ويكيبيديا

    "les principes d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مبادئ
        
    • بمبادئ
        
    • مبدأي
        
    • مبدآ
        
    • بمبدأي
        
    • المبادئ الخاصة
        
    • المبادئ المتصلة
        
    • المقترحة عنصري الإنفاذ
        
    • على مبادئه التوجيهية المتمثلة
        
    • مبدأيْ
        
    • مبادىء معهد
        
    Par ailleurs, les principes d'UNIDROIT relatifs aux contrats du commerce international complètent déjà la CVIM de manière utile. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ مبادئ اليونيدروا للعقود التجارية الدولية توفر بالفعل عنصراً مكمِّلاً مفيداً لاتفاقية البيع.
    Elles doivent respecter les principes d'une représentation géographique équitable qui corresponde aux réalités politiques et économiques mondiales actuelles. UN فيجب أن تعبر عن مبادئ التمثيل الجغرافي والعدالة بما يتسق مع الواقع السياسي والاقتصادي لعالم اليوم.
    Nous pensons également que le secteur public compte sur des étudiants formés selon les principes d'une éducation complète. UN ونحن نؤمن بأن القطاع العام يعتمد على تكوينٍ للطلاب يأخذ بعين الاعتبار مبادئ التربية الشاملة والمتكاملة.
    Le Coordonnateur devrait aussi agir comme conseiller humanitaire et veiller à ce que les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité des secours humanitaires soient respectés. UN وينبغــي للمنسق أيضا أن يكون داعيا إنسانيا ويكفل التمســك بمبادئ اﻹنسانيــة والحيــاد والنزاهة للمساعدة الغوثية.
    Ces programmes devraient prendre en compte les besoins effectifs des handicapés et appliquer les principes d'intégration et d'égalité. UN وينبغي أن يستند، في إعداد هذه البرامج، الى الاحتياجات الفعلية للمعوقين والى مبدأي المشاركة والمساواة الكاملتين.
    Il a défini les principes d'égalité des sexes et de droits de la personne dans le NHSSP-2. UN وأوضحت الحكومة مبادئ المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان في الخطة الاستراتيجية الوطنية الثانية لقطاع الصحة.
    les principes d'un développement durable exigent d'intégrer l'environnement et la population dans tous les aspects du processus décisionnel. UN كما أن مبادئ أية تنمية مستدامة تستلزم دمج البيئة والسكان في جميع جوانب عملية اتخاذ القرار.
    En effet, ces accords ont établi les principes d'une paix équitable et viable en Bosnie. UN والواقع، أن هذه الاتفاقات قد أرست مبادئ السلم العادل والقابل للبقاء في البوسنة.
    Dans ces situations, il est également nécessaire de respecter les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité dans la fourniture de secours. UN وفي هذه الحالات، من الضروري أيضا الحفاظ على مبادئ الروح الانسانية والحياد وعدم الانحياز في تقديم المساعدة الغوثية.
    Le législateur bulgare en consacrera les principes d'unification des procédures et de liberté des contrats dans le futur droit commercial bulgare. UN وسوف يكرس المشرع البلغاري مبادئ توحيد الاجراءات وحرية التعاقد في القانون التجاري البلغاري القادم.
    L'action du gouvernement pourrait aussi porter sur l'adoption de mesures d'incitation en vue d'encourager les chefs d'entreprises privées à appliquer les principes d'équité. UN كما قد تشمل وضع مبادرات للقطاع الخاص من أجل تشجيع أصحاب اﻷعمال الحرة على اتباع مبادئ المساواة.
    La coopération internationale reposant sur les principes d'objectivité, de non-conditionnalité et de non-sélectivité constitue le seul moyen de protéger les droits de l'homme. UN وتتمثّل الطريقة الوحيدة لحماية حقوق الإنسان في إقامة تعاون دولي يستند إلى مبادئ الموضوعية وعدم الاشتراط واللاانتقائية.
    Le Rapporteur spécial devrait respecter les principes d'impartialité, d'honnêteté, de transparence et d'équité. UN وينبغي أن يراعي المقرر الخاص مبادئ الحياد، والأمانة، والشفافية، والنزاهة.
    Comme les principes d'UNIDROIT, les principes du droit européen des contrats sont qualifiés de droit souple. UN وعلى غرار مبادئ العقود التجارية الدولية، فإنَّ مبادئ قانون العقود الأوروبي هي مما يُطلق عليه القانون غير الملزِم.
    Cette résolution renforce les principes d'appui des Nations Unies à la médiation et le rôle clef de l'ONU en matière de médiation. UN وقد عزز هذا القرار مبادئ دعم الأمم المتحدة لجهود الوساطة، والدور الأساسي للأمم المتحدة في الوساطة.
    Ce traité est fondé sur les principes d'équité, de parité et de la sécurité égale et indivisible des parties, ce qui est fondamental. UN ومن الأهمية بمكان ملاحظة أن المعاهدة تقوم على أساس مبادئ المساواة والتكافؤ وأمن الطرفين المتساوي وغير القابل للتجزئة.
    Nombre d'articles de la Constitution font écho à ceux du Pacte, puisqu'ils affirment les principes d'égalité et de non-discrimination. UN وتعكس العديد من مواد الدستور تلك الواردة في العهد من حيث التزامها بمبادئ المساواة وعدم التمييز.
    Or les activités dans ce domaine doivent être guidées par les principes d'universalité, d'impartialité, d'objectivité, du dialogue et de la coopération constructifs. UN ولذلك فإن الأنشطة في هذا المجال يجب أن تسترشد بمبادئ العالمية والحياد والموضوعية والحوار والتعاون البناءين.
    Les juges civils et militaires hautement qualifiés respectent les principes d'impartialité et de transparence et appliquent strictement le Code de procédure pénale. UN ويلتزم القضاة المدنيون والعسكريون الأكفاء بمبادئ الحياد والشفافية وبتطبيق قانون الإجراءات الجنائية تطبيقاً صارماً.
    Un élargissement du Conseil de sécurité doit avant toute chose respecter les principes d'efficacité et de responsabilité d'application de ses décisions. UN والتوسع في عضوية مجلس اﻷمن ينبغي قبل كل شيء أن يحترم مبدأي الفاعلية وتحمل المسؤولية في تنفيذ قراراته.
    les principes d'égalité et de non-discrimination leur font obligation de mettre progressivement en place une protection universelle. UN ويفرض مبدآ المساواة وعدم التمييز على الدول أن تكفل تدريجياً الحماية الشاملة.
    Tous les textes de loi apparentés aux dispositions de l'article 2 de la Convention défendent les principes d'égalité entre les sexes et de non discrimination à l'égard des femmes. UN تتمسك جميع القوانين التي لها أثر في أحكام المادة 2 بمبدأي المساواة وعدم التمييز ضد المرأة.
    Le HDZ de Mostar n'est pas encore disposé à consacrer dans la Constitution du canton les principes d'une ville unifiée. UN وما زال حزب الوحدة الديمقراطية الكرواتية بموستار غير مستعد ﻹدراج المبادئ الخاصة بالمدينة الموحدة في دستور الكانتون.
    Elles ont aussi souligné la contribution essentielle de la coopération technique à la satisfaction des besoins réels, et a encouragé une collaboration interorganisations accrue, notamment concernant les principes d'un investissement responsable dans l'agriculture. UN وأشارت هذه الوفود كذلك إلى الدور الحيوي الذي ينطوي عليه التعاون التقني في تلبية الاحتياجات الحقيقية، وشجعت على زيادة التعاون فيما بين الوكالات، بما في ذلك بشأن المبادئ المتصلة بالاستثمار المسؤول في الزراعة.
    les principes d'exécution par voie légale et de conditionnalité du système de l'IDA ne seraient toutefois pas inclus. UN ومع ذلك فلن تتضمن الآلية المقترحة عنصري الإنفاذ القانوني والمشروطية اللذين يتضمنهما نظام وكالة التنمية الدولية.
    Les États Membres ont attaché une grande importance au programme et ont rappelé les principes d'universalité, d'objectivité, d'impartialité, d'indivisibilité et de non-sélectivité qui régissent ce document. UN وعلقت الدول الأعضاء أهمية كبيرة على البرنامج، وأكدت على مبادئه التوجيهية المتمثلة بالعالمية، والموضوعية والحياد وعدم التجزئة وعدم الانتقائية.
    Il est primordial que les efforts de désarmement nucléaire entrepris par tous les États possesseurs de telles armes soient transparents et reposent sur les principes d'irréversibilité et de vérifiabilité. UN ومن الأهمية بمكان أن تتوخى جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الشفافية في جهودها من أجل نزع السلاح النووي وأن تستند إلى مبدأيْ اللارجعة وإمكانية التحقق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد