Il est fondé sur les principes et les normes du droit international humanitaire et sur les dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وهو يستند إلى مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي والأحكام ذات الصلة من قرارات مجلس الأمن. |
Rappelant les principes et les normes du droit international qui s'appliquent à l'environnement marin, en particulier à l'utilisation de la haute mer à des fins pacifiques et la liberté de navigation et de survol, | UN | وإذ تشير إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي السارية على الحيز البحري، ولا سيما استخدام أعالي البحار في اﻷغراض السلمية وحرية الملاحة والتحليق، |
Cette proposition qui est totalement incompatible avec les principes et les normes du droit international prive l'Azerbaïdjan d'une partie de son territoire et légalise concrètement l'agression perpétrée par l'Arménie contre l'Azerbaïdjan. | UN | إن هذا الاقتراح يتنافى بالكامل مع مبادئ وقواعد القانون الدولي ويحرم أذربيجان جزءا من أراضيها ويضفي في واقع الأمر مشروعية على العدوان الأرمني ضد أذربيجان. |
Il s'est occupé très activement de faire respecter les principes et les normes du droit international humanitaire par les parties aux conflits armés. | UN | وقد نشط المجلس بشكل كبير سعيا إلى تشجيع الامتثال لمبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي من قبل الأطراف في النزاع المسلح. |
De nombreuses délégations affirment que telle n'est pas l'intention et soulignent que le projet de résolution lui-même rappelle les principes et les normes du droit international applicable aux espaces maritimes. | UN | وتؤكد وفود كثيرة أن هذا ليس المقصود، وتشير إلى أن مشروع القرار ذاته يذكﱢر بمبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة على المحيطات. |
113. La législation relative à l'application des peines et aux établissements pénitentiaires et sa mise en pratique ont pour fondements la Constitution, les principes et les normes du droit international universellement reconnus et les instruments internationaux auxquels est partie la Fédération de Russie. | UN | 113- يستند التشريع المتعلق بتطبيق العقوبات وبالمؤسسات العقابية وتنفيذ هذا التشريع إلى الدستور ومبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عالمياً والصكوك الدولية التي دخل الاتحاد الروسي طرفاً فيها. |
S'il y a lieu, le Tribunal spécial applique aussi les principes et les normes du droit international, comme le prévoit l'article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice. | UN | 2 - وفي القضايا ذات الصلة، تطبِّق المحكمة الخاصة أيضاً مبادئ وقواعد القانون الدولي، على النحو المنصوص عليه في المادة 38 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية. |
Qui plus est, de nombreuses autres dispositions de la Charte mentionnent expressément qu'il importe de défendre les principes et les normes du droit international et de régler les différends par des moyens pacifiques. | UN | علاوة على ذلك، ثمة أحكام عديدة أخرى في الميثاق أشارت تحديداً إلى أهمية تعزيز مبادئ وقواعد القانون الدولي وكفالة التسوية السلمية للنـزاعات. |
Nous pensons également que la Zone de paix andine nous aidera à promouvoir les principes et les normes du droit international inscrits dans la Charte des Nations Unies et la Charte de l'Organisation des États américains. | UN | وبالمثل، فإننا نشعر أن منطقة السلام في الأنديز ستساعدنا في تشجيع مبادئ وقواعد القانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وميثاق منظمة الدول الأمريكية. |
Rappelant les principes et les normes du droit international consacrés dans la Charte des Nations Unies et dans la Charte de l'Organisation des États américains, en particulier ceux ayant trait à la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تشير إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وميثاق منظمة الدول الأمريكية، ولا سيما تلك المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين، |
La liberté de l'État, non seulement en matière de politique extérieure mais aussi dans les affaires intérieures, est d'autre part limitée par les principes et les normes du droit international et par les obligations internationales de l'État. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن حرية الدولة مقيدة ليس على صعيد السياسة الخارجية فحسب، وإنما في القضايا الداخلية أيضاً بفعل مبادئ وقواعد القانون الدولي والتزاماتها في مجال السياسة الخارجية. |
Se fondant sur les principes et les normes du droit international, la partie azerbaïdjanaise a indiqué que l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan, en tant que base du règlement du conflit, était la seule option. | UN | وانطلاقا من مبادئ وقواعد القانون الدولي، أشار الجانب لأذربيجاني إلى أنه لا بديل عن الالتزام بسلامة أراضي أذربيجان، كأساس لتسوية النزاع. |
4. A sa quarante-sixième session, l'Assemblée générale avait décidé, dans sa résolution 46/52, de créer à la Sixième Commission un groupe de travail chargé d'élaborer les principes et les normes du droit international relatifs au nouvel ordre économique international. | UN | ٤ - وقد كانت الجمعية العامة قررت، في قرارها ٤٦/٥٢ أن تنشئ فريقا عاملا للجنة السادسة لتطوير مبادئ وقواعد القانون الدولي المتصلة بالنظام الاقتصادي الدولي الجديد. |
c) Le but et l’objet de toutes les négociations doivent être pleinement compatibles avec les principes et les normes du droit international, notamment les dispositions de la Charte des Nations Unies; | UN | )ج( التساوق التام بين الغرض من المفاوضات وموضوعها وبين مبادئ وقواعد القانون الدولي، بما فيها أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
c) Le but et l’objet de toutes les négociations doivent être pleinement compatibles avec les principes et les normes du droit international, notamment les dispositions de la Charte; | UN | )ج( التساوق التام بين الغرض من المفاوضات وموضوعها وبين مبادئ وقواعد القانون الدولي، بما فيها أحكام الميثاق؛ |
En janvier 2003, le Président de la République, Askar Akaev, a signé dans ce domaine une loi reposant sur les principes et les normes du droit international concernant les contrôles à l'exportation. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2003، وقع الرئيس أسكر أكاييف قانونا يتعلق بضوابط التصدير. ويستند هذا القانون إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي فيما يتعلق بضوابط التصدير. |
Autant d'éléments qui ne sauraient être considérés comme unilatéraux puisqu'ils sont fondés sur les principes et les normes du droit international, sont nécessaires à l'instauration des conditions objectives pour la définition du statut de la région et sont conformes à la notion de règlement, sur le respect de laquelle les Coprésidents ont insisté à maintes reprises. | UN | ولا يمكن اعتبار جميع هذه العناصر أحادية الجانب لأنها تستند إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي، وهي ضرورية لتهيئة ظروف موضوعية لتحديد مركز المنطقة، ومتوافقة مع مفهوم التسوية، الذي أكد رؤساء المجموعة على الالتزام به في عدد من المناسبات. |
Ces attaques menées de manière irresponsable par la partie azerbaïdjanaise violent intégralement les principes et les normes du droit international et nuisent au processus de paix conduit par les coprésidents du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وتشكل هذه الهجمات اللامسؤولة التي يشنها الجانب الأذربيجاني انتهاكا كاملا لمبادئ وقواعد القانون الدولي، وتضر بعملية السلام الجارية بقيادة رؤساء مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
La Suisse en appelle donc à tous les acteurs non étatiques à renoncer à l'utilisation, au stockage, à la production et au transfert de toutes les mines antipersonnel, selon les principes et les normes du droit international humanitaire. | UN | ولذلك، تحث سويسرا كل الأطراف الفاعلة غير الحكومية على التخلي عن استعمال وتخزين وإنتاج ونقل كل الألغام المضادة للأفراد، وفقا لمبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Nous sommes déterminés à appliquer pleinement les principes et les normes du droit international humanitaire, et nous lançons un appel à toutes les parties à un conflit armé quel qu'il soit afin qu'elles s'abstiennent d'y faire participer la population civile, et notamment les enfants. | UN | 19 - كما نتعهد بالتنفيذ التام لمبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي، ونوجه نداء إلى جميـع الأطراف في أي نوع من الصراعات المسلحة، بالامتناع عن توريط السكان المدنيين، لا سيما الأطفال، في هذه الصراعات. |
Le Comité estime qu'il est primordial pour les parties au conflit et tous les acteurs internationaux de fonder leurs initiatives et leurs actions sur les principes et les normes du droit international. | UN | وترى اللجنة أن مما له أهمية كبيرة أن يسترشد طرفا الصراع وجميع الجهات الفاعلة الدولية في مبادراتها وإجراءاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي. |
La base légale de l'action menée contre le terrorisme est constituée par la Constitution de la République de Moldova, la Convention européenne pour la répression du terrorisme, les principes et les normes du droit international, les traités internationaux auxquels la République de Moldova est partie, la loi sur la lutte contre le terrorisme et d'autres textes normatifs qui réglementent les relations en la matière. | UN | ويشمل الأساس القانوني لنشاط مكافحة الإرهاب دستور جمهورية مولدوفا، والاتفاقية الأوروبية لقمع الإرهاب، ومبادئ وقواعد القانون الدولي، والمعاهدات الدولية التي تكون مولدوفا طرفا فيها، وقانون مكافحة الإرهاب، والقوانين الشارعة الأخرى التي تنظم العلاقات بهذا المعنى. |