ويكيبيديا

    "les principes et les pratiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مبادئ وممارسات
        
    • المبادئ والممارسات
        
    • بالمبادئ والممارسات
        
    • والمبادئ والممارسات
        
    • لمبادئ وممارسات
        
    • بمبادئ وممارسات
        
    • للمبادئ والممارسات
        
    Il faut insister sur un système juridique international solide, avec comme complément les principes et les pratiques du multilatéralisme. UN فينبغي التركيز على وجود نظام قانوني دولي صحيح، تكمله مبادئ وممارسات التعددية.
    Malgré l'ampleur de l'entreprise, nous sommes résolus à respecter les principes et les pratiques des systèmes démocratiques propices à l'épanouissement des droits de l'homme. UN ورغم جسامة التحدي، فنحن ملتزمون باحترام مبادئ وممارسات الأنظمة الديمقراطية التي يمكن أن تزدهر حقوق الإنسان في كنفها.
    Par exemple, tous les pays sont incités à renforcer leur capacité à mettre en oeuvre les principes et les pratiques de la démocratie et du respect des droits de l'homme, y compris les droits des minorités. UN فعلى سبيل المثال، يطلب إلى جميع البلدان أن تعزز قدرتها على تنفيذ مبادئ وممارسات الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الأقليات.
    L'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons établit les principes et les pratiques visant à garantir la conservation à long terme et l'utilisation durable des stocks de poissons grands migrateurs. UN فاتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية يرسي المبادئ والممارسات التي تستهدف ضمان حفظ الأرصدة السمكية الكثيرة الترحال على المدى البعيد، واستخدامها بشكل مستدام.
    les principes et les pratiques de la démocratie et du respect des droits de l'homme, y compris les droits des minorités, sont indispensables à la paix et à la sécurité au XXIe siècle. UN إن المبادئ والممارسات الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان بما في ذلك حقوق الأقليات أمور لا غنى عنها لتحقيق السلم والأمن في القرن الحادي والعشرين.
    Le pays candidat doit faire la preuve de son engagement envers les principes et les pratiques démocratiques énoncés dans la Déclaration de Varsovie. UN ويتطلب الانضمام من الدولة التي تطلب ذلك إظهار التزام بالمبادئ والممارسات الديمقراطية المبينة في إعلان وارسو.
    Un État Membre pivot a fait valoir à ce propos que les nuances, les principes et les pratiques observés dans le système des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud étaient mal compris. UN وفي الواقع، فقد لاحظت إحدى الدول الأعضاء المحورية أن منظومة الأمم المتحدة كانت تفتقر إلى فهم الفروق الدقيقة والمبادئ والممارسات التي لوحظت في التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    :: Il a supervisé l'équipe chargée de l'évolution des politiques et questions stratégiques en matière de maintien de la paix, formulé une nouvelle façon d'envisager les principes et les pratiques de maintien de la paix dans le nouvel ordre mondial, et créé le noyau de ce qui est devenu depuis lors le Groupe des pratiques optimales et le Groupe des enseignements tirés des missions. UN :: أشرف على عمل الموظفين فيما يتعلق بتطور سياسات حفظ السلام والمسائل الاستراتيجية، ووضع رؤية جديدة لمبادئ وممارسات الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام في إطار بيئة عالمية متغيرة، ووضع النواة لما أصبح يعرف بعد ذلك باسم وحدة الدروس المستفادة ووحدة أفضل الممارسات.
    Il est de fait impossible d'imaginer comment notre monde pourrait fonctionner sans les principes et les pratiques du multilatéralisme pour l'étayer. UN 325 - ويستحيل في الواقع تخيل عالمنا المتسم بالعولمة بدون مبادئ وممارسات التعددية التي يقوم عليها.
    11. Premièrement, il énonce les principes et les pratiques sur lesquels doit reposer une meilleure gestion des stocks. UN ١١ - أولا، فهو يوفر مبادئ وممارسات ينبغي أن يبنى عليها تحسين إدارة اﻷرصدة.
    Ma délégation estime qu'il reste encore beaucoup à faire pour renforcer la capacité des États Membres et mettre en pratique les principes et les pratiques en matière de droits de l'homme au niveau national. UN ويشاطر وفد بلادي الرأي بضرورة القيام بالكثير لتعزيز قدرة الدول الأعضاء على تنفيذ مبادئ وممارسات حقوق الإنسان على المستوى الوطني.
    Le nouveau Conseil doit incarner les principes et les pratiques d'examen critique par les pairs dans ses méthodes de travail pour éviter la politique des deux poids, deux mesures, sur le plan de l'exercice effectif des responsabilités et du respect des normes imposées, politique qui a entravé les travaux de la Commission des droits de l'homme. UN وينبغي أن يجسد المجلس الجديد مبادئ وممارسات استعراض الأقران في أساليب عمله لتجنب الكيل بمكيالين في المساءلة والامتثال وهو ما تعاني منه لجنة حقوق الإنسان.
    Ce message peu optimiste a été repris dans le Projet objectifs du Millénaire qui affirme qu'intégrer les principes et les pratiques de la durabilité écologique aux politiques et aux programmes de planification mis en place par les pays est un élément clef des stratégies efficaces de réduction de la pauvreté. UN وتلك الرسالة الصارخة ترددت أصداؤها في مشروع الألفية الذي أعلن أن إدماج مبادئ وممارسات الاستدامة البيئية في السياسات القطرية والبرامج التخطيطية أصبح بالتالي أساسيا لنجاح استراتيجيات الحد من الفقر.
    11. Le programme de formation et de délivrance de certificats du GIP continue d'aider à promouvoir la dépolitisation de la police et les principes et les pratiques d'une police démocratique, qui sont les éléments essentiels de la réforme. UN ١١ - ما زال برنامج قوات الشرطة الدولية للتدريب والاعتماد يساعد على تعزيز مبادئ وممارسات الشرطة ذات الطابع الديمقراطي وإبعادها عن التسيس باعتبارها عناصر أساسية في إصلاح الشرطة.
    Le Bureau a dans le même temps souligné qu'il incombait aux procédures spéciales de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour vérifier la fiabilité de toutes les informations qui leur sont communiquées et de se conformer à tous les principes et les pratiques applicables en la matière. UN وأشار المكتب في نفس الوقت إلى أن من واجب الإجراءات الخاصة اتخاذ كل الخطوات الممكنة ومراعاة كافة المبادئ والممارسات المناسبة للتحقق من مصداقية كل المعلومات المعروضة عليها.
    Dans la Déclaration du Millénaire, chaque État Membre s'est engagé à renforcer sa capacité d'appliquer les principes et les pratiques de la démocratie. UN 149 - وقد تعهدت كل دولة عضو في إعلان الألفية بأن تعزز قدرتها على تطبيق المبادئ والممارسات الديمقراطية.
    les principes et les pratiques qui guident l'utilisation des aides publiques au développement évoluent eux aussi pour cadrer avec les priorités fixées par la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement. UN ذلك أن المبادئ والممارسات المتبعة في استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية تخضع هي أيضا للتغيير، رهنا بما يحدده إعلان باريس وخطة فعالية التنمية.
    Objectif de l'Organisation : Mieux incorporer les principes et les pratiques du développement durable et sans exclusive dans les processus nationaux de planification et de mise en œuvre des politiques dans les pays insulaires en développement du Pacifique UN هدف المنظمة: تحسين إدماج المبادئ والممارسات الإنمائية الشاملة والمستدامة في التخطيط القومي وعمليات تنفيذ السياسات في البلدان الجزرية النامية بمنطقة المحيط الهادئ
    Il continuera de mener des consultations avec les organisations intéressées en vue de préparer sa quatrième réunion spéciale avec les organisations internationales, régionales et sous-régionales, en s'appuyant sur les principes et les pratiques qui ont prévalu lors de sa précédente réunion spéciale. UN وستواصل اللجنة المشاورات مع المنظمات المهتمة بشأن التحضير للاجتماع الاستثنائي الرابع للجنة مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية مسترشدة بالمبادئ والممارسات نفسها التي سادت خلال الاجتماع الاستثنائي السابق للجنة.
    Tout comme le Honduras fait siens les principes et les pratiques du droit international qui favorisent la solidarité humaine, le respect de l'autodétermination des peuples, la non-intervention et le renforcement de la paix et de la démocratie universelle, mon pays proclame également la validité et le caractère obligatoire des décisions arbitrales et judiciaires ayant un caractère universel. UN ومثلما تقر هندوراس بالمبادئ والممارسات في القانون الدولي التي تعزز التضامن الإنساني، واحترام حق الشعوب في تحقيق المصير، وعدم التدخل في القضايا الداخلية، والحفاظ على السلم والديمقراطية الدوليين، فإننا نعلن أيضا صلاحية وإلزامية تطبيق التحكيم الدولي وعدم الرجوع عن الأحكام القضائية.
    Un État Membre pivot a fait valoir à ce propos que les nuances, les principes et les pratiques observés dans le système des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud étaient mal compris. UN وفي الواقع، فقد لاحظت إحدى الدول الأعضاء المحورية أن منظومة الأمم المتحدة كانت تفتقر إلى فهم الفروق الدقيقة والمبادئ والممارسات التي لوحظت في التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    :: Il a supervisé l'équipe chargée de l'évolution des politiques et questions stratégiques en matière de maintien de la paix, formulé une nouvelle façon d'envisager les principes et les pratiques de maintien de la paix dans le nouvel ordre mondial, et créé le noyau de ce qui est devenu depuis lors le Groupe des pratiques optimales et le Groupe des enseignements tirés des missions. UN :: تولى الإشراف على الموظفين العاملين في تطوير سياسة حفظ السلام والمسائل الاستراتيجية، بين رؤية جديدة لمبادئ وممارسات الأمم المتحدة فيما يتعلق بحفظ السلام في البيئة العالمية المتغيرة، ووضع النواة لما أصبح منذ ذلك الوقت وحدة الدروس المستفادة ووحدة أفضل الممارسات لحفظ السلام.
    augmenter le niveau des connaissance du personnel du HCR sur les principes et les pratiques en matière de gestion basée sur les résultats ; et UN :: ويعزز مستوى معرفة موظفي المفوضية بمبادئ وممارسات الإدارة القائمة على أساس تحقيق النتائج؛
    Objectif de l'Organisation : Mieux incorporer les principes et les pratiques de développement durable et sans exclusive dans les processus nationaux de planification et de mise en œuvre des politiques dans les pays insulaires en développement du Pacifique UN هدف المنظمة: الإدماج على نحو أفضل للمبادئ والممارسات الإنمائية الشاملة والمستدامة في التخطيط القومي وعمليات تنفيذ السياسات في البلدان الجزرية النامية في منطقة المحيط الهادئ

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد