Ils avaient par ailleurs examiné les problèmes associés au Mécanisme pour un développement propre. | UN | ولاحظوا كذلك أن المشاكل المرتبطة بآلية التنمية النظيفة قد نوقشت. |
La délégation de la Sierra Leone comprend les problèmes associés à la protection des écosystèmes marins vulnérables. | UN | ووفد سيراليون يدرك المشاكل المرتبطة بحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
les problèmes associés au système de transport en transit doivent être abordés de manière coordonnée du début à la fin. | UN | ويستلزم الأمر معالجة المشاكل المرتبطة بنظام النقل العابر بطريقة منسقة من نقطة الدخول حتى نقطة المقصد النهائي. |
Il note également les problèmes associés aux rôles stéréotypés des hommes et des femmes. | UN | وتلاحظ أيضا المشاكل المرتبطة باﻷدوار النمطية للمرأة والرجل. |
En outre, les experts voudront probablement déterminer en quoi les problèmes associés aux munitions non explosées diffèrent éventuellement de ceux qui sont liés aux mines et, partant, s'il faut envisager des mesures différentes. Ils souhaiteront peutêtre aussi déterminer s'il est nécessaire de traiter séparément les armes abandonnées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قد يود الخبراء أن يحددوا أي اختلافات يمكن أن توجد بين المشكلات المرتبطة بالمعدات غير المنفجرة والألغام لكي يأخذوا في الاعتبار أي تدابير مختلفة وقد يرغب الخبراء أيضاً في تحديد الاعتبارات الخاصة التي تلزم بالنسبة للأسلحة المتروكة. |
Ils ont estimé que ces questions avaient un lien direct avec les problèmes associés au commerce illicite des armes légères et de petit calibre, auxquels devaient faire face de nombreux membres du Mouvement. | UN | ورأوا أن هذه القضايا تتصل اتصالاً مباشراً بالمشاكل المرتبطة بالتجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يواجهها كثير من أعضاء حركة بلدان عدم الانحياز. |
Plusieurs intervenants ont évoqué les problèmes associés à l'Organisation mondiale du commerce et à la libéralisation des échanges. | UN | وشدد عدة متكلمين على المشاكل المرتبطة بمنظمة التجارة العالمية وتحرير التجارة. |
Certains problèmes rencontrés dans la mise en oeuvre de cette initiative comme, par exemple, les résistances à l'utilisation de suppléments ou les problèmes associés à la surveillance du poids pendant les 24 heures suivant la naissance, sont particuliers à des pays donnés. | UN | وترجع العراقيل التي تعترض سبيل تنفيذ المبادرات إلى البلدان نفسها، مثل مقاومة استخدام المغذيات التكميلية، أو المشاكل المرتبطة بمراقبة وزن الطفل خلال 24 ساعة من مولده. |
Les enseignants connaissent les problèmes associés aux conceptions stéréotypées et ils s'assurent que les manuels scolaires ne les reflètent pas. | UN | ويدرك المعلمون المشاكل المرتبطة بالتحيزات بسبب نوع الجنس ويكفلون ألا يكون في الكتب المدرسية التي يقع الاختيار عليها أي تحيزات بسبب نوع الجنس. |
En s'attelant aux problèmes de la paix et de la sécurité, les États Membres de la zone ont également mis en évidence les problèmes associés à la gestion des crises et au règlement des conflits. | UN | ولدى التصدي لقضايا السلم واﻷمن، دفعت الدول اﻷعضاء في المنطقة المشاكل المرتبطة بكبح اﻷزمات وحسم النزاعات إلى مكان الصدارة. |
De manière générale, les problèmes écologiques et sanitaires liés à la conception et à l'utilisation prudente des techniques modernes de production de formes d'énergie renouvelables sont beaucoup moins graves que les problèmes associés à l'utilisation des sources d'énergie classiques. | UN | وتعتبر المشاكل البيئية والصحية المرتبطة باستخدام وتصميم تكنولوجيات الطاقة المتجددة الحديثة بشكل حصيف أقل كثيرا بصورة عامة من المشاكل المرتبطة بمصادر الطاقة التقليدية. |
De manière générale, les problèmes écologiques et sanitaires liés à la conception et à l'utilisation prudente des techniques modernes de production de formes d'énergie renouvelables sont beaucoup moins graves que les problèmes associés à l'utilisation des sources d'énergie classiques. | UN | وتعتبر المشاكل البيئية والصحية المرتبطة باستخدام وتصميم تكنولوجيات الطاقة المتجددة الحديثة بشكل حصيف أقل كثيرا بصورة عامة من المشاكل المرتبطة بمصادر الطاقة التقليدية. |
Afin de résoudre les problèmes associés aux complications liées à la grossesse, le concept de soins obstétriques d'urgence complets et de base est actuellement mis en œuvre dans des centres de soins de santé primaires, dans des postes sanitaires et des hôpitaux. | UN | وبغية حل المشاكل المرتبطة بالمضاعفات الناجمة عن الحمل، يجري تطبيق مفهوم رعاية التوليد الأساسية والشاملة في حالات الطوارئ في مراكز الرعاية الصحية الرئيسية، والمراكز الصحية والمستشفيات. |
La République de Corée reconnaît tout à fait la nécessité de diminuer les souffrances humaines causées par les armes à sous-munitions, et elle appuie les efforts déployés à l'échelon international pour régler les problèmes associés à l'emploi des armes à sous-munitions. | UN | تدرك جمهورية كوريا تماما ضرورة تقليل المعاناة الإنسانية الناجمة عن الذخائر العنقودية، وهي تؤيد الجهود الدولية لمعالجة المشاكل المرتبطة باستخدام الذخائر العنقودية. |
les problèmes associés avec la manière dont l'aide et les acteurs humanitaires sont perçus sont devenus une source de préoccupation ces dernières années. | UN | المشاكل المرتبطة بالنظرة للمساعدة الإنسانية والجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية ظهرت بوصفها مجالاً مثيراً للقلق في السنوات الأخيرة. |
Il est de la plus haute importance de redoubler d'efforts pour résoudre les problèmes associés aux marchés des produits de base : l'amélioration de la compétitivité et une plus grande participation aux filières mondiales d'approvisionnement sont essentielles. Huit éléments < < nouveaux > > ont été mis en évidence. | UN | وكان من الأهمية الفائقة بذل جهود متزايدة لحل المشاكل المرتبطة بأسواق السلع الأساسية: حيث يتمثل مفتاح هذا كله في تحسين عنصر التنافس وترقية المشاركة في سلاسل العرض العالمية. |
Que ne pourrait-on faire si seulement une part minime des dépenses militaires actuelles était consacrée à régler les problèmes associés au sous-développement et à réduire le fossé croissant entre les pays les plus riches et les pays les plus pauvres? | UN | ماذا يمكن أن نفعله لو أن مجرد جزء صغير من الإنفاق العسكري الراهن يكرس لحل المشاكل المرتبطة بالتخلف الإنمائي ولتضييق الفجوة الآخذة الآن في الاتساع بين أغنى البلدان وأفقرها؟ |
En Ukraine, les problèmes associés à la drogue sont une source de préoccupation majeure. | UN | 55 - وقالت إن المشاكل المرتبطة بالمخدرات موضع قلق رئيسي في بلدها. |
27. les problèmes associés à l'endettement sont complexes, structurels et interdépendants. Il importe donc de prendre acte du nouveau consensus qui est en train de se forger au sujet des liens entre réduction de la pauvreté et problèmes macro-économiques. | UN | ٢٧ - واستطرد قائلا إن المشاكل المرتبطة بعبء الديون مشاكل معقدة وهيكلية ومترابطة ولذا فمن المهم ملاحظة توافق اﻵراء الناشيء على الصلة بين الحد من الفقر وقضايا الاقتصاد الكلي. |
358. Pour atténuer les problèmes associés aux urgences humanitaires, le PAM, estimant qu'il vaut mieux prévenir que guérir, s'emploie à collaborer aux efforts de prévention. | UN | ٣٥٨ - ونهج البرنامج إزاء تقليص المشاكل المرتبطة بحالات الطوارئ اﻹنسانية يتمثل في التعاون على الاضطلاع بالجهود الرامية إلى الاتقاء، لا الجهود الرامية إلى العلاج. |
La participation au plus haut niveau de nombreux organisations et organismes des Nations Unies a aidé à communiquer la détermination de la communauté internationale à résoudre les problèmes associés à l'accident de Tchernobyl. | UN | وقد ساعدت مشاركة مجموعة واسع من منظمات الأمم المتحدة على أعلى مستوى في إعطاء انطباع قوي بالالتزام الدولي بحل المشكلات المرتبطة بحادث تشيرنوبيل. |
Avec les problèmes associés à l'augmentation de la pauvreté, le Parlement a demandé au gouvernement de développer une stratégie nationale pour lutter contre la pauvreté d'ici la fin de 2009 avec la participation des principaux acteurs concernés. | UN | وفيما يتعلق بالمشاكل المرتبطة بتزايد الفقر، طلب البرلمان إلى الحكومة وضع استراتيجية وطنية لمكافحة الفقر بحلول نهاية عام 2009 بمشاركة العناصر الفاعلة الرئيسية المعنية بهذا الشأن. |