ويكيبيديا

    "les principes convenus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبادئ المتفق عليها
        
    • بالمبادئ المتفق عليها
        
    • المبادئ التي اتفق عليها
        
    Il y a eu certes des percées au niveau conceptuel, mais des difficultés subsistent quand il faut mettre en pratique les principes convenus. UN ولئن حدثت طفرات على الصعيد المفاهيمي، فلا تزال صعوبات قائمة في ترجمة المبادئ المتفق عليها إلى واقع عملي.
    Notre dialogue concernant la sécurité énergétique, notamment les principes convenus pour notre coopération doit être renforcé. UN ويجب أن يتم تعزيز حوارنا المتعلق بأمن الطاقة، بما يشمل المبادئ المتفق عليها التي يستند إليها تعاوننا.
    La plupart des pays ont esquissé leurs propres programmes nationaux d'action pour appliquer les principes convenus. UN ومعظم البلدان قد صاغت برامج العمل الوطني الخاصة بها بحيث تضع المبادئ المتفق عليها موضع التنفيذ.
    De plus, elles passent outre les principes convenus d'un règlement futur qui comprendrait la création d'une fédération bizonale et bicommunautaire. UN ولا هي تراعي المبادئ المتفق عليها بأن من شأن تسوية اتحادية مقبلة أن تستند إلى وجود منطقتين وطائفتين.
    Résolus à aider l'Assemblée générale des Nations Unies dans cette importante tâche, et guidés par les principes convenus énoncés dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, UN وتصميما منا لمساعدة الجمعية العامة للأمم المتحدة في مهمتها الهامة، وإهتداء منا بالمبادئ المتفق عليها في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية،
    2. Si tous les États Membres appliquaient intégralement les principes convenus, on pourrait considérer que le système actuel des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés est efficace et fournit suffisamment d'informations. UN ٢ - ولو أن جميع الدول اﻷعضاء طبقت المبادئ المتفق عليها في إبلاغها تطبيقا تاما، ﻷمكن اعتبار نظام اﻷمم المتحدة الحالي المتعلق بالابلاغ الموحد نظاما فعالا يوفر معلومات كافية.
    La future Organisation mondiale du commerce (OMC) devra respecter les principes convenus concernant les droits et intérêts des pays les plus faibles et des partenaires commerciaux les plus vulnérables. UN وينبغي لمنظمة التجارة العالمية المقبلة أن تحترم المبادئ المتفق عليها فيما يخص حقوق ومصالح البلدان اﻷكثر ضعفا والضعفاء من الشركاء التجاريين.
    81. les principes convenus ont été appliqués dans plusieurs décisions, accords et décrets portant officiellement création des organisations dans le cadre de la nouvelle structure. UN ٨١ - وطبقت المبادئ المتفق عليها على مختلف القرارات والاتفاقات والمراسيم التي أنشأت رسميا المنظمات داخل الهيكل الجديد.
    Cela donne à penser que la planification stratégique nationale prenait en compte les principes convenus en matière de bonnes pratiques. UN ويشير ذلك الى أن استراتيجياتها الوطنية قد راعت المبادئ المتفق عليها بشأن الممارسة الجيدة .
    Le Gouvernement israélien doit par conséquent mettre en oeuvre les accords qui ont été péniblement conclus, et ne pas revenir sur les principes convenus qui sont à la base du processus de paix. UN ولذا يجــب على حكومة إسرائيل أن تنفــذ الاتفاقات التي تــم التوصــل إليها بشق النفس، وألا تتراجع عن المبادئ المتفق عليها التي تنطوي عليها عملية السلام.
    À cet égard, certains Membres souhaitent modifier non seulement la méthode d'établissement du barème des quotes-parts du budget ordinaire mais également les principes convenus pour le barème actuel des contributions aux opérations de maintien de la paix. UN وفي ذلك الصدد، تريد بعض الدول اﻷعضاء ألا تغير منهجية تحديد جدول اﻷنصبة للميزانية العادية فحسب، بل أن تغير كذلك المبادئ المتفق عليها للجدول الحالي لعمليات حفظ السلام.
    Nous attachons la plus grande importance à la référence faite, dans les principes convenus, à la préservation de la souveraineté, de l'unité et de l'intégrité territoriale de la République de Bosnie-Herzégovine à l'intérieur de ses frontières internationales existantes. UN ونعلق أهمية قصوى على اﻹشارة التي وردت في المبادئ المتفق عليها إلى الحفاظ على السيادة والوحدة والسلامة اﻹقليمية لجمهورية البوسنة والهرسك في إطار حدودها الدولية القائمة.
    Elle regrette qu'un projet de résolution sur les droits des enfants et l'intégrité de la famille doive être mis aux voix et lance un appel à toutes les délégations pour qu'elles défendent les principes convenus qui sous-tendent les modifications proposées. UN وأبدت أسفها لطرح مشروع قرار عن حقوق الأطفال وتكامل الأسرة للتصويت، ودعت الوفود إلى دعم المبادئ المتفق عليها الواردة في التعديلات المقترحة.
    les principes convenus et reconnus au plan international contribuent à l'harmonisation des législations nationales et facilitent l'élaboration de mécanismes de coopération en matière pénale entre tous les pays du monde. UN وتسهم المبادئ المتفق عليها عموما والمعترف بها دوليا تسهم في حدوث توافق بين التشريعات الوطنية وفي تيسير وضع آليات للتعاون في مسائل العدالة الجنائية فيما بين البلدان على نطاق العالم.
    Les organismes des Nations Unies appliquent actuellement des réformes importantes, mais la volonté politique de mettre en pratique les principes convenus pour le financement des activités opérationnelles n'a pas suivi. UN 64 - وتجري مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إصلاحات كبيرة، ولكن الإرادة السياسية اللازمة للتنفيذ استناداً إلى المبادئ المتفق عليها بشأن تمويل الأنشطة التنفيذية، لم تكتمل بعد.
    Nous engageons les parties à collaborer avec les Coprésidents à la mise au point définitive des Principes fondamentaux au cours des prochains mois et à entreprendre par la suite de rédiger un règlement de paix complet, comme prévu dans les principes convenus. UN وندعو الأطراف إلى العمل سويا مع الرؤساء المشاركين من أجل وضع الصيغة النهائية للمبادئ الأساسية في الأشهر المقبلة، ثم البدء في صياغة تسوية سلمية شاملة بالصورة المبينة في تلك المبادئ المتفق عليها.
    Me reportant aux conclusions du Président de l'Atelier pour l'Asie et le Pacifique tenu à Djakarta, force m'est de constater que non contents de réaffirmer les principes convenus à cette occasion, vous êtes parvenus à réaliser des progrès considérables dans plusieurs domaines. UN وإذا تطلعت إلى الملاحظات الختامية للرئيس في حلقة التدارس لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ التي عُقدت عام ٣٩٩١ في جاكرتا، لا بد وأن أخلص إلى أنكم لم تعيدوا فحسب تأكيد المبادئ المتفق عليها في حلقة التدارس تلك، بل حرصتم على إحراز تقدم كبير في مجالات عديدة.
    Par ailleurs, la Déclaration de principes tripartite de 1977 sur les entreprises multinationales et la politique sociale était le premier instrument international comportant une série de directives sur les principes convenus régissant les politiques et normes sociales de l'entreprise pour ce qui concerne les conditions de travail, la prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles. UN كما يُعدّ الاعلان الثلاثي للمبادئ المتعلقة بالمؤسسات المتعددة الجنسيات وبالسياسات الاجتماعية الذي صدر عام 1977 أول مجموعة مبادئ توجيهية دولية شاملة بشأن المبادئ المتفق عليها للسياسات أو المعايير الاجتماعية الخاصة بالمؤسسات تؤثر على ظروف العمل وسلامة العاملين وصحتهم.
    Résolus à aider l'Assemblée générale des Nations Unies dans cette importante tâche, et guidés par les principes convenus énoncés dans la déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, UN وعزما منا على مساعدة الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في مهمتها الهامة، واهتداء بالمبادئ المتفق عليها في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية،
    L'Égypte invite les pays développés à respecter les calendriers qu'ils ont fixés pour l'APD et les principes convenus qui régissent la coopération internationale au développement. UN ودعت مصر البلدان المتقدمة النمو إلى الالتزام بالجداول الزمنية التي وضعتها للمساعدة الإنمائية الرسمية، والالتزام بالمبادئ المتفق عليها التي تحكم التعاون الإنمائي الدولي.
    Il était temps de mettre en oeuvre les principes convenus par le Conseil d'administration. UN فقد حان الوقت لوضع المبادئ التي اتفق عليها المجلس التنفيذي موضع التنفيذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد