ويكيبيديا

    "les principes de la responsabilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مبادئ المسؤولية
        
    • مبدأي المساءلة
        
    • بمبادئ المسؤولية
        
    • لمبادئ مسؤولية
        
    • مبادئ المساءلة
        
    • مبادئ مسؤولية
        
    • مبدأي المسؤولية
        
    En outre, il est de plus en plus fréquent que les principes de la responsabilité civile soient invoqués pour attaquer les sociétés-mères de groupes d'entreprises. UN ويتزايد أيضا تسبب مبادئ المسؤولية المدنية في إثارة نزاعات ضد الشركات الأم لمجموعات الشركات.
    Dans cette optique, un forum a récemment été organisé à Genève avec l'appui du Pacte mondial afin d'amener le secteur privé suisse à mieux appliquer les principes de la responsabilité sociale. UN وفي هذا الصـدد، نظمت حكومة سويسرا مؤخرا، بدعم من مبادرة الاتفاق العالمي، منتـدى في جنيـف يهدف إلى تشجيع القطاع الخاص السويسري على تحسين تنفيذ مبادئ المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Il établissait un cadre juridique cohérent et stable dans lequel s'inscrivaient les principes de la responsabilité pour les dommages causés à l'environnement, de la prévention, de la progressivité, de la transparence et de la participation des citoyens. UN فهو يضع إطارا قانونيا متسقا وثابتا ويكرس مبادئ المسؤولية عن اﻷضرار البيئية والمنع والتدرج والشفافية ومشاركة المواطنين.
    Il appuie sans réserve les efforts faits pour renforcer les institutions d'État et pour faire respecter les principes de la responsabilité démocratique et la primauté du droit. UN ويؤيد المجلس تأييدا تاما الجهود الرامية إلى تعزيز مؤسسات الدولة في سيراليون والحفاظ على مبدأي المساءلة الديمقراطية وسيادة القانون.
    les principes de la responsabilité partagée et de l’intégrité dans l’examen de toutes les phases du processus depuis la production jusqu’à la distribution doivent continuer à guider les relations entre les États dans ce domaine. UN وينبغي أن تظل العلاقات بين الدول في هذا المجال تسترشد بمبادئ المسؤولية المشتركة وتوخي النزاهة في دراسة كافة مراحل العملية من الانتاج وحتى التوزيع.
    Le véritable défi est que l'ONU mette en pratique les principes de la responsabilité de protéger sur le terrain. UN ويكمن التحدي الحقيقي في كيفية ترجمة الأمم المتحدة لمبادئ مسؤولية الحماية إلى عمل ملموس.
    Tous les programmes de coopération pour le développement devraient être fondés sur les principes de la responsabilité mutuelle et de l'appropriation démocratique et sur les autres normes adoptées au niveau international concernant le développement et l'efficacité de l'aide. UN وينبغي لجميع برامج التعاون الإنمائي أن تقوم على مبادئ المساءلة المتبادلة، وامتلاك زمام المبادرة بديمقراطية، وعلى غير ذلك من المعايير المتفق عليها دولياً لفعالية التنمية والمعونة.
    Il a relevé que l'une des propositions formulées tendait à ce que les principes de la responsabilité de l'État soient mentionnés dans le projet d'articles. UN وأحاط علماً أيضاً باقتراح يرمي إلى إدراج إشارة إلى مبادئ مسؤولية الدول في مشاريع المواد.
    Ils n’ont conclu que quelques accords multilatéraux prévoyant les principes de la responsabilité et de l’indemnisation à propos d’activités particulières. UN ولم تبرم سوى قلة من الاتفاقات المتعددة اﻷطراف التي تنص على مبدأي المسؤولية والتعويض فيما يتعلق بأنشطة محددة.
    Le moment est donc venu de réaffirmer les principes de la responsabilité partagée. UN لذلك حان الوقت لإعادة تأكيد مبادئ المسؤولية المشتركة.
    De surcroît, cette impunité enlève à la prohibition du crime de génocide l'effet de dissuasion, essentiel en droit pénal puisqu'il n'y a guère de chances dans la plupart des cas de mettre réellement en oeuvre, pour ce crime, les principes de la responsabilité individuelle et de la sanction. UN كذلك، نتج عن اﻹفلات من العقاب على هذا النحو حرمان المنع المفروض على جريمة اﻹبادة الجماعية من اﻷثر الرادع الذي يعتبر عنصراً أساسياً في القانون الجنائي نظراً لعدم وجود إمكانية حقيقية لانفاذ مبادئ المسؤولية الفردية والعقاب فيما يتعلق بهذه الجريمة في معظم اﻷحوال.
    La règle de la lex specialis énoncée à l'article 64 est d'une grande importance pour tous les articles du projet et peut-être faudrait-il réfléchir davantage à la manière dont les principes de la responsabilité s'appliquent entre une organisation internationale et ses membres. UN وتتسم قاعدة التخصيص الواردة في مشروع المادة 64 بأهمية عظيمة بالنسبة لجميع مشاريع المواد، وقد يلزم إمعان التفكير في طريقة تطبيق مبادئ المسؤولية بين منظمة دولية ما وأعضائها.
    L'Équateur estime que, lorsqu'ils s'engagent dans des marchés publics, les États devraient tenir compte des différents niveaux de développement des autres États et garder à l'esprit les principes de la responsabilité sociale et environnementale. UN وإكوادور ترى أنه ينبغي للدول، لدى الانخراط في الاشتراء العمومي، أن تأخذ في الاعتبار المستويات المختلفة للتنمية في الدول الأخرى وأن تضع في الحسبان مبادئ المسؤولية البيئية والاجتماعية.
    Si la législation définit correctement les principes de la responsabilité pénale, conformément au droit international applicable, qui doit être engagée pour quiconque commet une disparition forcée, l'ordonne ou la commandite, tente de la commettre, en est complice ou y participe, ou d'autres circonstances qui, de par leur nature, sont analogues aux cas mentionnés; UN ما إذا كان التشريع يُعرّف على النحو المناسب مبادئ المسؤولية الجنائية، وفقاً للقانون الدولي الواجب التطبيق، بما في ذلك ارتكاب أفعال الاختفاء القسري والأمر بها والحصن والتحريض عليها والشروع في ارتكابها والتواطؤ على ارتكابها، والمشاركة فيها، أو ظروف أخرى تماثل من حيث طبيعتها ما ذُكر؛
    83. Le système d'obligation redditionnelle et de responsabilité ne s'appliquera pas uniquement aux fonctionnaires de rang élevé : les principes de la responsabilité et de l'obligation redditionnelle doivent en fait régir la conduite de l'ensemble du personnel. UN ٨٣ - لن يقتصر تطبيق نظام المساءلة والمسؤولية على كبار الموظفين في اﻷمم المتحدة: بل ينبغي أن تحكم مبادئ المسؤولية والسلطة والمساءلة، في واقع اﻷمر، سلوك الموظفين جميعهم.
    12. les principes de la responsabilité et les modalités de la complicité, de l'incitation et du complot en vue de commettre un crime tombant sous le coup de la compétence du tribunal, doivent être expressément et clairement définis. UN ١٢ - ينبغي تحديد مبادئ المسؤولية وأشكال التواطؤ في ارتكاب جريمة داخلة في نطاق اختصاص المحكمة والتحريض عليها والتآمر لارتكابها، تحديدا دقيقا وواضحا.
    On a fait observer que l’étude de la question de la responsabilité pour les conséquences préjudiciables ne devrait pas se limiter à la responsabilité des États mais devrait porter aussi sur les principes de la responsabilité civile et sur les relations entre les deux. UN ٢٠ - ولوحظ أن دراسة مسألة المسؤولية لا ينبغي أن تقتصر على مسؤولية الدولة، بل ينبغي لها أيضا أن تعالج مبادئ المسؤولية المدنية والعلاقة بينهما.
    Le droit applicable devait être entendu comme comprenant non seulement les délits et les peines mais aussi les principes de la responsabilité pénale individuelle, les moyens de défense et les règles de procédure et d'administration de la preuve dont doit traiter le règlement de la cour selon l'article 19. UN وارتئي أن القانون الواجب التطبيق ينبغي فهمه على أنه لا يشمل الجرائم والعقوبات فحسب، وإنما يشمل كذلك مبادئ المسؤولية الجنائية الفردية ووسائل الدفاع وقانون اﻹجراءات واﻹثبات المتعين معالجته في لائحة المحكمة في إطار المادة ١٩.
    Ont été également instaurés les principes de la responsabilité et de la transparence à tous les niveaux de la vie publique par la création de fortes institutions autonomes chargées de combattre la corruption, le népotisme et les abus de pouvoir. UN وقد وضعنا أيضا مبدأي المساءلة والشفافية على جميع مستويات الحياة العامة بإنشاء مؤسسات قوية شبه مستقلة لمكافحة الفساد والمحاباة واستغلال السلطة.
    En 2010, elle a organisé pour les étudiants des principales universités de Vienne un séminaire conjoint avec l'ONUDI sur les principes de la responsabilité sociale des entreprises et ses avantages pour les pays en développement. UN وأشارت إلى أنَّ فرع الجمعية في فيينا نظّم في عام 2010 حلقة دراسية مشتركة مع اليونيدو لتعريف طلبة الجامعات الرئيسية في فيينا بمبادئ المسؤولية الاجتماعية للشركات والمنافع التي تحققها في الدول النامية.
    D'après les principes de la responsabilité de l'État en vertu du droit international, la République arabe syrienne porte la responsabilité de ces crimes et violations et a l'obligation de veiller à ce que leurs auteurs soient punis et que les victimes reçoivent réparation. UN ووفقاً لمبادئ مسؤولية الدولة في القانون الدولي، تتحمل الجمهورية العربية السورية المسؤولية عن هذه الجرائم والانتهاكات، ويقع عليها كذلك واجب ضمان معاقبة الأفراد الذين ارتكبوها وجبر الأضرار التي لحقت بالضحايا().
    Tous les programmes de coopération pour le développement devraient être fondés sur les principes de la responsabilité mutuelle et de l'appropriation démocratique et sur les autres normes adoptées au niveau international concernant le développement et l'efficacité de l'aide. UN وينبغي لجميع برامج التعاون الإنمائي أن تقوم على مبادئ المساءلة المتبادلة، وامتلاك زمام المبادرة بديمقراطية، وعلى غير ذلك من المعايير المتفق عليها دولياً لفعالية التنمية والمعونة.
    Cette formulation contredisait les principes de la responsabilité des États selon lesquels, en cas d'atteinte à une norme de jus cogens, non seulement l'État de nationalité mais tous les États avaient le droit et le devoir de protéger l'individu. UN وتتعارض هذه الصيغة مع مبادئ مسؤولية الدول التي تقضي بأن يكون حق وواجب حماية الفرد، في حالة انتهاك قاعدة آمرة، لا على دولة الجنسية وحدها بل على جميع الدول.
    3. Le nouvel Ordre du jour, qui se fonde sur les principes de la responsabilité partagée et du partenariat à l'échelle mondiale entre l'Afrique et la communauté internationale, contient des mesures concrètes axées sur des objectifs et des buts qui doivent être réalisés au cours de la période 1991-2000, comme suit : UN ٣ - يقوم البرنامج الجديد على أساس مبدأي المسؤولية المتقاسمة والشراكة العالمية بين افريقيا والمجتمع الدولي، وهو محدد ويركز على أهداف وغايات يتعين تحقيقها خلال الفترة ١٩٩١-٢٠٠٠ على النحو التالي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد