même temps, il faut défendre les principes universels de la liberté et de la dignité humaines. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري أن ندافع بقوة وثبات عن المبادئ العالمية للكرامة اﻹنسانية والحرية. |
Cela signifie que les sécessionnistes continuent d'ignorer délibérément le droit international, rejetant ainsi les principes universels de la Charte des Nations Unies. | UN | ويعني ذلك أن الانفصاليين يواصلون استخفافهم الصارخ بالقانون الدولي ورفض المبادئ العالمية لميثاق الأمم المتحدة. |
Elle s'engage donc à promouvoir et à protéger les principes universels des droits de l'homme, aux niveaux national, régional et international. | UN | ولذا، فهي تلتزم بتعزيز وحماية المبادئ العالمية لحقوق الإنسان على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية. |
Accepter les principes universels ne signifie pas qu'ils doivent se concrétiser partout de la même façon. | UN | ولا يعني قبول المبادئ العالمية أنه لا بد من تحقيقها بنفس الطريقة في كل مكان. |
On peut discuter sans fin de ce qui constitue une civilisation, mais il ne saurait y avoir de doute quant au fait que les règles et les principes universels s'appliquent partout. | UN | وقد نجادل إلى مالا نهاية حول ما يشكل الحضارة. ولكن لا ينبغي أن يكون هناك أي شك بالنسبة لوجوب تطبيق القواعد والمبادئ العالمية في كل مكان. |
Un tel système devrait reposer sur les principes universels consacrés dans la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يقوم هذا النظام على المبادئ العالمية المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Les différentes Constitutions de l'Algérie indépendante ont consacré les principes universels en cette matière. | UN | ولقد رسخت الدساتير المختلفة للجزائر المستقلة المبادئ العالمية في هذا المجال. |
C'est pourquoi les principes universels ou les droits fondamentaux sont indéniables. | UN | ولهذا السبب، فإن مثل تلك المبادئ العالمية أو الحقوق الأساسية للإنسان لا يمكن إنكارها. |
Sur le plan national, les efforts ont essentiellement visé à concrétiser les principes universels des droits de l'homme dans le cadre de l'édification d'un État de droit. | UN | وعلى الصعيد الوطني، استهدفت الجهود بشكل أساسي تجسيد المبادئ العالمية لحقوق اﻹنسان في إطار إقامة دولة ترتكز على القانون. |
De telles mesures violent en particulier les principes universels du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et le droit de l'individu au bien-être. | UN | وتنتهك هذه التدابير، بشكل خاص، المبادئ العالمية لحق الشعوب في تقرير المصير وحق اﻷفراد في العيش في رفاه. |
Quelle que soit l'importance de l'intérêt supérieur de la nation, les principes universels doivent être respectés. | UN | ومهما تكن أهمية المصالح الوطنية فإن المبادئ العالمية يجب أن تراعى. |
Les différentes Constitutions de l'Algérie indépendante ont consacré les principes universels en cette matière. | UN | وقامت مختلف دساتير الجزائر المستقلة بتكريس المبادئ العالمية الخاصة بهذا الشأن. |
Les États doivent défendre les principes universels proclamés par les Nations Unies, et non les intérêts d'une région. | UN | فالدولة يجب أن تمثل المبادئ العالمية لﻷمم المتحدة، لا المصالح اﻹقليمية. |
Le moment est venu de nous rappeler encore une fois nos engagements mutuels et de défendre les principes universels qui sous-tendent la coopération internationale. | UN | وقد حان الوقت لنتذكر ما قطعناه من التزامات متبادلة والدفاع عن المبادئ العالمية التي يستند إليها التعاون الدولي. |
Mais chaque fois que l'unité fait défaut ou que les intérêts des nations prennent le pas sur les principes universels et la primauté du droit, les problèmes subsistent et la paix ne peut être réalisée. | UN | أما في الحالات التي لا تظهر فيها وحدة الغرض، أو التي تعلى فيها المصالح الوطنية على المبادئ العالمية وسيادة القانون، تبقى المشاكل ويستعصى إدراك السلم. |
Aujourd'hui, l'objectif premier de l'ONU et de ses Etats Membres consiste à établir une paix mondiale fondée sur les principes universels de liberté, de démocratie et de respect des droits de l'homme. | UN | إن الهدف الرئيسي لﻷمم المتحدة ولدولها اﻷعضاء اليوم هو تحقيق السلام العالمي على أساس المبادئ العالمية للحرية والديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |
C'est pourquoi les délégations des pays de l'UMA en appellent à une solidarité agissante de la communauté internationale qui, dans un élan décisif, devrait mobiliser tous les moyens afin de faire prévaloir en Bosnie-Herzégovine les principes universels du droit et de l'équité. | UN | ولهذا السبب، تتوجه وفود بلدان اتحاد المغرب العربي بنداء من أجل تحقيق تضامن فعال بين صفوف المجتمع الدولي الذي ينبغي له، وبتصميم حاسم، أن يعبئ كل الامكانات المتاحة من أجل ضمان سيادة المبادئ العالمية للقانون والعدالة في البوسنة والهرسك. |
Mais c'est avec tristesse que nous constatons que les autorités serbes violent de la façon la plus éhontée les principes universels des droits de l'homme auxquels obéissent les relations entre Etats voisins. | UN | إلا أننا نلاحظ مع اﻷسف أن المبادئ العالمية لحقوق الانسان والمبادئ التي تنظم العلاقات بين الدول المتجاورة تنتهك علنا وبكل وحشية من جانب السلطات الصربية. |
La célébration de l'Année s'appuiera sur les principes universels proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, dont l'UNESCO poursuivra la traduction dans différentes langues, et sur les manifestations concrètes de ces principes dans les différentes cultures. | UN | وإن الاحتفالات بالسنة تستند إلى المبادئ العالمية المعلن عنها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي تتابع اليونسكو ترجمته إلى مختلف اللغات، وإلى المظاهر الواضحة لهذه المبادئ في شتى الثقافات. |
A ce propos, l'Union européenne estime que la (M. van de Craen, Belgique) prolifération des normes relatives aux droits de l'homme peut avoir pour effet de nuire à l'efficacité des instruments existants en affaiblissant les principes universels qu'ils consacrent. | UN | وفي هذا الصدد فإن الاتحاد اﻷوروبي يرى أن تعدد القواعد المتعلقة بحقوق اﻹنسان يمكن أن يؤدي الى اﻹضرار بفعالية الصكوك القائمة واضعــاف المبادئ العالمية التي تكرسهـا. |
les principes universels de liberté, de justice et de démocratie sont les fondements d'un État fort et stable et constituent le meilleur garant contre les dissensions. | UN | والمبادئ العالمية للحرية والعدالة والديمقراطية هي اﻷسس لدولة مستقرة وقوية وتمثل أقوى حصن ضد الانقسام. |