ويكيبيديا

    "les principes fondamentaux d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبادئ الأساسية
        
    • بالمبادئ الأساسية
        
    les principes fondamentaux d'un traité sur le commerce des armes peuvent être classés en plusieurs grands groupes. UN وهناك كثير من المجموعات العريضة من المبادئ الأساسية ذات الصلة بمعاهدة تجارة الأسلحة.
    L'intégration, la reconnaissance de la dignité et l'égalité des chances constituent également les principes fondamentaux d'une société plus sûre. UN فالتكامل، والاعتراف بكرامة الناس، وتكافؤ الفرص للجميع كلها تشكل المبادئ الأساسية لمجتمع أكثر أمناً.
    Enfin, il convient de préciser que les autorités élaborent actuellement les principes fondamentaux d'une politique à l'égard des minorités nationales. UN ويجدر أن نوضح في الختام أن السلطات تعد حالياً المبادئ الأساسية لسياسة تخص الأقليات القومية.
    L'accusation n'a présenté aucune preuve d'un lien quelconque entre les défendeurs et le crime commis et a bafoué les principes fondamentaux d'un procès équitable. UN ولم يقدم الادعاء أية أدلة تثبت صلة المدعى عليهما بالجريمة، وتجاهل المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة.
    Il est encore nécessaire de faire œuvre de sensibilisation à l'échelle internationale sur les principaux problèmes ayant trait à la question de Palestine, ainsi que sur les principes fondamentaux d'un règlement global, juste et durable. UN وتستمر الحاجة إلى زيادة وعي المجتمع الدولي بالمسائل الأساسية في قضية فلسطين، وكذا بالمبادئ الأساسية اللازمة للتوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لهذه القضية.
    Non seulement le processus de développement est entravé mais les principes fondamentaux d'une approche fondée sur les droits ne sont pas appliqués, notamment le droit à la participation de tous et l'inclusion des groupes vulnérables. UN ولم يؤد هذا الأمر إلى إعاقة العملية الإنمائية فقط، بل تعداها أيضا إلى عدم تطبيق المبادئ الأساسية لنهج التنمية المستند إلى الحقوق بما فيها حق الجميع في المشاركة وإشراك الفئات الضعيفة.
    Ils ont rendu compte des activités intensives de médiation qu'ils ont menées au cours des sept derniers mois en vue de parvenir à un accord sur les principes fondamentaux d'un règlement. UN وشمل تقريرهم أنشطة وساطتهم المكثفة على مدى الأشهر السبعة الماضية بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ الأساسية للتسوية.
    Ce n'est pas par hasard que les manifestations ont eu lieu peu de temps après que la Convention nationale fut parvenue à établir les principes fondamentaux d'une nouvelle constitution. UN ولم تكن محض صدفة أن تبدأ المظاهرات بعد فترة وجيزة من اختتام المؤتمر الوطني بنجاح الذي وضع المبادئ الأساسية لدستور جديد.
    Il est dans l'intérêt de tous de préserver les principes fondamentaux d'un ordre juste et d'une exploitation pacifique des océans, tels qu'ils sont consacrés dans la Convention. UN ومن مصلحة الجميع الحفاظ على المبادئ الأساسية للنظام الرشيد والاستخدام السلمي للمحيطات الواردة في الاتفاقية.
    Ce sera l'occasion de mettre en relief les principes fondamentaux d'impartialité, de neutralité et de service volontaire. UN وسوف تركز هذه المناسبة على المبادئ الأساسية لعدم التحيز والحياد والخدمة الطوعية.
    Réaffirmant les principes fondamentaux d'égalité, de dignité humaine et de justice sociale, ainsi que le droit à l'eau potable et à l'assainissement pour chaque femme, homme et enfant, UN وإذ تؤكد من جديد المبادئ الأساسية المتعلقة بالمساواة وكرامة الإنسان والعدالة الاجتماعية، وحق كل امرأة ورجل وطفل في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية،
    Le chapitre III expose les principes fondamentaux d'un " ajustement dans la transformation " et formule des recommandations sur les mesures à prendre aux niveaux international, régional et national. UN ويعرض الفصل الثالث المبادئ الأساسية ل " التكيف مع التحول " ويقدم توصيات للعمل على الأصعدة الدولية والاقليمية والوطنية.
    Réaffirmant les principes fondamentaux d'égalité, de dignité humaine et de justice sociale, ainsi que le droit à l'eau potable et à l'assainissement pour chaque femme, homme et enfant, UN وإذ تؤكد من جديد المبادئ الأساسية المتعلقة بالمساواة وكرامة الإنسان والعدالة الاجتماعية، وحق كل امرأة ورجل وطفل في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية،
    Elles ont recommandé que les propositions de modification soient raisonnables, nécessaires et de nature à améliorer ou à renforcer le texte et ont précisé qu'elles devraient être compatibles avec les principes fondamentaux d'égalité, de nondiscrimination et d'interdiction de la discrimination raciale. UN وأوصت بأن تكون مقترحات التغيير هذه معقولة وضرورية وتحسن أو تعزز النص، ويجب أن تكون متفقة مع المبادئ الأساسية المتمثلة في المساواة وعدم التمييز وحظر التمييز العنصري.
    les principes fondamentaux d'égalité devant la loi et d'interdiction de la discrimination qui découlent des instruments internationaux auxquels l'Ouzbékistan a adhéré sont inscrits dans la Constitution. UN ويعبّر الدستور عن المبادئ الأساسية للمساواة أمام القانون وحظر التمييز، وهي المبادئ المنبثقة عن الصكوك الدولية التي انضمت أوزبكستان إليها.
    C'est une manière d'assurer que les travaux du Bureau de l'évaluation sont référencés sur le plan international et professionnel, ce qui confirme la crédibilité des évaluations et donne la garantie que les principes fondamentaux d'indépendance, de transparence, de responsabilité et de partage des connaissances sont renforcés. UN ومن شأن ذلك أن يكفل جعل عمل مكتب التقييم مرجعا يحال إليه على الصعيدين الدولي والمهني، ومن ثم تعزيز مصداقية التقييمات، وكفالة زيادة تعزيز المبادئ الأساسية للاستقلال والشفافية والمساءلة والتعلم.
    Éminent penseur et intellectuel, Gulen définit les principes fondamentaux d'un développement durable en se concentrant sur l'élément humain. UN ويرسي فتح الله غولين، بوصفه أحد المفكرين والمثقفين المرموقين، المبادئ الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة عن طريق التركيز على العنصر البشري.
    En pratique, la procédure mise en place par le Conseil de sécurité pour l'examen des demandes de radiation, par l'intermédiaire du Médiateur, satisfait les principes fondamentaux d'équité et permet un examen indépendant des faits ayant motivé les inscriptions. UN وفي الممارسة العملية، فإن الإجراءات التي وضعها مجلس الأمن للنظر في طلبات الرفع من القائمة، عن طريق أمينة المظالم، تلبي المبادئ الأساسية للعدالة وتتيح إجراء مراجعة مستقلة للمعلومات الواقعية التي يقوم عليها الإدراج في القائمة.
    De nombreuses délégations ont jugé que l'ONU était le lieu où pouvait se forger un consensus politique sur les principes fondamentaux d'un ordre financier multilatéral propice à une mondialisation économique plus harmonieuse. UN ورأت العديد من الوفود أن الأمم المتحدة هي المحفل المناسب لتحقيق توافق آراء سياسي بشأن المبادئ الأساسية لوضع نظام مالي متعدد الأطراف يُمكّن من تحقيق العولمة الاقتصادية بصورة أكثر سلاسة.
    Toutes les initiatives prises dans ce contexte doivent concourir au règlement des conflits et être axées sur l'élimination des divergences qui existent sur les principes fondamentaux d'un règlement et sur le soutien des progrès enregistrés dans certains processus de négociation. UN وينبغي لأي مبادرة تتخذ في هذا الإطار أن تسهل تسوية الصراعات وأن ترمي إلى التغلب على الخلافات القائمة المتعلقة بالمبادئ الأساسية للتسوية، والمحافظة على التقدم الذي تحقق في بعض المفاوضات.
    Travaux expérimentaux ou théoriques entrepris principalement dans le but d'acquérir de nouvelles connaissances sur les principes fondamentaux d'un phénomène ou de faits observables, sans but pratique précis. UN هو العمل التجريبي أو النظري الذي يتم أساسا للحصول على معرفة جديدة تتعلق بالمبادئ الأساسية للظواهر أو الحقائق المشاهدة، ولا توجه أساسا نحو تحقيق غرض أو هدف عملي معين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد