ويكيبيديا

    "les priver" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حرمانهم
        
    • وحرمانهم
        
    • إلى حرمانها
        
    • يحرمها
        
    • أن تدمّر
        
    • تمنعهم
        
    • تحرمهن
        
    De surcroît, une des punitions infligées aux détenus consisterait à les priver de nourriture. UN وفوق ذلك، تتمثل إحدى العقوبات المنزلة بالمحبوسين في حرمانهم من الطعام.
    Leur dénier l'accès au marché du travail revient à les priver d'avenir et de la perspective d'un plein épanouissement. UN فحرمانهم من الوصول إلى سوق العمل يعني حرمانهم من المستقبل وآفاق التنمية الكاملة.
    Pour prévenir leur impunité et les priver de tout sanctuaire, on considère les pirates comme hosti humanis generis. UN ولمنع إفلات القراصنة من العقاب وحرمانهم من ملاذ آمن، فقد اعتُبروا أعداء للبشرية.
    Les conditions d'incarcération que subissent les prisonniers politiques portoricains ont été conçues et calculées pour les humilier, les priver de leur identité politique, briser leur esprit et détruire leur personnalité. UN إن ظروف الحبس التي يعانيها سجناء بورتوريكو السياسيون ظروف متعمدة ومحسوبة ﻹذلالهم وحرمانهم من هويتهم السياسية، وإضعاف روحهم وتدمير هويتهم.
    a) Tout acte ayant pour but ou pour effet de les priver de leur intégrité en tant que peuples distincts ou de leurs valeurs culturelles ou identité ethnique; UN أ- أي عمل يهدف أو يؤدي إلى حرمانها من سلامتها بوصفها شعوباً متميزة أو من قيمها الثقافية أو هوياتها الإثنية؛
    Les États qui sont parties à un conflit devront délivrer à tous les hôpitaux civils un document attestant leur caractère d’hôpital civil et établissant que les bâtiments qu’ils occupent ne sont pas utilisés à des fins qui, au sens de l’article 19, pourraient les priver de protection. UN وعلى الدول الأطراف في أي نزاع أن تسلم جميع المستشفيات المدنية شهادات تثبت أنها مستشفيات ذات طابع مدني وتبين أن المباني التي تشغلها لا تستخدم في أي غرض يمكن أن يحرمها من الحماية بمفهوم المادة 19.
    Les pauvres sont plus vulnérables en cas de chocs économiques, de pertes matérielles et de pertes de bien-être, événements qui peuvent facilement les priver des moyens de sortir de la pauvreté, à long terme comme à court terme, en appauvrissant leur capital humain et physique de manière parfois irréversible. UN فالفقراء هم الأكثر ضعفا في وجه الصدمات الاقتصادية والخسائر المادية والخسائر التي تطال الرفاه. وتستطيع أحداث كهذه بسهولة أن تدمّر قدرتهم على التخلص من الفقر، على كل من المديين الطويل والقصير، إذ أنها تستنفد قدراتهم البشرية والمادية ، وهي عملية قد لا يمكن عكس مسارها.
    Les Bahamas sont, toutefois, pleinement déterminés à éliminer toute pratique de nature à porter atteinte à nos enfants et à les priver de la pleine jouissance de leurs droits fondamentaux. UN بيد أن جزر البهاما ملتزمة التزاما تاما بالقضاء على أية ممارسات من شانها أن تضر بأطفالنا وأن تمنعهم من التمتع بحقوقهم الإنسانية الكاملة.
    Il serait paradoxal de les priver d'une immunité que le droit pénal international n'avait jamais, depuis 1945, reconnue. UN ومن الأمور المثيرة للبلبلة حرمانهم من حصانة لم يعترف بها القانون الجنائي الدولي مطلقاً منذ عام 1945.
    Peu d'entre eux ont semblé être capables de comprendre que c'est mal de tuer des gens ou de les priver de leurs droits politiques et humains fondamentaux, même si cela n'a aucune incidence sur l'issue finale. UN ولـم يكن أي منهم على ما يبدو قادرا على أن يتفهم أن من الخطأ قتل الناس أو حرمانهم من حقوقهم السياسية واﻹنسانية اﻷساسية، حتى لو لم يكن لذلك تأثير على جوهر اﻷمر.
    Il lui demande aussi instamment de veiller à ce que les demandeurs d'asile, surtout les sans-abri, ne se voient plus imposer des conditions qui ne sont pas prescrites par la loi et qui ont pour effet de les priver de leur droit légitime à la sécurité sociale. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تتأكد من ألاّ تُفرض شروط لا ينص عليها القانون على ملتمسي اللجوء من الآن فصاعداً، وبخاصة من هو منهم بلا مأوى، تؤدي الى حرمانهم من حقهم في الضمان الاجتماعي.
    Il lui a également demandé instamment de veiller à ce que les demandeurs d'asile, surtout les sansabri, ne se voient plus imposer des conditions qui ne sont pas prescrites par la loi et qui ont pour effet de les priver de leur droit légitime à la sécurité sociale. UN وحثت اللجنة أيضاً قبرص على ضمان عدم خضوع ملتمسي اللجوء، وبخاصة من هم بلا مأوى، بعد ذلك لشروط لا ينص عليها القانون وتؤدي إلى حرمانهم من حقوقهم في الضمان الاجتماعي.
    Il lui demande aussi instamment de veiller à ce que les demandeurs d'asile, surtout les sansabri, ne se voient plus imposer des conditions qui ne sont pas prescrites par la loi et qui ont pour effet de les priver de leur droit légitime à la sécurité sociale. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على التأكد من ألاّ تُفرض شروط لا ينص عليها القانون على ملتمسي اللجوء من الآن فصاعداً وبخاصة من هو منهم بلا مأوى، تؤدي الى حرمانهم من حقهم في الضمان الاجتماعي.
    Réduire encore ces services serait les priver injustement du minimum de soutien auquel ils ont droit et risquerait en outre de compromettre la stabilité de toute la région. UN ومن شأن أي تخفيضات أخرى في الخدمات ألا تؤدي فحسب إلى حرمانهم بصورة غير عادلة من الحد الأدنى للدعم الذي يستحقونه، بل يمكن أيضا أن تزعزع استقرار المنطقة بأسرها.
    La délégation pakistanaise s'oppose vigoureusement au recours au pouvoir d'Etat pour subjuguer et brutaliser des peuples soumis à l'occupation étrangère et pour les priver de leurs droits fondamentaux, y compris le droit légitime à l'autodétermination. UN وقال إن وفده يدين بشدة استخدام سلطة الدولة ﻹخضاع الناس ومعاملتهم بطريقة وحشية في ظل الاحتلال اﻷجنبي، وحرمانهم من أهم حقوقهم اﻷساسية، بما في ذلك حقهم الشرعي في تقرير المصير.
    23. Les prisonniers qui refusent d'obtempérer sont passibles de sanctions, telles que ne pas examiner leur demande de libération conditionnelle, les priver de leurs privilèges et restreindre leurs droits en matière de correspondance et de visites. UN ٣٢- وإذا لم يمتثل السجناء لهذا الطلب واجهوا عقوبات. ومن هذه العقوبات رفض النظر في طلب إخلاء السبيل المشروط بحسن السلوك وحرمانهم من امتيازاتهم، وانتقاص حقوقهم في المراسلة واستقبال الزائرين.
    1. Condamne énergiquement les pratiques consistant à traiter de manière inique les travailleurs migrants et à les priver de leur dignité; UN 1- يدين بشدة ممارسات معاملة العمال المهاجرين معاملة لا تقوم على المساواة وحرمانهم من كرامتهم الإنسانية؛
    a) Tout acte ayant pour but et pour effet de les priver de leur identité culturelle ou ethnique distinctive; UN (أ) أي عمل يهدف أو يؤدي إلى حرمانها من هوياتها الثقافية أو الإثنية المتميزة؛
    a) Tout acte ayant pour but ou pour effet de les priver de leur intégrité en tant que peuples distincts ou de leurs valeurs culturelles ou identité ethnique; UN (أ) أي عمل يهدف أو يؤدي إلى حرمانها من سلامتها بوصفها مجتمعات متميزة أو من قيمها الثقافية أو هوياتها العرقية؛
    De nombreuses ONG ont estimé qu'imposer des politiques et des programmes aux gouvernements des pays en développement endettés et à leur population revenait à les priver de leur droit à l'autodétermination, constituait une violation de leur souveraineté nationale et mettait en péril leur indépendance même. UN واعتبرت منظمات عديدة أن فرض السياسات والبرامج على حكومات وشعوب البلدان النامية المدينة إنما يحرمها من ممارسة حقها في تقرير المصير ويشكل انتهاكا لسيادتها الوطنية ويعرض للخطر استقلالها ذاته.
    Le silence imposé aux femmes et leur impuissance à défendre leurs droits peuvent les priver de ressources et entraver leur participation à la vie économique et sociale. UN ويمكن لغياب صوت المرأة وعجزها عن الدفاع عن حقوقها أن يحرمها من المكاسب ويقف حجر عثرة في سبيل مشاركتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Les pauvres sont plus vulnérables en cas de chocs économiques, de pertes matérielles et de pertes de bien-être, événements qui peuvent facilement les priver des moyens de sortir de la pauvreté, à long terme comme à court terme, en appauvrissant leur capital humain et physique de manière parfois irréversible. UN فالفقراء هم الأكثر ضعفا في وجه الصدمات الاقتصادية والخسائر المادية والخسائر التي تطال الرفاه. وتستطيع أحداث كهذه بسهولة أن تدمّر قدرتهم على التخلص من الفقر، على كل من المديين الطويل والقصير، إذ أنها تستنفد قدراتهم البشرية والمادية ، وهي عملية قد لا يمكن عكس مسارها.
    Le Groupe de travail considère que retenir des handicapés contre leur gré dans des conditions où ils sont empêchés de partir équivaut en principe à les priver de leur liberté. UN ويرى الفريق العامل أن احتجاز الأشخاص المختلين عقلياً ضد مشيئتهم في ظل ظروف تمنعهم من المغادرة يمكن أن يشكل، من حيث المبدأ، حرماناً من الحرية.
    Les taux d'alphabétisation plus faibles chez les femmes continuent de les priver des emplois mieux rémunérés leur offrant une couverture sociale. UN ولا تزال المعدلات المتدنية لمحو الأمية فيما بين النساء تحرمهن من الفوز بفرص عمل عالية الأجر ومضمونة اجتماعياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد