالنا مؤخراً بالذكرى السنوية الثانية والستين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فإن التصويت الذي جرى اليوم يكفل أن توضع المبادئ المنصوص عليها في ذلك الإعلان موضع التطبيق، وأن تعاش واقعاً في القرن الحادي والعشرين. |
L'application de la compétence universelle doit respecter les principes consacrés par la Charte des Nations Unies, en particulier les principes d'égalité souveraine, d'indépendance politique et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États, et devrait avoir, par définition, un caractère exceptionnel et subsidiaire. | UN | وتطبيق الولاية القضائية العالمية يجب أن يحترم المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما مبادئ المساواة في السيادة والاستقلال السياسي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، ويجب تعريفه بوصفه استثنائيا وتكميليا في طبيعته. |
Considérant que cette coopération devrait se fonder sur les principes consacrés par le droit international, et en particulier la Charte des Nations Unies, ainsi que par la Déclaration universelle des droits de l'homme , les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | وإذ ترى ضرورة أن يستند هذا التعاون الدولي إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي، وخصوصا ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان() والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان( |
16) Le Comité regrette l'existence de la polygamie au sein de l'État partie, pratique discriminatoire qui porte atteinte à la dignité de la femme et qui est incompatible avec les principes consacrés par le Pacte (art. 3 et 26). | UN | (16) وتعرب اللجنة عن أسفها لممارسة تعدد الزوجات في الدولة الطرف، باعتبارها ممارسة تمييزية تمس كرامة المرأة ولا تتفق مع المبادئ التي يكرسها العهد (المادتان 3 و 26). |
Le Comité regrette l'existence de la polygamie au sein de l'État partie, pratique discriminatoire qui porte atteinte à la dignité de la femme et qui est incompatible avec les principes consacrés par le Pacte (articles 3 et 26 du Pacte). | UN | 16- وتعرب اللجنة عن أسفها لممارسة تعدد الزوجات في الدولة الطرف، وهي ممارسة تمييزية تمس كرامة المرأة ولا تتفق مع المبادئ التي يكرسها العهد (المادتان 3 و26 من العهد). |
Considérant que cette coopération internationale devrait être fondée sur les principes consacrés par le droit international, en particulier la Charte, ainsi que la Déclaration universelle des droits de l'homme Résolution 217 A (III). , les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme Résolution 2200 A (XXI), annexe. | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يقوم على المبادئ الواردة فى القانون الدولي، ولا سيما الميثاق، فضلا عن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١٦(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان)١٧( والصكوك اﻷخرى ذات الصلة، |
En tant que Membre de cette Organisation, Israël est tenu de respecter et d'appliquer les principes consacrés par la Charte des Nations Unies, ainsi que ceux qui sont énoncés dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وكعضو في هذه المنظمة، تلتزم اسرائيل باحترام وتنفيذ المبادئ المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك المبادئ المبينة في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة. |
Faire face au problème mondial de la drogue en respectant les principes consacrés par la Charte des Nations Unies et autres dispositions du droit international | UN | احترام المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وسائر أحكام القانون الدولي في سياق مكافحة مشكلة المخدرات العالمية |