Ces intérêts doivent être pris en considération dans les principes juridiques généraux et les définitions doivent traduire le développement progressif du droit. | UN | ولا بد من إدماج مصالح المرأة في المبادئ القانونية الرئيسية، كما ينبغي للتعاريف أن تعكس التطوير التدريجي للقانون. |
Nous nous attacherons donc ici à analyser les principes juridiques pertinents et à évaluer l'état actuel du droit en la matière. | UN | ومن ثم فالنهج المتخذ هنا هو بحث المبادئ القانونية ذات الصلة وتقييم الحالة الراهنة للقانون في هذا الصدد. |
De fait, même en faisant preuve de prudence, les principes juridiques généraux concernés semblent s'appliquer dans les deux cas. | UN | وفي الواقع، حتى في حالة اتباع نهج حذر، يبدو أن المبادئ القانونية العامة المعنية بالأمر تنطبق في كلتا الحالتين. |
Selon les principes juridiques de l'État Partie, cette responsabilité peut être pénale, civile ou administrative. | UN | ورهناً بالمبادئ القانونية لتلك الدولة الطرف قد تكون مسؤولية الأشخاص الاعتباريين هذه جنائية أو مدنية أو إدارية. |
Bien que la common law britannique n'ait jamais été adoptée, les principes juridiques britanniques ont influencé les textes de loi promulgués depuis l'indépendance en 1964, y compris la Constitution de Malte. | UN | ورغم أنَّ القانون العام البريطاني لم يُعتمد قطُّ، فقد كان للمبادئ القانونية البريطانية تأثير على التشريعات التي سُنَّت منذ استقلال مالطة عام 1964، بما في ذلك الدستور المالطي. |
En particulier, avant de se pencher sur le fond de l'affaire, la Cour a jugé nécessaire d'analyser les principes juridiques régissant l'exécution. | UN | وعلى وجه الخصوص، رأت المحكمة قبل النظر في موضوع القضية أنه يلزم تحليل المبادئ القانونية التي تحكم الإنفاذ. |
En outre, une cour suprême a été créée au sommet de la hiérarchie des organes judiciaires; elle a pour compétence de normaliser les principes juridiques et de statuer sur les décisions viciées. | UN | كما أنشئت المحكمة العليا على قمة الهرم القضائي، وهي تختص بتوحيد المبادئ القانونية وتصحيح الأحكام. |
Vu l'importance et la fréquence de cette pratique, aton fait observer, il fallait expliciter et ordonner les principes juridiques généraux et les règles coutumières régissant la matière afin de contribuer à la stabilité des relations internationales. | UN | وقالوا إنه يلزم أن تبذل اللجنة، نظراً لكثرة اللجوء إلى تلك الأفعال وتواترها، محاولة لتوضيح المبادئ القانونية العامة والقواعد العرفية التي تحكمها وتنظيمها، من أجل تعزيز الاستقرار في العلاقات الدولية. |
La politique respecte les principes juridiques et les convictions culturelles, morales et religieuses de sa population. | UN | وتراعي السياسة السكانية جميع المبادئ القانونية والثقافية واﻷخلاقية والدينية للسكان. |
Le point de départ est constitué par les principes juridiques énoncés dans le Protocole additionnel I aux Conventions de Genève de 1949. | UN | ونقطة البدء هي المبادئ القانونية الواردة في البروتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقيات جنيف لعام 1949. |
Le Guide a déjà défini les principes juridiques fondamentaux de cette loi. | UN | وقد حدد الدليل أصلاً المبادئ القانونية الأساسية لقانون من هذا القبيل. |
Notre constitution de 1999 a intégralement incorporé les principes juridiques et politiques relatifs à la population, à la croissance économique et au développement durable. | UN | ودستور بلدنا لعام 1999 يتضمن بالكامل المبادئ القانونية والسياسية المتعلقة بالسكان والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Dans d'autres pays cependant, le renversement de la charge de la preuve était incompatible avec les principes juridiques fondamentaux. | UN | بيد أنه ذكر أن إبطال المسؤولية لا يتسق مع المبادئ القانونية الأساسية. |
Les affrontements de la guerre froide ont sapé les principes juridiques du non-recours à la force, du respect des traités internationaux et de la non-intervention. | UN | لقد قوض كفاح الحرب الباردة المبادئ القانونية المتعلقة بتحاشي استخدام القوة واحترام المعاهدات الدولية ومبدأ عدم التدخل. |
Avec d'autres pays, l'Uruguay s'emploie depuis plusieurs années à préparer un document de travail énonçant les principes juridiques qui régiraient de telles activités. | UN | وقالت إن أوروغواي أحد البلدان التي تبذل منذ عدة سنوات جهدا لتشجيع إعداد ورقة عمل تتضمن المبادئ القانونية الملائمة. |
Une organisation a invité les mécanismes des Nations Unies à continuer de développer les principes juridiques de la Déclaration. | UN | ودعت إحدى المنظمات آليات الأمم المتحدة إلى زيادة تفصيل المبادئ القانونية الواردة في الإعلان. |
Une organisation a invité les mécanismes des Nations Unies à continuer de développer les principes juridiques de la Déclaration. | UN | ودعت إحدى المنظمات آليات الأمم المتحدة إلى زيادة تفصيل المبادئ القانونية الواردة في الإعلان. |
Selon les principes juridiques de l'État Partie, cette responsabilité peut être pénale, civile ou administrative. | UN | ورهناً بالمبادئ القانونية لتلك الدولة الطرف قد تكون مسؤولية الأشخاص الاعتباريين هذه جنائية أو مدنية أو إدارية. |
La procédure suivie par le Comité dans le traitement des réclamations est exposée à la section II et les principes juridiques généralement applicables aux réclamations sont présentés dans la section III. | UN | كما يتم وصف الإجراءات التي يتبعها الفريق في تجهيز المطالبات في الفرع ثانيا. ويرد وصف للمبادئ القانونية المطبقة عموماً على المطالبات في الفرع ثالثا. |
Une réforme juridique est nécessaire; la nouvelle législation devrait codifier les principes juridiques figurant dans les conventions et pactes internationaux, qui affirment de façon expresse les droits fondamentaux des femmes. | UN | ويلزم اصلاح للقوانين ؛ وينبغي أن يقنن التشريع الجديد المفاهيم القانونية المضمنة في الاتفاقيات والعهود الدولية التي تؤكد الحقوق اﻷساسية للمرأة تأكيدا صريحا . |
C'est pourquoi les pays nordiques se félicitent de l'importance donnée au rôle joué par le droit coutumier et les principes juridiques généraux. | UN | ولذلك، ترحب بلدان الشمال بالاهتمام الذي يجري إيلاؤه لدور القانون العرفي والمبادئ القانونية العامة. |
L’Argentine considérait donc qu’il était impératif de définir les principes juridiques de base devant régir les activités commerciales dans le domaine spatial et que le Comité des utilisations pacifiques de l’espace extra-atmosphérique était l’organe compétent pour accomplir cette tâche. | UN | وبالتالي فان اﻷرجنتين تعتقد أنه لا مناص من وضع المبادىء القانونية اﻷساسية التي تنظم اﻷنشطة التجارية المتصلة بالفضاء الخارجي وأن لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية هي الهيئة المناسبة للنهوض بهذه المهمة . |
Les États ont par conséquent l'obligation d'aider la Commission du droit international à déterminer les domaines dans lesquels il est nécessaire de développer les principes juridiques applicables. | UN | ولذا، فإن الدول يقع عليها التزام مساعدة اللجنة على استكشاف المجالات التي تدعو الحاجة فيها إلى استحداث مبادئ قانونية. |