ويكيبيديا

    "les problèmes découlant de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاكل الناشئة عن
        
    • المشاكل الناجمة عن
        
    • أن الضغط الناجم عن
        
    • المشاكل الناتجة عن
        
    Outre les problèmes découlant de la Charte, la question de l'égalité souveraine et de la représentation démocratique a également été soulevée. UN فإلى جانب المشاكل الناشئة عن الميثاق، أثيرت أيضا مسألة التساوي في السيادة والتمثيل الديمقراطي.
    Cinquièmement, il faut créer un fonds de la mondialisation pour financer les programmes de développement social destinés à résoudre les problèmes découlant de la mondialisation. UN خامسا، ينبغي إنشاء صندوق للعولمة لتمويل برامج التنمية الاجتماعية لمعالجة المشاكل الناشئة عن العولمة.
    Rapport du Secrétaire général sur les problèmes découlant de l'accumulation de stocks de munitions classiques en surplus UN تقرير الأمين العام عن المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية
    La France et l'Allemagne présentent cette année, une nouvelle fois, le projet de résolution A/C.1/64/L.44 sur les problèmes découlant de l'accumulation de stocks de munitions classiques en surplus. UN وفي هذا العام، تقدم فرنسا وألمانيا مرة أخرى مشروع قرار بشأن المشاكل الناجمة عن تكديس فائض مخزونات الذخائر التقليدية، الصادر هذا العام بوصفه الوثيقة A/C.1/64/L.44.
    Beaucoup d'États Membres ont souligné les problèmes découlant de l'existence dans l'économie mondiale d'une monnaie nationale dominante. UN 38 - وأبرزت عدة دول أعضاء المشاكل الناجمة عن اقتصاد عالمي يعتمد على عملة وطنية واحدة مهيمنة.
    L'Inde rappelle que les Nations Unies occupent une place optimale pour résoudre les problèmes découlant de la mondialisation. UN 88 - وتؤكد الهند من جديد أن الأمم المتحدة في أفضل وضع لحل المشاكل الناجمة عن العولمة.
    En effet, les problèmes découlant de l'augmentation du nombre de bénéficiaires, liés aux compressions budgétaires que de nombreux pays en développement connaissent actuellement, pourraient entamer la qualité des services et gonfler davantage encore le nombre de ceux qui n'y ont pas suffisamment accès. UN وبل أن الضغط الناجم عن اﻷعداد المتزايدة التي يتعين خدمتها، الى جانب قيود الميزانية التي تتعرض لها بلدان نامية كثيرة اﻵن، قد ينالا من نوعية الخدمات ويؤدي الى زيادة مجموع عدد من لا يتمتعون بخدمات كاملة.
    Note du Secrétaire général transmettant le rapport du Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'examiner les problèmes découlant de l'accumulation de stocks de munitions classiques en surplus UN مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير فريق الخبراء الحكوميين عن المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية
    Rapport du Secrétaire général sur les problèmes découlant de l'accumulation de stocks de munitions classiques en surplus UN تقرير الأمين العام عن المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية
    les problèmes découlant de l'accumulation de stocks de munitions classiques en surplus sont de plus en plus préoccupants pour la communauté internationale. UN تبعث المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية على قلق متزايد لدى المجتمع الدولي.
    On a récemment enregistré de nouveaux cas de succession d'États à l'occasion desquels le problème de la qualité de membre d'organisations internationales, ou plutôt les problèmes découlant de la qualité de membre d'organisations internationales de l'État prédécesseur, ont été soulevés. UN وكانت هناك عدة حالات جديدة لخلافة الدول، في اﻵونة اﻷخيرة، برزت خلالها مشكلة العضوية في المنظمات الدولية، أو على اﻷصح المشاكل الناشئة عن عضوية الدولة السلف في المنظمات الدولية.
    Il a donné lieu à la création d'un petit secrétariat qui étudie les problèmes découlant de l'application de l'accord de transit et aide les États membres à les résoudre. UN فقد أنشأ هذا الاتفاق أمانة صغيرة اتسمت بالنشاط في استعراض المشاكل الناشئة عن تنفيذ اتفاق المرور العابر للممر الشمالي وفي مساعدة الدول اﻷعضاء في حل هذه المشاكل.
    Il a donné lieu à la création d'un petit secrétariat qui étudie les problèmes découlant de l'application de l'accord de transit et aide les Etats membres à les résoudre. UN فقد أنشأ هذا الاتفاق أمانة اتسمت بالنشاط في استعراض المشاكل الناشئة عن تنفيذ اتفاق المرور العابر للممر الشمالي وفي مساعدة الدول اﻷعضاء في حل هذه المشاكل.
    L'idée est de doter l'État d'un seul cadre judiciaire et ainsi de consacrer le principe d'égalité des justiciables et d'éviter les problèmes découlant de l'incertitude qui entoure la détermination de l'instance compétente. UN والهدف هو توحيد جهة القضاء في الدولة بما يحقق فوائد أهمها ضمان مبدأ المساواة بين المتقاضين وتجنب المشاكل الناشئة عن صعوبة تحديد الجهة ذات الولاية بالدعوى.
    Des avis juridiques sont disponibles par l'intermédiaire du Ministère de la défense ou de l'étatmajor quartier général des forces armées ou dans des bataillons spécifiques, qui ont leurs propres capacités juridiques spécialisées pour traiter les problèmes découlant de la pratique des forces armées. UN وتتاح المشورة القانونية عن طريق وزارة الدفاع والأركان العامة للقوات المسلحة أو في كتائب محددة لديها قدرة قانونية متخصصة في معالجة المشاكل الناجمة عن ممارسات القوات المسلحة.
    Cet instrument a été adopté pour régler les problèmes découlant de la délimitation de la frontière entre El Salvador et le Honduras de manière ordonnée et dans le respect des droits acquis. UN وقد اعتُمد هذا الصك لحل المشاكل الناجمة عن ترسيم الحدود بين السلفادور وهندوراس بطريقة منظمة وفي إطار احترام الحقوق المكتسبة.
    En particulier, les problèmes découlant de la criminalité transnationale organisée exigent que des compétences spécialisées dans les domaines juridique et criminologique soient appliquées pour renforcer la sécurité, compte tenu des autres besoins des êtres humains et de la société dans son ensemble, en vue de créer de meilleures lois et des institutions de justice pénale d’un accès plus facile. UN وتتطلب المشاكل الناجمة عن الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، على وجه الخصوص، تطبيق الخبرة القانونية والجنائية لتعزيز اﻷمن، مع مراعاة الاحتياجات اﻷخرى للانسان والمجتمع ككل، بغية وضع قوانين أفضل، وايجاد مؤسسات للعدالة الجنائية ميسﱠرة الاستخدام.
    En particulier, les problèmes découlant de la criminalité transnationale organisée exigent que des compétences spécialisées dans les domaines juridique et criminologique soient appliquées pour renforcer la sécurité, compte tenu des autres besoins des êtres humains et de la société dans son ensemble, en vue de créer de meilleures lois et des institutions de justice pénale d’un accès plus facile. UN وتتطلب المشاكل الناجمة عن الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، على وجه الخصوص، تطبيق الخبرة القانونية والجنائية لتعزيز اﻷمن، مع مراعاة الاحتياجات اﻷخرى للانسان والمجتمع ككل، بغية وضع قوانين أفضل، وايجاد مؤسسات للعدالة الجنائية ميسﱠرة الاستخدام.
    Afin de résoudre les problèmes découlant de ce que certains conseils interviennent devant l'un ou l'autre des deux Tribunaux sans être familiers avec ces tribunaux et leurs procédures, ce qui retarde celles-ci et en amoindrit l'efficacité, on devrait organiser des programmes de familiarisation aux rudiments de la pratique de ces tribunaux. UN لحل المشاكل الناجمة عن ترافع المحامين أمام المحكمتين اللتين تمثلان لهم، هي وإجراءاتها أمرا غير مألوف مما ينجم عنه تأخير إجراءات المحكمتين وعدم فعاليتها، ينبغي وضع برامج تدريبية تعنى بمبادئ عمل المحكمتين.
    Le Conseil des présidents est un organe de réflexion qui mène des analyses indépendantes au sujet de questions internationales et structurelles auxquelles fait face l'Assemblée générale des Nations Unies, et offre une perspective indépendante quant aux solutions qui permettraient de résoudre les problèmes découlant de ces questions. UN 3 - يعمل مجلس الرؤساء كهيئة فكر تجري تحليلا مستقلا للقضايا الدولية والتنظيمية التي تواجه الجمعية العامة للأمم المتحدة، ويقدم وجهة نظر مستقلة بشأن حل المشاكل الناجمة عن هذه القضايا.
    En effet, les problèmes découlant de l'augmentation du nombre de bénéficiaires, liés aux compressions budgétaires que de nombreux pays en développement connaissent actuellement, pourraient entamer la qualité des services et gonfler davantage encore le nombre de ceux qui n'y ont pas suffisamment accès. UN وبل أن الضغط الناجم عن اﻷعداد المتزايدة التي يتعين خدمتها، الى جانب قيود الميزانية التي تتعرض لها بلدان نامية كثيرة اﻵن، قد ينالا من نوعية الخدمات ويؤدي الى زيادة مجموع عدد من لا يتمتعون بخدمات كاملة.
    Ces propositions ont déjà été rejetées par le Groupe de 77 et la Chine, lors de la session de fond du Conseil, car des mesures institutionnelles de ce type ne permettraient pas de résoudre les problèmes découlant de la structure actuelle régissant ces domaines. UN وهذه الاقتراحات سبق أن رفضتها مجموعة اﻟ ٧٧ والصين خلال الدورة الموضوعية للمجلس، ﻷن هذه التدابير المؤسسية لن تساعد على حل المشاكل الناتجة عن الهيكل الحالي في تلك الميادين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد