ويكيبيديا

    "les principes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبادئ التي
        
    • بالمبادئ التي
        
    • للمبادئ التي
        
    • والمبادئ التي
        
    • المبادئ الواردة
        
    • المبادئ الكامنة
        
    • فالمبادئ التي
        
    • بمبادئ الحصافة
        
    • المبادىء التي
        
    • المبادئ المنصوص
        
    • عن الفلسفة التعليمية
        
    • بين المبادئ التالية
        
    • المبادئ المذكورة
        
    • المبادئ المعترف
        
    • وتتمثل المبادئ
        
    les principes qui sous-tendent la prise de décisions concernant les garçons ou filles présentant un handicap. UN المبادئ التي تحكم عملية اتخاذ القرار عندما يتصل الأمر بالفتيات والأولاد ذوي الإعاقة
    Cette fondation a pour vocation de promouvoir les principes qui ont toujours été ceux du Maroc, en matière de dialogue interreligieux et interculturel. UN وتهتم هذه المؤسسة بتعزيز المبادئ التي نادى بها المغرب دوماً في مجال الحوار بين الديانات وبين الثقافات. خاتمــة
    les principes qui sous-tendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. UN ويرد ملخص المبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    Le Venezuela défend strictement les principes qui favorisent l'utilisation pacifique de l'espace. UN وتتمسك فنزويلا بشكل دقيق بالمبادئ التي تعزز استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    les principes qui sous—tendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II au présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. UN ويرد ملخص المبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    les principes qui sous-tendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. UN ويرد ملخص المبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    Pour atteindre cet objectif, nous avons expliqué aux parties les principes qui guideraient nos travaux. UN وسعياً لتحقيق هذا الهدف، فسّرنا للطرفين المبادئ التي سنسترشد بها في عملنا.
    La section III expose les principes qui sous-tendent la politique. UN ويدرج الفرع الثالث المبادئ التي توجه هذه السياسة.
    L'approche de la Nouvelle-Zélande sera fondée sur les principes qui doivent, selon nous, étayer toute réforme du Conseil de sécurité. UN ومن جانب نيوزيلندا، سيعتمد نهجنا على المبادئ التي نعتقد أن أي إصلاح لمجلس الأمن يجب أن يستند إليها.
    Le rapport du Groupe consultatif de haut niveau énonce clairement les principes qui doivent guider nos activités pour remédier à ces incapacités. UN يحدد تقرير فريق كبار الاستشاريين بوضوح المبادئ التي يجب أن نسترشد بها في عملنا بينما نعالج أوجه القصور.
    C'est notre devoir de défendre les principes qui les ont conduits vers nos rivages. UN ومن واجبنا أن ندافع عن المبادئ التي حدت بهؤلاء الناس الى القدوم الى شواطئنا.
    Il a par ailleurs réaffirmé les principes qui avaient jusqu'alors guidé les travaux de son groupe de rédaction de session. UN وعلاوة على ذلك، أعاد المجلس تأكيد المبادئ التي كانت توجه حتى اﻵن أعمال فريق الدورة المعني بالصياغة، التابع له.
    les principes qui ne peuvent être mis en pratique sont appelés à disparaître, de même que vivre la réalité sans s'attacher aux principes ne peut qu'entraîner le déclin. UN إن المبادئ التي لا تقف على أرض الواقع مآلها الزوال، وكذلك فإن معايشة الواقع دون التمسك بالمبادئ ستؤدي إلى الانحدار.
    Cela signifie qu'il existe dans les principes qui régissent l'aide humanitaire d'urgence une claire relation entre l'urgence, le relèvement et le développement. UN فما الذي يعنيه ذلك على وجه التحديد؟ في المبادئ التي تحكم تقديم المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ وضع تمييز واضح بين اﻹغاثة واﻹنعاش والتنمية.
    Rappelant les principes qui ont fondé la décision de l'Assemblée générale, l'orateur estime qu'en effet aucun changement n'est intervenu qui justifierait de les remettre en cause. UN وأشار الى المبادئ التي ينطوي عليها قرار اﻷمانة العامة وقال إنه لم يحدث تغيير يستدعي الخروج عن هذه المبادئ.
    La population canadienne continue aujourd'hui de croire en cet objectif et elle continuera de s'efforcer de vivre selon les principes qui le rendent possible. UN اليوم، ما برح الشعب الكندي يؤمن بذلك المقصد وسيواصل السعي للعيش وفق المبادئ التي من شأنها أن تجعل ذلك ممكنا.
    Ce sont là les principes qui devraient selon nous présider à la réforme du Conseil de sécurité. UN تلك هي المبادئ التي نرى أنها ينبغي أن تكون في قلب عملية إصلاح مجلس الأمن.
    Je voudrais solennellement réaffirmer notre foi dans les principes qui sous-tendent l'ONU, et dans le système des Nations Unies lui-même. UN وأود أن أؤكد مجددا رسميا إيماننا بالمبادئ التي تشكل أساس الأمم المتحدة، وبمنظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    Nous voyons les changements qu'il faut apporter et les principes qui doivent demeurer immuables. UN إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة.
    Les ministres en ont approuvé les principes qui pourront constituer le fondement d'une diplomatie préventive dans la région. UN وأثنى الوزراء على المبادئ الواردة في المعاهدة كأساس للدبلوماسية الوقائية في المنطقة.
    Cependant, il est possible d'appliquer les principes qui sous-tendent ce processus sans avoir à engager des dépenses pour acquérir et maintenir en état le matériel et les logiciels nécessaires. UN إلا أن المبادئ الكامنة خلف هذه العملية يمكن تنفيذها دون تكلفة شراء وصيانة أجهزة الحاسوب وبرامجها.
    les principes qui ont inspiré la création de cette institution n'auraient pas pu être plus prophétiques. UN فالمبادئ التي أدت الى إنشاء هذه المؤسسة لا يمكن أن تكون أكثر مثالية.
    ii) Prudence, primauté de la substance sur la forme et importance relative sont les principes qui déterminent le choix et l'application des conventions comptables; UN ' 2` ينبغي أن يكون اختيار وتطبيق السياسات المحاسبية محكوما بمبادئ الحصافة وتغليب المضمون على الشكل والأهمية النسبية؛
    On a fait remarquer que si dans nombre de pays, des dispositions analogues au paragraphe 2 pouvaient être considérées comme énonçant une évidence, il existait probablement des juridictions où les principes qui sous-tendaient le paragraphe 2 n'étaient sans doute pas considérés comme allant de soi. UN وذكر أنه في حين أن حكما من قبيل ما ورد في الفقرة ٢ قد يعتبر في عدة بلدان من قبيل تحصيل الحاصل ، فانه قد توجد ولايات قضائية لا تكون فيها المبادىء التي تقوم عليها تلك الفقرة من المسلمات .
    Elle approuve de manière générale la structure du projet ainsi que les principes qui y sont énoncés, mais souhaiterait en faire une déclaration plutôt qu’une convention. UN وهو يوافق بصورة عامة على هيكل المشروع وكذلك على المبادئ المنصوص عليها فيه، ولكنه يأمل أن يصدر بشكل إعلان لا بشكل اتفاقية.
    L'éducation étant associée à une mortalité plus faible et à une meilleure santé dans presque toutes les circonstances, quels que soient les principes qui la sous-tendent et son orientation, sa plus large accessibilité devrait permettre une amélioration de la santé et de l'espérance de vie. UN وحيث إن التعليم مرتبط بانخفاض الوفيات وتحسين الصحة في جميع السياقات فعليا، بصرف النظر عن الفلسفة التعليمية والاتجاه التعليمي، فإن توسيع نطاق إمكانية الوصول إلى التعليم من المحتمل أن يفضي إلى مكاسب في الصحة والبقاء.
    Veuillez cocher, sur la liste ci-dessous, les principes qui vous paraissent être des principes fondamentaux devant guider l'action de la fonction publique UN 1 - ضع علامة من بين المبادئ التالية على كل ما ينبغي أن يشكل المبادئ الأساسية التي توجه أداء الخدمة العامة:
    Toutefois, les principes qui expliquaient ce succès, notamment ceux cités plus haut, sont encore un bon point de départ. UN لكن المبادئ التي قام عليها النجاح الآسيوي، مثل المبادئ المذكورة أعلاه، تشكل مع ذلك نقطة انطلاق.
    les principes qui ont été avancés pour autoriser le recours à la force nous paraissent fort séduisants et tout à fait raisonnables. UN إن المبادئ المعترف بها للإذن باستخدام القوة قد تبدو شديدة الإغراء ومعقولة تماما.
    Conformément à ce décret, les principes qui sous-tendent la politique de l'emploi sont les suivants : UN وتتمثل المبادئ التي تقوم عليها سياسة العمل في إطار المرسوم فيما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد