ويكيبيديا

    "les principes sur lesquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبادئ التي
        
    • للمبادئ التي
        
    • بالمبادئ التي
        
    • وكانت المبادئ
        
    • على المبادئ الأساسية التي
        
    • والمبادئ التي تقوم
        
    Ce cadre définit les principes sur lesquels repose le programme d'enseignement primaire. UN ويرسي هذا الإطار المبادئ التي يرتكز إليها المنهج الدراسي للتعليم الابتدائي.
    La Grenade est convaincue que les principes sur lesquels est fondée notre grande Organisation, principes énoncés dans la Charte, devraient être pleinement concrétisés. UN ولدى غرينادا اقتناع بضرورة إضفاء الحيوية الكاملة على المبادئ التي أسست عليها هذه المنظمة العظيمة، والمتجسدة في ميثاقها.
    A notre avis, il est essentiel de respecter tous les principes sur lesquels doit se fonder l'ordre international de l'après-guerre froide. UN ونرى أنه من الضروري الالتزام بجميع المبادئ التي ينبغي أن يقوم عليها النظام الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة.
    Se montrer impuissant à mettre en œuvre le Plan serait trahir non seulement la population du Sahara occidental mais aussi les principes sur lesquels l'Organisation des Nations Unies est fondée. UN والإخفاق في تنفيذ الخطة سيمثل خيانة لا لشعب الصحراء الغربية فحسب بل أيضا للمبادئ التي تأسست عليها الأمم المتحدة.
    Ce faisant, nous devons tous réaffirmer notre engagement envers les principes sur lesquels est fondée l'Organisation des Nations Unies. UN وإذ نفعل ذلك، يجــب علينا جميعا أن نــؤكد مجــددا على الــتزامنا بالمبادئ التي أسست اﻷمم المتحدة عليها.
    Les démocraties doivent être à même de défendre les principes sur lesquels reposent nos États et nos sociétés. UN فلا بد من أن تكون النظـم الديمقراطية على استعداد لمناصرة المبادئ التي تقوم عليها دولنا ومجتمعاتنا.
    On est donc en droit de s'attendre à ce qu'il respecte les principes sur lesquels cette organisation est bâtie. UN لذلك ينتظر منها أن تحترم المبادئ التي تقوم عليها هذه المنظمة.
    Aujourd'hui, l'ONU reste l'organe universel le plus efficace pour préserver les principes sur lesquels elle a été fondée. UN وتبقى الأمم المتحدة اليوم الهيئة العالمية الأكثر فعالية، للحفاظ على المبادئ التي أُنشئت على أساسها.
    Seules les personnes convaincues de l'intérêt que présentent les principes sur lesquels repose le droit au développement verront l'intérêt que celui-ci présente. UN ولا يمكن للحق في التنمية أن يكون ملزما إلا لمن يرون المبادئ التي يتأسس عليها ملزمة.
    Un tel transfert, particulièrement quand il procède d'un commerce illégal, va à l'encontre de tous les principes sur lesquels se fonde la culture. UN ويتعارض هذا النقل، وبخاصة عندما ينتج عن الاتجار غير المشروع، مع جميع المبادئ التي ترمز إليها الثقافة.
    Concentrons-nous sur les principes sur lesquels nous sommes parvenus à un large accord, et utilisons-les comme point de départ pour aplanir nos divergences. UN فلنركز على تلك المبادئ التي توصلنا بشأنها إلى اتفاق واسع النطاق لتكون نقطة انطلاق لتضييق هوة خلافاتنا.
    Il était également convaincu que les petits États forment le ciment qui empêche le système multilatéral de se désagréger et qu'il fallait tout mettre en œuvre pour défendre les principes sur lesquels repose cette formidable Organisation. UN وكان يرى أيضاً أن الدول الصغيرة هي التي تحافظ على تماسك نسيج النظام المتعدد الأطراف وأنه ينبغي بذل كل جهد ممكن للدفاع عن المبادئ التي قامت هذه المنظمة العظيمة على أساسها.
    Tenir compte des nécessités de définir les principes sur lesquels reposent le bail et le financement garanti par un actif et de respecter le principe de l'autonomie de la volonté des parties nécessaire à ce type d'opérations UN :: تجسيد المبادئ التي يرتكز عليها التأجير والتمويل المضمون بالموجودات وتعزيز استقلالية الأطراف الضرورية في هذه العمليات
    Celleci avait déclaré dans son bulletin hebdomadaire qu'elle estimait que l'accentuation du caractère multiculturel du Danemark constituait un danger pour les principes sur lesquels reposait le système juridique danois, ajoutant une référence indirecte aux musulmans. UN وكانت قد لاحظت في نشرتها الإخبارية الأسبوعية أنها ترى أن التعددية الثقافية في الدانمرك تشكل خطراً على المبادئ التي يستند إليها النظام القانوني في الدانمرك، وأشارت بصورة غير مباشرة إلى المسلمين.
    Le Malawi estime que l'ONU peut sensiblement faire progresser les principes sur lesquels elle est fondée et efficacement relever les multiples défis auxquels la communauté internationale se trouve confrontée, en adoptant une approche ouverte vis-à-vis ses membres. UN وتعتقد ملاوي أن الأمم المتحدة تستطيع أن تعزز المبادئ التي أُسست عليها بشكل مفيد وأن تتصدى بفعالية للتحديات المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي من خلال اتخاذ نهج شامل للجميع تجاه أعضائها.
    Cet instrument, rédigé en collaboration étroite avec la Commission européenne, visait à harmoniser les conditions du Règlement avec les principes sur lesquels est fondée l'Union européenne. UN أُعـِـد هذا الصك بتشاور وثيق مع اللجنة الأوروبية وسيراعي التسوية وفقا للمبادئ التي تأسس عليها الاتحاد الأوروبي.
    Le projet de résolution est donc particulièrement important et opportun pour les victimes de l'agression dans toute l'ex-Yougoslavie, mais aussi pour les principes sur lesquels la Charte des Nations Unies repose. UN ولهذا فإن مشروع القرار يعتبر هاما وملائما بوجه خاص بالنسبة لضحايا العدوان في كل يوغوسلافيا السابقة، وكذلك بالنسبة للمبادئ التي يستند اليها ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le préambule rappelle les principes sur lesquels est fondée la coopération entre l'ONU et l'OIF. UN تذكّر الديباجة بالمبادئ التي يستند إليها التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية.
    Nous voulons que les principes sur lesquels s'appuie le Traité soient maintenus, que le régime de non-prolifération soit renforcé, que tous les États adhèrent au Traité et que des progrès soient réalisés sur la voie d'une élimination totale des armes nucléaires, comme le prévoit le Traité. UN كما نود أن نرى تمسكا بالمبادئ التي انشئت على أساسها المعاهدة، وتعزيزا لنظام عدم الانتشار، وانضمام جميع الدول إليه، واحراز تقدم صوب القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية، على النحو المتوخى في المعاهدة.
    les principes sur lesquels les entreprises fournissaient le moins de détails étaient le travail des enfants et la lutte contre la corruption. UN وكانت المبادئ الأقل تناولاً هي عمل الأطفال ومكافحة الفساد.
    La politique de développement rural a été révisée en 2003 et a exposé les principes sur lesquels repose le développement rural au Botswana. UN ونُقحت سياسة التنمية الريفية في عام 2003 ونصَّـت على المبادئ الأساسية التي تسترشد بها التنمية الريفية في بوتسوانا.
    Sa vision novatrice et les principes sur lesquels elle repose doivent être préservés. UN وينبغي بالتالي صون الرؤية التي تأسست عليها والمبادئ التي تقوم عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد