ويكيبيديا

    "les problèmes actuels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاكل الراهنة
        
    • المشاكل الحالية
        
    • القضايا الراهنة
        
    • التحديات الراهنة
        
    • التحديات الحالية
        
    • المشاكل القائمة
        
    • للمشاكل الراهنة
        
    • للتحديات الراهنة
        
    • للمشاكل القائمة
        
    • القضايا الحالية
        
    • المسائل الراهنة
        
    • المشكلات الحالية
        
    • المشكلات الراهنة
        
    • والتحديات الراهنة
        
    • للمشاكل الحالية
        
    les problèmes actuels affectent l'ensemble de la communauté mondiale. UN وتؤثر المشاكل الراهنة على دول المجتمع العالمي قاطبة.
    Le rapport examine les problèmes actuels que rencontrent les gouvernements pour répondre aux besoins de leur pays en matière de ressources humaines. UN ٠٣ - وقال إن التقرير يستعرض المشاكل الراهنة التي تواجهها الحكومات في تلبية احتياجات بلدانها من الموارد البشرية.
    Elle appuie pleinement les propositions qui visent à résoudre les problèmes actuels. UN وهي تؤيد بالكامل المقترحات الرامية إلى حل المشاكل الحالية.
    Nous partageons la préoccupation croissante suscitée par les problèmes actuels concernant les aspects financiers du maintien de la paix. UN ونحن نشاطر القلق المتزايد إزاء المشاكل الحالية المصادفة في الجوانب المالية لحفظ السلم.
    L'accent sera mis sur les problèmes actuels ou émergents relatifs à l'environnement, les options énergétiques (notamment en ce qui concerne l'approvisionnement des zones rurales), la planification et la gestion des réseaux énergétiques, l'utilisation rationnelle de l'énergie et les économies d'énergie. UN وسيتم التشديد على معالجة القضايا الراهنة والناشئة المتصلة بالبيئة، وعلى خيارات موارد الطاقة بما فيها إمدادات الطاقة الريفية، وعلى تخطيط وإدارة شبكات الطاقة وكفاءة الطاقة وحفظها.
    les problèmes actuels apparaissent à un moment qui pourrait bien constituer un tournant dans l'histoire. UN تظهر التحديات الراهنة في وقت قد يمثل نقطة تحوّل في التاريخ.
    C'est également à point nommé qu'elle s'apprête à cerner les problèmes actuels et à mettre au point de nouvelles stratégies pour les résoudre. UN وقد بات الظرف مواتيا لكي تسعى اللجنة أيضا لتحديد التحديات الحالية ووضع استراتيجيات جديدة لمواجهتها.
    Et l'affaiblissement des infrastructures politiques, sociales et économiques ne fera qu'exacerber les problèmes actuels. UN وإذا ما ضعفت الهياكل الأساسية السياسية والاجتماعية والاقتصادية فإن المشاكل القائمة ستتفاقم.
    J'ai commencé mon intervention en encourageant les actions concertées de la communauté internationale à se concentrer sur les problèmes actuels et les perspectives du siècle prochain. UN لقد بدأت كلمتي بتشجيع العمل المتضافر من قبل المجتمع الدولي للتركيز على المشاكل الراهنة وعلى آفاق القرن القادم.
    Cependant, les résultats obtenus dans le passé par la Conférence ne permettent pas de régler tous les problèmes actuels: de nouvelles et très graves difficultés et menaces qui appellent une réaction concertée de toute urgence sont apparues. UN غير أن النتائج التي توصل إليها المؤتمر في الماضي لا يمكن أن تجد حلاً لجميع المشاكل الراهنة: فالتحديات والتهديدات الجديدة والخطيرة للغاية التي تطرح نفسها تتطلب استجابة مشتركة عاجلة.
    L'Union européenne souligne que des solutions pacifiques doivent être trouvées pour résoudre les problèmes actuels pour que le processus de reconstruction et de démocratisation puisse se poursuivre. UN ويشدد الاتحاد اﻷوروبي على ضرورة إيجاد حلول سياسية لفض المشاكل الراهنة وكيما يتسنى لعملية اﻹعمار وإحلال الديمقراطية أن تمضي قدما.
    les problèmes actuels en Sierra Leone peuvent être en partie attribués à cette réduction de la capacité. UN وأضاف أن المشاكل الحالية في سيراليون قد يمكن عزوها جزئيا إلى تلك القدرة المنقوصة.
    Le Secrétariat devrait prendre des mesures pour résoudre les problèmes actuels de la publication tardive des documents. UN وينبغي للأمانة العامة أن تتخذ الإجراءات لمعالجة المشاكل الحالية الناجمة عن التأخر في إصدار الوثائق.
    La réunion d'experts devrait permettre de recenser les problèmes actuels et d'étudier des solutions, en vue de recommander des mesures idoines ou de proposer de nouvelles études. UN وينبغي لاجتماع الخبراء أن يتمكن من تحديد المشاكل الحالية واستكشاف حلولها من أجل التوصية بتدابير ملائمة في مجال السياسة العامة أو اقتراح دراسات جديدة.
    L'accent sera mis sur les problèmes actuels ou émergents relatifs à l'environnement, les options énergétiques (notamment en ce qui concerne l'approvisionnement des zones rurales), la planification et la gestion des réseaux énergétiques, l'utilisation rationnelle de l'énergie et les économies d'énergie. UN وسيتم التشديد على معالجة القضايا الراهنة والناشئة المتصلة بالبيئة، وعلى خيارات موارد الطاقة بما فيها إمدادات الطاقة الريفية، وعلى تخطيط وإدارة شبكات الطاقة وكفاءة الطاقة وحفظها.
    Il ne faut pas se faire d'illusions, toutefois : les jours et semaines à venir mettront à rude épreuve le nouveau Gouvernement et les problèmes actuels de l'Iraq prendront des années, non des mois, à solutionner. UN ومع ذلك ينبغي ألا يكون هناك أي توهم في أن الأيام والأسابيع المقبلة ستختبر هذه الحكومة الجديدة بشدة، وأن الحلول الرامية إلى التغلب على التحديات الراهنة في العراق ستأخذ سنوات، وليس شهورا.
    Premièrement, nous devons résoudre les problèmes actuels en matière de prolifération par des moyens diplomatiques. UN أولا، علينا أن نحسم بالوسائل الدبلوماسية التحديات الحالية المتعلقة بمنع الانتشار.
    À notre avis, le maintien du statut quo dans les deux catégories de membres ne ferait que compliquer les problèmes actuels. UN وفي رأينا، أن المحافظة على الأمر الواقع في كلتا فئتي العضوية لن يؤدي سوى إلى تعقيد المشاكل القائمة.
    Nous sommes entrés dans une phase de dépendance totale et c'est dans ce cadre que nous devons essayer de résoudre les problèmes actuels résultant de la mondialisation. UN لقد دخلنا مرحلة التبعية الكاملة، وينبغي لنا ضمن ذلك اﻹطار أن نجــد الحلول للمشاكل الراهنة الناجمة عن العولمة.
    Nous devons concentrer nos efforts sur des moyens supplémentaires et novateurs de lutter contre les problèmes actuels dans le domaine du développement durable. UN وينبغي أن نبني جهودنا بشأن السبل والوسائل الإضافية والمبتكرة من أجل التصدي للتحديات الراهنة للتنمية المستدامة.
    Une solution exclusivement militaire est vouée à l'échec et empêche de traiter toutes les dimensions des conflits locaux; on ne pourra résoudre globalement les problèmes actuels qu'en tenant pleinement compte des intérêts de tous les protagonistes et en associant ces derniers aux négociations, au lieu de les isoler. UN فلا يمكن التوصل إلى حل شامل للمشاكل القائمة إلا من خلال المراعاة الكاملة لمصالح كل الأطراف وشمولهم في عملية التفاوض، لا استبعادهم.
    iii) Affiche du programme qui fera suite au Nouvel Ordre du jour (1); exposés aux délégations sur les problèmes actuels et émergents concernant le développement de l'Afrique (10); UN `3 ' ملصق بشأن البرنامج الخلف للبرنامج الجديد (1) وجلسات إعلامية لفائدة الوفود بشأن القضايا الحالية والقضايا الناشئة فيما يتعلق بالتنمية في أفريقيا (10)؛
    70. Un certain nombre d'études politiques axées sur les problèmes actuels liés aux technologies nouvelles tentent de produire une analyse des politiques qui peut être destinée aux décideurs, essentiellement dans les pays en développement. UN ٧٠ - ويسعى عدد من دراسات السياسات، التي تركز على المسائل الراهنة المتصلة بالتكنولوجيات الجديدة، الى إصدار تحليل للسياسات يمكن أن يوجه نحو صناع القرار خاصة في البلدان النامية.
    C'est l'une des instances internationales les plus autorisées pour examiner les problèmes actuels et à venir concernant la libéralisation du commerce international des biens et des services, le développement des flux financiers et le transfert de technologie. UN وهو يشكل واحدا من أكثر المنتديات الدولية حُجِّيةً لدراسة المشكلات الحالية والمقبلة المتعلقة بتحرير التجارة الدولية في السلع والخدمات، وتكثيف التدفقات المالية، وتشجيع نقل التكنولوجيا.
    Sur la base de ces informations, le rapport identifiera les problèmes actuels et les tendances futures en vue de proposer des stratégies de mise en valeur durable des ressources en eau douce. UN وبناء على هذه المعلومات، سيحدد التقرير المشكلات الراهنة والاتجاهات المستقبلية بغرض اقتراح استراتيجيات للتنمية المستدامة للموارد من المياه العذبة.
    Les processus mémoriels peuvent promouvoir une culture d'engagement démocratique en encourageant les débats sur la représentation du passé et les problèmes actuels liés à l'exclusion et à la violence. UN ومن شأن عمليات تخليد الذكرى أن تعزِّز ثقافة المشاركة الديمقراطية، وذلك بتحفيز النقاش حول تمثيل تحديات الماضي والتحديات الراهنة المتمثلة في الإقصاء والعنف.
    À la lumière de ces faits récents, le Groupe d'experts est convaincu que, pour régler les problèmes actuels que pose le manque de compétences techniques et de probité administrative, la solution la plus réaliste consiste à mettre en place une structure externe et indépendante de gestion et de supervision des ressources minérales du pays. UN وفي ضوء هذه المستجدات، يعتقد فريق الخبراء أن إيجاد هيكل تنظيمي رقابي ومستقل وخارجي للموارد المعدنية في ليبريا قد يشكل في أغلب الظن الحل للمشاكل الحالية في مجالي الخبرة التقنية والإشراف الإداري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد